Third Vision: A Measuring Line
1 This time I saw someone holding a measuring line, 2 and I asked, “Where are you going?”
“To measure Jerusalem,” was the answer. “To find out how wide and long it is.”
3 The angel who had spoken to me came toward me, when another angel came up to him 4 and said, “Hurry! Tell that man with the measuring line that Jerusalem won't have any boundaries. It will be too full of people and animals even to have a wall. 5 The Lord himself has promised to be a protective wall of fire surrounding Jerusalem, and he will be its shining glory in the heart of the city.”
A Call to Action
6 The Lord says to his people, “Run! Escape from the land in the north, where I scattered you to the four winds. 7 Leave Babylonia and hurry back to Zion.”
8 Then the glorious Lord All-Powerful ordered me to say to the nations that had raided and robbed Zion:
Zion is as precious to the Lord as are his eyes. Whatever you do to Zion, you do to him. 9 And so, he will put you in the power of your slaves, and they will raid and rob you. Then you will know that I am a prophet of the Lord All-Powerful.
10 City of Zion, sing and celebrate! The Lord has promised to come and live with you. 11 When he does, many nations will turn to him and become his people. At that time you will know that I am a prophet of the Lord All-Powerful. 12 Then Judah will be his part of the holy land, and Jerusalem will again be his chosen city.

13 Everyone, be silent!
The Lord is present
and moving about
in his holy place.
Jeri sabanjaŋo: Kewo niŋ sumandirilaŋ juloo
1 Ŋa n kuŋo wuli kotenke, ŋa fondinkewo je n ñaatiliŋo la, sumandirilaŋ juloo be a buloo kono. 2 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “I ka taa mintoo le?” A ye n jaabi ko, “N ka taa Yerusalaamu le sumaŋ, ka a konoo la fanoo niŋ a karoo la jamfoo loŋ.”
3 Malaayikoo meŋ be diyaamu kaŋ n ye, biriŋ a be taa kaŋ, malaayika doo fintita naŋ, a ye a benduŋ. 4 A ko a ye ko, “Bori, i ye a fo wo fondinkewo ye ko, Yerusalaamu saatewo be faa la moo la le tep, aniŋ beeyaŋo, fo labaŋo la a te jari la ka a tata.” 5 Yaawe* ko: “M be ke la tata dimbaamaa le ti, ŋa a murubeŋ, aduŋ nte le be ke la a semboo niŋ waroo ti.”
Yaawe ye mutamoolu kili ka seyi naŋ suu
6 Yaawe ko, “Ali wuli, ali wuli! Ali bori naŋ ka bo Babiloni bankoo kaŋ, kaatu ŋa ali janjandi karoo bee le la. 7 Ali wuli! Alitolu Siyoninkoolu, mennu be siiriŋ Babiloni, ali ye bori naŋ.”
8 Yaawe Alihawaa Maariyo*, ate Mansa Kallankewo ye n kii bankoolu kaŋ ne, mennu ye ali ñapinkaŋ. Kaatu a ko, moo-wo-moo meŋ ye alitolu maa, wo maarii ye a buloo bula ate le ñaa kono. 9 Yaawe be wuli la ì kamma le, ì ka mennu joŋyandi ye ì ñapinkaŋ. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, Yaawe Alihawaa Maariyo le ye n kii.
10 Yaawe ko, “Dimmusuriŋ* Siyoni*, ali niŋ seewoo ye suukuwo laa. M be naa le ka sabati ali kono.”
11 Wo luŋo la, banku jamaa si naa Yaawe kaŋ, aduŋ ì be ke la a la moolu le ti. A be sabati la ali kono le. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, Yaawe Alihawaa Maariyo le ye n kii ali kaŋ. 12 Yahuuda be ke la Yaawe taa le ti a la banku senuŋo kaŋ, aduŋ Yerusalaamu be ke la a la tomboŋ saatewo ti le kotenke.
13 Duniyaa moolu bee ye i deyi Yaawe ñaatiliŋo la,
kaatu a wulita naŋ ne
ka bo a taradulaa senuŋo to.