Ruth Meets Boaz
1-3 One day, Ruth said to Naomi, “Let me see if I can find someone who will let me pick up the grain left in the fields by the harvest workers.”
Naomi answered, “Go ahead, my daughter.” So immediately Ruth went out to pick up grain in a field. She didn't know it was owned by Boaz, a relative of Naomi's husband Elimelech, as well as a rich and important man.
4 When Boaz arrived from Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, “The Lord bless you!”
They replied, “And may the Lord bless you!”
5 Then Boaz asked the man in charge of the harvest workers, “Who is that young woman?”
6 The man answered, “She is the one who came back from Moab with Naomi. 7 She asked if she could pick up grain left by the harvest workers, and she has been working all morning without a moment's rest.”
WhatsApp Image 2024-04-30 at 09.31.51
8 Boaz went over to Ruth and said, “I think it would be best for you not to pick up grain in anyone else's field. Stay here with the women 9 and follow along behind them, as they gather up what the men have cut. I have warned the men not to bother you, and whenever you are thirsty, you can drink from their water jars.”
10 Ruth bowed down to the ground and said, “You know I come from another country. Why are you so good to me?”
11 Boaz answered, “I've heard how you've helped your mother-in-law ever since your husband died. You even left your own father and mother to come and live in a foreign land among people you don't know. 12 I pray that the Lord God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you.”
13 Ruth replied, “Sir, it's good of you to speak kindly to me and make me feel so welcome. I'm not even one of your servants.”
14 At mealtime Boaz said to Ruth, “Come, eat with us. Have some bread and dip it in the sauce.” At once she sat down with the workers, and Boaz handed her some roasted grain. Ruth ate all she wanted and had some left over.
15 When Ruth left to start picking up grain, Boaz told his men, “Don't stop her, even if she picks up grain from where it is stacked. 16 Be sure to pull out some stalks of grain from the bundles and leave them on the ground for her. And don't speak harshly to her!”
17 Ruth worked in the field until evening. Then after she had pounded the grain off the stalks, she had a large basket full of grain. 18 She took the grain to town and showed Naomi how much she had picked up. Ruth also gave her the food left over from her lunch.
19 Naomi said, “Where did you work today? Whose field was it? God bless the man who treated you so well!” Then Ruth told her that she had worked in the field of a man named Boaz.
20 “The Lord bless Boaz!” Naomi replied. “He has shown that he is still loyal to the living and to the dead. Boaz is a close relative, one of those who is supposed to look after us.”
21 Ruth told her, “Boaz even said I could stay in the field with his workers until they had finished harvesting all his grain.”
22 Naomi replied, “My daughter, it's good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. Who knows what might happen to you in someone else's field!” 23 And so, Ruth stayed close to the women, while picking up grain in his field.
Ruth worked in the fields until the barley and wheat were harvested. And all this time she lived with Naomi.
Ruti niŋ Bowasi benta
1 Nawomi ye baadiŋo soto le a keemaa Elimeleki la karoo la, kee buuñaariŋ baa, meŋ too mu Bowasi ti. 2 Ruti Mowabinkoo ko Nawomi ye ko, “M batu, ŋa taa kunkoo to siimaŋ karaŋo la moo-wo-moo nooma meŋ ye balafaa soto n ye.” Nawomi ko a ye ko, “Taa, n dimmusoo.” 3 Wo le to a fintita banta ka taa karaŋ feefewo la kunkoo kono katirilaalu nooma. A naata ke, a dunta Bowasi la kunkoo kono, meŋ keta Elimeleki baadiŋo ti.
4 A maŋ mee, Bowasi faŋo futata ka bo Betilehemu. A ye a la katirilaalu kontoŋ ko, “Yaawe* ye tara ali fee!” Wolu fanaa ye a joo ko, “Allamaa Yaawe neema la i ma!” 5 Bowasi ye a la katirilaalu la kuntiyo ñininkaa, “Jumaa le la foromusundiŋ mu ñiŋ ti?” 6 Bituŋ katirilaalu la kuntiyo ñiŋ ye a jaabi ko, “Mowabinkoo le mu, meŋ niŋ Nawomi naata ñoo la ka bo Mowabi bankoo kaŋ. 7 Kabiriŋ a futata, a ko ǹ ye le ko, ‘Ali yamfa n ye, ŋa naa karaŋ feefewo la katirilaalu nooma.’ A dunta, a tarata dookuwo la kabiriŋ soomandaa fo saayiŋ, fo a ye foñondiŋo domandiŋ meŋ ke.”
