War and Victory
1 The Lord will have his day. And when it comes, everything that was ever taken from Jerusalem will be returned and divided among its people. 2 But first, he will bring many nations to attack Jerusalem—homes will be robbed, women raped, and half of the population dragged off, though the others will be allowed to remain.
3 The Lord will attack those nations like a warrior fighting in battle. 4 He will take his stand on the Mount of Olives east of Jerusalem, and the mountain will split in half, forming a wide valley that runs from east to west. 5 Then you people will escape from the Lord's mountain, through this valley, which reaches to Azal. You will run in all directions, just as everyone did when the earthquake struck in the time of King Uzziah of Judah. Afterwards, the Lord my God will appear with his holy angels.
6 It will be a bright day that won't turn cloudy or cold. 7 And the Lord has decided when it will happen—this time of unending day.
8 In both summer and winter, life-giving streams will flow from Jerusalem, half of them to the Dead Sea in the east and half to the Mediterranean Sea in the west. 9 Then there will be only one Lord who rules as King and whose name is worshiped everywhere on earth.
10-11 From Geba down to Rimmon south of Jerusalem, the entire country will be turned into flatlands, with Jerusalem still towering above. Then the city will be full of people, from Benjamin Gate, Old Gate Place, and Hananel Tower in the northeast part of the city over to Corner Gate in the northwest and down to King's Wine Press in the south. Jerusalem will always be secure and will never again be destroyed.
12 Here is what the Lord will do to those who attack Jerusalem: While they are standing there, he will make their flesh rot and their eyes fall from their sockets and their tongues drop out. 13 The Lord will make them go into a frenzy and start attacking each other, 14-15 until even the people of Judah turn against those in Jerusalem. This same terrible disaster will also strike every animal nearby, including horses, mules, camels, and donkeys. Finally, everything of value in the surrounding nations will be collected and brought to Jerusalem—gold, silver, and piles of clothing.
16 Afterwards, the survivors from those nations that attacked Jerusalem will go there each year to worship the King, the Lord All-Powerful, and to celebrate the Festival of Shelters. 17 No rain will fall on the land of anyone in any country who refuses to go to Jerusalem to worship the King, the Lord All-Powerful. 18-19 This horrible disaster will strike the Egyptians and everyone else who refuses to go there for the celebration.
20-21 At that time the words “Dedicated to the Lord” will be engraved on the bells worn by horses. In fact, every ordinary cooking pot in Jerusalem will be just as sacred to the Lord All-Powerful as the bowls used at the altar. Any one of them will be acceptable for boiling the meat of sacrificed animals, and there will no longer be a need to sell special pots and bowls.
Kele labaŋo aniŋ Yaawe la naa
1 A fele, Yaawe* la luŋo ka naa le, luŋo meŋ ali jawoolu be ali la feŋolu ñapinkaŋ na, ì ye ì talaa ali faŋo ñaa koto. 2 Kaatu m be bankoolu bee kumbeŋ na ñoo kaŋ ne ka Yerusalaamu kele. Ì si saatewo ñiŋ taa, ì ye a bunkono feŋolu ñapinkaŋ, ì ye ali la musoolu boyinkaŋ. Saatewo talantewo be taa la mutoo kono le, bari moo toomaalu, wolu be tu la saatewo ñiŋ kono le.
3 Yaawe be naa finti la le ka wo bankoolu kele, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ kele luŋolu la. 4 Wo luŋo la, a siŋo be tara la looriŋ Olifu Konkoo kaŋ ne, meŋ be Yerusalaamu tilibo karoo la. Konkoo ñiŋ be fara la teema le ka bo tilibo ka taa tilijii. Talantewo be ñori la maraa karoo la, talantee doo ye ñori bulubaa karoo la. Wulumbaŋ fanuŋ baa ye tara ì teema. 5 Ali be bori la niŋ ñiŋ wulumbaŋo le to la, Yaawe la konkoolu teema. Ñiŋ wulumbaŋo be taa le fo a ye naki Aseli la. Ali si bori ko ali mumuñolu borita banku jarajaroo ma ñaameŋ Yahuuda Mansa Usiya tiloo la. Bituŋ Yaawe, n na Alla si naa a niŋ a la malaayika senuŋolu bee.
