Dead to Sin but Alive because of Christ
1 What should we say? Should we keep on sinning, so that God's gift of undeserved grace will show up even better? 2 No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? 3 Don't you know that all who share in Christ Jesus by being baptized also share in his death? 4 When we were baptized, we died and were buried with Christ. We were baptized, so we would live a new life, as Christ was raised to life by the glory of God the Father.
5 If we shared in Jesus' death by being baptized, we will be raised to life with him. 6 We know that the persons we used to be were nailed to the cross with Jesus. This was done, so our sinful bodies would no longer be the slaves of sin. 7 We know sin doesn't have power over dead people.
8 As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him. 9 We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die. 10 When Christ died, he died for sin once and for all. But now he is alive, and he lives only for God. 11 In the same way, you must think of yourselves as dead to the power of sin. But Christ Jesus has given life to you, and you live for God.
12 Don't let sin rule your body. After all, your body is bound to die, so don't obey its desires 13 or let any part of it become a slave of evil. Give yourselves to God, as people who have been raised from death to life. Make every part of your body a slave that pleases God. 14 Don't let sin keep ruling your lives. You are ruled by God's undeserved grace and not by the Law.
Slaves Who Do What Pleases God
15 What does all this mean? Does it mean we are free to sin, because we are ruled by God's gift of undeserved grace and not by the Law? Certainly not! 16 Don't you know that you are slaves of anyone you obey? You can be slaves of sin and die, or you can be obedient slaves of God and be acceptable to him. 17 You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you followed the example set forth in the teaching you received. 18 Now you are set free from sin and are slaves who please God.
19 I am using these everyday examples, because in some ways you are still weak. You used to let the different parts of your body be slaves of your evil thoughts. But now you must make every part of your body serve God, so that you will belong completely to him.
20 When you were slaves of sin, you didn't have to please God. 21 But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death. 22 Now you have been set free from sin, and you are God's slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life. 23 Sin pays off with death. But God's gift is eternal life given by Jesus Christ our Lord.
Baluu kutoo, junuboo maŋ semboo soto meŋ to
1 Saayiŋ, ǹ si muŋ ne fo? Fo m̀ be tenteŋ na junube kewo le la baŋ, fo hiinoo si kafu kendeke? 2 Hanii, wo te ke noo la muk! Ntolu mennu faata junuboo la karoo la, ǹ si baluu noo a kono ñaadii le kotenke? 3 Fo ali maŋ a loŋ baŋ ko, ntolu mennu bee batiseeta* Kiristu* Yeesu kono, m̀ batiseeta a la saayaa kono le fanaa? 4 Wo to batisewo ye a taamanseeri le ko, ǹ niŋ Kiristu baadeeta ñoo la a la saayaa kono le. Aduŋ ko a wulindita ñaameŋ saayaa kono ka bo niŋ a Faamaa la semboo niŋ waroo la, m̀ fanaa si taama baluu kutoo kono wo ñaama.
5 Baawo ǹ niŋ Kiristu keta kiliŋ ne ti ñiŋ saayaa siifaa to, a koyita le ko, ǹ niŋ a be ke la kiliŋ ne ti fanaa saayaakoolaa wulindiroo to, meŋ be ko a la saayaakoolaa wulindiroo keta ñaameŋ. 6 Ŋà a loŋ ne ko, ntolu la baluuñaa kotoo niŋ Kiristu pempenta ñoo la yiribantambiloo bala le, fo m̀ balajaatoo niŋ a la hame kuu jawoolu bee si kasaara, aduŋ junuboo te ǹ joŋyandi la kotenke. 7 Kaatu moo meŋ faata, wo firinta junuboo la semboo bulu le.
8 Bari niŋ ǹ niŋ Kiristu faata, ǹ laata le ko, ǹ niŋ ate be baluu la ñoo la le fanaa. 9 Kaatu ŋà a loŋ ne ko, Kiristu meŋ wulindita saayaa kono, a te faa la kotenke, aduŋ saayaa maŋ semboo soto a kaŋ. 10 A faata saayaa meŋ na, a faata junuboo le kamma siiñaa kiliŋ. Bari baluwo, a be meŋ baluu kaŋ, a ka a baluu Alla le ye.
11 Wo to, alitolu fanaa ñanta ali faŋ muta la le ko, junuboo la karoo la ali faata le, aduŋ ali naata baluu Alla le ye Kiristu Yeesu kono. 12 Ali kana soŋ, junuboo ye ali balajaatoolu mara, mennu be faa la, i si a je ali te bula la a la hame kuu jawoolu nooma. 13 Ali kana ali suufoolu dii junuboo la ka ì ke kuruŋyaa jooraŋo ti. Bari ali si ali faŋolu dii Alla la ko moolu, a ye mennu bondi naŋ saayaa kono ka baluu. Ali ali suufoolu dii Alla la ka ì ke jooraŋolu ti kuu tilindiŋ kewo to. 14 Junuboo maŋ ñaŋ na ali mara la, kaatu ali maŋ tara luwaa koto, bari hiinoo.
Sila tilindiŋo la dookuulaalu
15 Saayiŋ duŋ? Fo ǹ si junuboo ke baŋ, kaatu m̀ maŋ tara luwaa koto, bari Alla la hiinoo koto? Hanii, wo te ke noo la muk! 16 Fo ali maŋ a loŋ ko, niŋ ali ye ali faŋ dii feŋ-wo-feŋ na ka a la yaamaroolu muta, ali mu wo la joŋo le ti. Ali be ke la junuboo la joŋolu le ti, meŋ ka ali kenkeŋ saayaa kaŋ, waraŋ ali ye ke yaamari mutalaalu ti, meŋ ka ali kenkeŋ tiliŋo kaŋ. 17 Bari tenturoo be Alla ye, kaatu alitolu mennu mu junuboo la joŋolu ti nuŋ, ali naata ñiŋ karandiroo muta ali sondomoo bee la, meŋ diita ali la. 18 Kabiriŋ ali firinta junuboo bulu, ali naata ke sila tilindiŋo la dookuulaalu le ti.
19 Ŋa n na diyaamoo sooneeyandi ali ye le, fo ali si a fahaamu noo. Koomanto, ali ye ali suufoolu dii seneyaabaliyaa niŋ tilimbaliyaa kuwolu baaroo le la, mennu tarata wajabi kaŋ doroŋ. Wo ñaa kiliŋo la saayiŋ, ali si ali suufoolu dii kuu tilindiŋ baaroolu la fo ali si seneyaa.
20 Kabiriŋ junuboo ye ali mara nuŋ, ali maŋ tara nuŋ tiliŋo la maroo to. 21 Kuwolu, ali ye mennu baara wo waatoo la, aduŋ ali maluta ì la saayiŋ, wolu ye muŋ joo le saabu ali ma? Wo kuwolu labaŋo mu saayaa le ti. 22 Baawo ali firinta junuboo bulu le, ali naata ke Alla la dookuulaalu le ti saayiŋ. Wo kamma la, ali la joo mu seneyaa le ti, aduŋ a labaŋo mu badaa-badaa baluwo le ti. 23 Kaatu junuboo la joo mu saayaa le ti, bari Alla la sooroo mu badaa-badaa baluwo le ti Kiristu Yeesu kono, m̀ Maariyo.