Turn to the Lord
1 I am the prophet Zechariah, the son of Berechiah and the grandson of Iddo.
In the eighth month of the second year that Darius was king of Persia, the Lord told me to say:
2-3 Israel, I, the Lord All-Powerful, was very angry with your ancestors. But if you people will return to me, I will turn and help you. 4 Don't be stubborn like your ancestors. They were warned by the earlier prophets to give up their evil and turn back to me, but they paid no attention.
5 Where are your ancestors now? Not even prophets live forever. 6 But my warnings and my words spoken by the prophets caught up with your ancestors. So they turned back to me and said, “Lord All-Powerful, you have punished us for our sins, just as you had planned.”
First Vision: Horses and Riders
7-8 On the twenty-fourth day of Shebat, which was the eleventh month of that same year, the Lord spoke to me in a vision during the night: In a valley among myrtle trees, I saw someone on a red horse, with riders on red, brown, and white horses behind him. 9 An angel was there to explain things to me, and I asked, “Sir, who are these riders?”
“I'll tell you,” the angel answered.
10 At once, the man standing among the myrtle trees said, “These are the ones the Lord has sent to find out what's happening on earth.”
11 Then the riders spoke to the Lord's angel, who was standing among the myrtle trees, and they said, “We have gone everywhere and have discovered that the whole world is at peace.”
12 At this, the angel said, “Lord All-Powerful, for 70 years you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. When are you ever going to have mercy on them?”
13 The Lord's answer was kind and comforting. 14 So the angel told me to announce:
I, the Lord All-Powerful, am very protective of Jerusalem. 15 For a while I was angry at the nations, but now I am furious, because they have made things worse for Jerusalem and are not the least bit concerned. 16 And so, I will have pity on Jerusalem. The city will be completely rebuilt, and my temple will stand again. 17 I also promise that my towns will prosper—Jerusalem will once again be my chosen city, and I will comfort the people of Zion.
Second Vision: Animal Horns
18 Next, I saw four animal horns. 19-21 The angel who was sent to explain was there, and so I asked, “What do these mean?”
His answer was, “These horns are the nations that scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem, and took away their freedom.”
Then the Lord showed me four blacksmiths, and I asked, “What are they going to do?”
He replied, “They are going to terrify and crush those horns.”
Alla la moolu ñanta muru la a kaŋ ne
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari seyinjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya dinkewo, Ido mamariŋo.
2 Yaawe ko Jakariya ye ko, “N kamfaabaata ali mumuñolu kamma le. 3 Wo kamma la, a fo moolu ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: Ali muru naŋ n kaŋ, m fanaa si muru ali kaŋ. 4 Ali kana ke ko ali mumuñolu. Annabiyomu foloolu ye nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo bankee ì ye le, fo ì si ì koo dii kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ì la sila kuruŋolu. Bari ì maŋ i lamoyi n na sako ka ì hakiloo tu n na kumoolu to. 5 Ali wo mumuñolu lee, ì be mintoo le? Ali la annabiyomoolu duŋ, muna ì tuta baluuriŋ ne baŋ fo fawu? 6 Muna n na kumakaŋo aniŋ n na dandalaaroo, ŋa meŋ duŋ annabiyomoolu daa, n na dookuulaalu, fo a maŋ boyi ali mumuñolu kaŋ baŋ? Bituŋ ì naata tuubi, ì kumata ko: ‘Yaawe Alihawaa Maariyo ye ǹ joo ǹ kebaaroo le la aniŋ ǹ na sila kuruŋolu, a ye a ke ǹ na le ko, a ye a nata ñaameŋ.’ ”
Jeri foloo: Suutiyolu
7 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari taŋ niŋ kilinjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Sebati karoo, a tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya diŋo, Ido mamariŋo. Bituŋ a ko: 8 Suutoo ŋa jeroo ke jaharaŋo kono. Ñiŋ jeroo kono, ŋa kewo le je n ñaatiliŋo la, a be suu wuleŋo kaŋ, a be looriŋ miritali yiroolu kono wulumbaŋo kono. A kooma, suu koyi tiyolu be looriŋ jee, suu wuleŋ tiyolu, aniŋ mennu be ko wuluyeloo.
9 Malaayikoo le be nuŋ jee, meŋ be diyaamu kaŋ n ye, ŋa wo ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ suutiyolu duŋ?” A ye n jaabi ko, “M be a yitandi la i la le, ì mu meŋ ti.” 10 Bituŋ kewo meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko n ye ko, “Yaawe ye ñinnu le kii ka duniyaa bee taamaŋ-taamaŋ.”
11 Wo to le ì ye i dantee Yaawe la malaayikoo ye, meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko, “Ǹ taata duniyaa karoo bee la le, ŋà duniyaa bee tara tenkundiŋ, a be deyiriŋ tek.” 12 Bituŋ Yaawe la malaayikoo ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, i tarata kamfaariŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda saatewolu kamma le ñiŋ sanji taŋ woorowuloo kono. Janniŋ waati jumaa le duŋ i be wo bo la ì kaŋ, i ye i la hiinoo yitandi ì la?”
13 Bituŋ Yaawe ye hiinanteeyaa kumoo niŋ jusuñaburaŋ kumoolu fo malaayikoo ye, meŋ be diyaamu kaŋ n ye. 14 Wo to le, ñiŋ malaayikoo ko n ye ko: “Ñiŋ kumoo kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Yerusalaamu niŋ Siyoni* Konkoo la kuwo mu n ye suulakuu baa le ti. 15 M be kamfaariŋ bankoolu kamma le kendeke, mennu be siikuuriŋ tankoo kono. Kaatu ŋa ì taa le ka n na moolu jarabi n na kamfaa kaŋ, bari itolu ye ì mantoora jawuke le fo a tambita. 16 Wo kamma la, n niŋ hiinoo be muru la naŋ Yerusalaamu le, n na Buŋo ye lookuu, aduŋ sumandirilaŋ juloo be saba la Yerusalaamu saatewo kunto le ka jee fanaa lookuu.’ Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.”
17 Malaayikoo tententa ka a fo n ye ko, “Ñiŋ kumoo fanaa kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Neemoo be woyi la n na saatewolu kono le. Yerusalaamu be ke la n na tomboŋ saatewo le ti kotenke, aduŋ m be Siyoni Konkoo moolu maakoyi la le.’ ”
Jeri fulanjaŋo: Binoolu aniŋ tunkannaalu
18 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa bina naani je n ñaatiliŋo la. 19 Bituŋ ŋa malaayikoo ñininkaa kotenke meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ ko, “Ñinnu mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ binoolu le mu bankoolu ti, mennu ye Yahuuda, Banisirayila aniŋ Yerusalaamu janjaŋ.”
20 Bituŋ Yaawe ye tunkannaa naani yitandi n na.
21 Ŋa ñininkaaroo ke ko, “Ñinnu ka naa muŋ ne la?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ tunkannaalu naata le ka bankoolu silandi, ka ì juru, ka ì semboo tiñaa, kaatu ì ye Yahuuda moolu janjandi le, fo ì maŋ semboo soto kotenke.”