6 Wo luŋo la, malafeŋ te soto la, sumayaa te boyi la, sako nenoo si ke. 7 Tiloo le be tenteŋ na, suuto niŋ tili te soto la, hani wulaaroo si ke tiloo waatoo ti. Yaawe le be londiŋ a waatoo la.
8 Wo luŋo la, jii betoo be woyi la naŋ ka bo Yerusalaamu. A kara kiliŋo be woyi la Koojii Baa le to, a kara kiliŋ doo ye woyi Baa Baa* to. A be tara la wo le ñaama samaa tilikandi.
9 Bituŋ Yaawe si ke duniyaa bee Mansa ti. Wo luŋo la, Yaawe la kilimbaayaa le be loo la, aduŋ baturoo be ke la a too dammaa le la. 10 Yahuuda bankoo be yelema la kene fanuŋo le ti, a bee ye tembe ka bo Keba saatewo to ka taa fo Rimmoni saatewo to Yerusalaamu bulubaa karoo la. Bari Yerusalaamu saatewo be tu la a noo to le. A be tara la dulaa bee ye santo la le, ka bo ì ka a fo daameŋ ye Benjamini Dundaŋ Daa, ka taa fo Dundaŋ Daa Foloo to, ka taa wo la fo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to, ka bo wo la ka kuntu Hananeli Tatoo to la, ka taa fo mansa la yiridiŋ bitidulaa to. 11 Yerusalaamu be ke la sabatidulaa ti le, dankoo nene te laa la saatewo ñiŋ kaŋ ka a kasaara kotenke. A be tara la tankoo le kono.
12 Ñiŋ ne be ke la alibalaa kuuraŋo ti, Yaawe be meŋ laa la bankoolu bee kaŋ, mennu ye keloo boyi Yerusalaamu kaŋ: Ì si tara looriŋ ì siŋo la, ì balajaatoo ye toli, ì ñaakesoo ye toli ì ñaa hubomboo kono, ì neŋo ye toli ì daa kono. 13 Wo luŋo la, Yaawe be a ke la le, ì ye bara ka duŋ ñoo to. Moo si ñapi a mooñoo kaŋ, ì ye kele. 14 Hani Yahuuda faŋo be duŋ na keloo to Yerusalaamu le. Ì be ì dandanna bankoolu la fankoo kafu la ñoo ma le, meŋ be ko sanoo, kodiforoo aniŋ sitifeŋolu, ì jamaa baa. 15 Ñiŋ alibalaa siifaa ñoŋo le be boyi la keleraŋ suwoolu fanaa kaŋ, bahalewolu*, ñonkomoolu aniŋ faloolu, ka taa bula beeyaŋ-wo-beeyaŋ na, meŋ be jawoolu la daakaalu to.
16 Bankoolu mennu boyita Yerusalaamu kaŋ, a moolu mennu bee tuta baluwo to, be taa le saŋ-wo-saŋ ka Yaawe batu, Mansa baa Alihawaa Maariyo*, aniŋ ka Jembereŋ Juuraloo* kidimandi. 17 Ñiŋ duniyaa kono niŋ sii meŋ maŋ taa Yerusalaamu ka Mansa batu, Yaawe Alihawaa Maariyo, wolu te sanji soto la. 18 Niŋ Misirankoolu maŋ taa ñiŋ juuraloo to, wo to ì fanaa te sanji soto la. Yaawe be ì mantoora la le, ko a ye bankoolu mantoora ñaameŋ, mennu maŋ maabee juuraloo to. 19 Ñiŋ be ke la yankankatoo le ti, meŋ be laa la Misira niŋ banku koteŋolu kaŋ, mennu maŋ taa Jembereŋ Juuraloo kidimandi.
20 Wo luŋo la, ñiŋ ne be tara la safeeriŋ suwoolu la talaŋo bala: “A kerekereta Yaawe le ye.” Aduŋ kaleeroolu mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo* to be seneyaa la le ko booloolu mennu ka tara sadaajanidulaa* ñaatiliŋo la. 21 Kaleera-wo-kaleera meŋ be Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bankoo bee kaŋ, be kerekere la Yaawe ye le, Alihawaa Maariyo. I si a je, moolu mennu naata sadaaboo la, si ì taa noo ka ì la beeyaŋ sadaa* suboo tabi ì kono. Wo luŋo la, a te jari la waafirilaalu ye tara kotenke Yaawe Batudulaa Buŋo kono, Alihawaa Maariyo.