Ruth and Boaz Get Married
1 In the meanwhile, Boaz had gone to the meeting place at the town gate and was sitting there when the other close relative came by. So Boaz invited him to come over and sit down, and he did. 2 Then Boaz got ten of the town leaders and also asked them to sit down. After they had sat down, 3 he said to the man:
Naomi has come back from Moab and is selling the land that belonged to her husband Elimelech. 4 I'm telling you about this, since you are his closest relative and have the right to buy the property. If you want it, you can buy it now. These ten men and the others standing here can be witnesses. But if you don't want the property, let me know, because I am next in line.
The man replied, “I'll buy it!”
5 “If you do buy it from Naomi,” Boaz told him, “you must also marry Ruth. Then if you have a son by her, the property will stay in the family of Ruth's first husband.”
6 The man answered, “If that's the case, I don't want to buy it! That would make problems with the property I already own. You may buy it yourself, because I cannot.”
7 To make a sale legal in those days, one person would take off a sandal and give it to the other. 8 So after the man had agreed to let Boaz buy the property, he took off one of his sandals and handed it to Boaz.
9 Boaz told the town leaders and everyone else:
All of you are witnesses that today I have bought from Naomi the property that belonged to Elimelech and his two sons, Chilion and Mahlon. 10 You are also witnesses that I have agreed to marry Mahlon's widow Ruth, the Moabite woman. This will keep the property in his family's name, and he will be remembered in this town.
11 The town leaders and the others standing there said:
We are witnesses to this. And we pray that the Lord will give your wife many children, just as he did Leah and Rachel, the wives of Jacob. May you be a rich man in the tribe of Ephrath and an important man in Bethlehem. 12 May the children you have by this young woman make your family as famous as the family of Perez, the son of Tamar and Judah.
13 Boaz married Ruth, and the Lord blessed her with a son. 14 After his birth, the women said to Naomi:
Praise the Lord! Today he has given you a grandson to take care of you. We pray that the boy will grow up to be famous everywhere in Israel. 15 He will make you happy and take care of you in your old age, because he is the son of your daughter-in-law. And she loves you more than seven sons of your own would love you.
16 Naomi loved the boy and took good care of him. 17 The neighborhood women named him Obed, but they called him “Naomi's Boy.”
When Obed grew up he had a son named Jesse, who later became the father of King David. 18-22 Here is a list of the ancestors of David: Jesse, Obed, Boaz, Salmon, Nahshon, Amminadab, Ram, Hezron, and Perez.
Bowasi la Ruti futuwo
1 Bowasi taata sii saatewo dundaŋ daa* to, ì ka beŋ daameŋ. Kabiriŋ niimoosaatalaa*, a be meŋ na kumoo fo kaŋ nuŋ naata, Bowasi ko a ye ko, “Naa sii jaŋ, m baadiŋ!” Wo to le a taata, a siita. 2 Bowasi ye alifaa taŋ tomboŋ saatewo kono, a ko ì ye ko, “Ali sii jaŋ!” Bituŋ ì siita. 3 Wo le to a ko a ñiŋ baadiŋo ye meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko, “Nawomi meŋ muruta naŋ ka bo Mowabi bankoo kaŋ, a lafita m baadiŋ Elimeleki la kenoo dulaa doo waafi la le. 4 Wo kamma la, ŋa a miira n ñanta kumoo ñiŋ futandi la i ma le ka i yaamari ñiŋ na ko, niŋ i be a saŋ na, i si a ke ñiŋ moolu ñaa la mennu be siiriŋ, aniŋ n na alifaalu. Niŋ i be a kaniŋ na, a ke. Bari niŋ i te a ke la, a fo n ye, fo n si a loŋ. Moo maŋ sembe-wo-sembe le soto ñiŋ to, niŋ a maŋ ke ite ti, niŋ fulanjaŋ be a la, nte le mu.” A ko a ye ko, “M be a kaniŋ na le.”