8 Bowasi ko Ruti ye ko, “N dimmusoo, i lamoyi m ma. Kana taa karaŋ feefewo la kunku doo to, kana taa dulaa to jaŋ koolaa. Sabati jaŋ, i niŋ n na dookuulaa musoolu. 9 Kunkoo juubee, kewolu be katiroo la daameŋ to. Bituŋ i ye bula musoolu nooma. N ko n na dookuulaa kewolu ye le ko, ì kana i batandi. Kewolu ye jiibindaalu bii le, niŋ mindoo ye i muta, i si jiyo taa ì kono, i ye i miŋ.”
10 Bituŋ Ruti ñoyita bankoo to, a kunjimintoo diyaamuta ka a fo Bowasi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna nte ye ñiŋ balafaa soto ite ñaato ka beteyaa m fee teŋ, nte mu luntaŋo ti ñaa-wo-ñaa?”
11 Bowasi ye a jaabi ko, “Ì ye a bee fo n ye le, i ye meŋ ke i bitammusu ye, kabiriŋ i keemaa la baŋo niŋ saayiŋ teema. I ye i baamaa niŋ i faamaa bula ñaameŋ, aniŋ i wuluubankoo ka naa sabati moolu kono, i maŋ mennu loŋ nuŋ. 12 I ye meŋ ke, Allamaa Yaawe ye i joo a la. Allamaa Yaawe ye i joo jooñaa senuŋ na, Banisirayilankoolu la Alla, i naata i faŋ karafa meŋ ma.”
13 A ko Bowasi ye ko, “M maarii, Allamaa i ye tenteŋ ka balafaa n ye. I ye n sabarindi, i diyaamuta n ye ñaameŋ, wo ye nte i la dookuulaa musoo niyo seewondi le, m maŋ tara i la dookuulaa musoolu la palaasoo to ñaa-wo-ñaa.”
14 Kabiriŋ domori waatoo siita, Bowasi ko a ye ko, “Naa jaŋ, i ye mbuuroo doo bula wayini* kumuŋo kono, i ye a domo.” Wo to le Ruti siita katirilaalu daala. Bowasi ye dempeteŋo fanaa dii a la, a ye a domo, fo a konoo faata, a ye too tu. 15 Kabiriŋ a wulita karaŋ feefewo la, Bowasi ye kaŋo dii a la dookuulaa kewolu la ko, “Hani niŋ a ye tombondiroo ke kunsitoolu le teema, ali kana feŋ-wo-feŋ fo a ye. 16 Ali si siimaŋ kaloo doolu joloŋ a ye faŋ, ka bo kunsitindiŋolu bala, ali ye ì bula a ye ì tomboŋ, aduŋ ali kana a malundi.”
17 Ruti ye karaŋ feefewo ke fo wulaaroo. A ye baali* siimaŋo meŋ kafu ñoo ma, a ye a toñonka, a taata kaañaŋ kilo taŋ ñoŋ ne fee. 18 A ye a duni ka muru suwo kono, a bitammusu ye a je, a ye meŋ kafu ñoo ma, aduŋ domori too meŋ fanaa tuta, a ye a samba naŋ ne, a ye a dii a la. 19 Bituŋ a bitammusu ko a ye ko, “I ye karaŋ feefewo ke mintoo le bii? I ye dookuwo ke mintoo le? Allamaa neema ke la ñiŋ kewo ye, meŋ ye i kalamuta.” Wo to le Ruti naata a fo a bitammusu ye, a ye dookuwo ke meŋ na dulaa to. A ko, “Ŋa dookuwo ke kewo meŋ na kunkoo to bii, a too mu Bowasi le ti.” 20 Nawomi ko a bitammusu ye ko, “Allamaa Yaawe neema la ñiŋ kewo ma. Yaawe maŋ i dahaa ka hiina a la moolu ma, mennu be baluuriŋ aniŋ mennu maŋ tara baluuriŋ.” Nawomi ko a ye kotenke ko, “Wo kewo mu m̀ baadiŋ sutuŋo le ti, ate fanaa mu moo le ti ǹ na niimoosaatalaalu* kono.”
21 Ruti Mowabinkoo ko a ye ko, “A ko n ye le faŋ ko, ‘I niŋ n na dookuulaalu ye tara ñoo kaŋ, fo janniŋ ì be n na siimaŋo bee baŋ na kati la.’ ” 22 Nawomi ko a bitammusu Ruti ye ko, “N diŋo, a be beteyaa la le, i niŋ a la dookuulaa musoolu kali taa, kaatu moo doolu si i batandi noo ì la kunkoo to le.”
23 Wo to le Ruti niŋ Bowasi la dookuulaa musoolu tarata karaŋ feefewo ke kaŋ fo sanjaanoo banta. Bituŋ a tuta sabatiriŋ a bitammusoo fee.