5 Wo to le Bowasi ko a ye ko, “Luŋo meŋ na i be ñiŋ kenoo saŋ na Nawomi ma, i be Ruti Mowabinkoo saabantewo musumaa fanaa niimoosaata la le, i si a je a la kenoo si tu a baadiŋolu bulu.”
6 Ñiŋ niimoosaata kuwo kamma la, a ñiŋ baadiŋo ko, “Wo to nte te a kaniŋ noo la, kaatu niŋ ŋa wo ke, m be waaliyo le samba la naŋ n na keetaafeŋo to. Wo kamma la, ite faŋo ye a kaniŋ. Nte te wo noo la.”
7 Waati jaŋ na nuŋ Banisirayila kono, ñiŋ mu aadoo le ti: niŋ kewo be a la lafoo yitandi la niimoosaatoo to waraŋ falindiroo, a ka a la samatasiŋo le bo, a ye a duŋ doo bulu. Ñiŋ ne ka kuwo bee kumfaa Banisirayilankoolu teema. 8 Wo le to ñiŋ kewo meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko Bowasi ye ko, “I faŋo ye a saŋ.” Bituŋ a ye a la samatasiŋo bondi. 9 Wo to le Bowasi ye a kankulaa alifaalu ye aniŋ moolu mennu bee be jee ko, “Bii ali bee ye a seedeyaa le ko, ŋa Elimeleki, Kiliyoni aniŋ Maaloni la sotofeŋolu bee saŋ Nawomi ma le. 10 Ŋa Ruti fanaa Mowabinkoo, Maaloni la furuyaamusoo, kaniŋ ne ka a ke n na musoo ti, ka saabantee furewo too tu a la feŋolu kunto. Ŋa a ke ñiŋ ne kamma, fo a too kana fili a baadiŋolu ma aniŋ saatewo la taarikoo to. Bii ali mu seedoo le ti!”
11 Wo to le alifaalu aniŋ mennu bee be bendulaa to jee ko, “Ntolu mu seedoolu le ti. Allamaa Yaawe* ye ñiŋ musoo meŋ ka naa i la suwo kono ke ko Raheli niŋ Leya, mennu kafuriŋo ñoo ma ye Banisirayila buŋo loo. Allamaa i ye looraŋo soto Efurata* kaabiiloo kono aniŋ i too ye daraja Betilehemu. 12 Allamaa Alla ye i la buŋo ke ko Peresi la buŋo, Tamara ye meŋ wuluu Yahuuda la, ka bo niŋ diŋolu la, Yaawe be mennu dii la i la ñiŋ musoo la.”
Dawuda la bonsuŋ saataroo
13 Bowasi naata Ruti futuu, a ye a ke a la musoo ti. Bituŋ ì la kafoo koolaa, Yaawe naata a harijee dinkewo la. 14 Nawomi siiñoo musoolu kumata a ye ko, “Tentoo be Yaawe ye meŋ maŋ i fondi keetaalaa la ñiŋ luŋo la. Allamaa a too bo la Banisirayila bee kono. 15 A be i la baluwo ke la le, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ a be ke la i topatoolaa le ti i la keebaayaa waatoo kono. I bitammusu meŋ keta i kanulaa ti, aniŋ meŋ tambita i ye dinkee woorowula la, le ye a wuluu.”
16 Wo to le Nawomi ye dindiŋo taa, a ye a lembu, bituŋ a naata tara a la maroo to. 17 Musoolu mennu be jee kumata ko, “Nawomi ye dinkewo soto.” Bituŋ ì ye a toolaa Obedi la. Ate le ye Yese wuluu, Dawuda faamaa.
18 Ñiŋ ne keta Peresi koomalankoolu ti: Peresi le ye Hesironi wuluu. 19 Hesironi le ye Ramu wuluu, Ramu ye Amminadabu wuluu. 20 Amminadabu le ye Naasoni wuluu, Naasoni ye Salimoni wuluu, 21 Salimoni le ye Bowasi wuluu, Bowasi ye Obedi wuluu, 22 Obedi le ye Yese wuluu, bituŋ Yese naata Dawuda wuluu.