God's Judgment Is Fair
1 Some of you accuse others of doing wrong. But there is no excuse for what you do. When you judge others, you condemn yourselves, because you are guilty of doing the very same things. 2 We know that God is right to judge everyone who behaves in this way. 3 Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse? 4 You surely don't think much of God's wonderful goodness or of his patience and willingness to put up with you. Don't you know that the reason God is good to you is because he wants you to turn to him?
5 But you are stubborn and refuse to turn to God. So you are making things even worse for yourselves on that day when he will show how angry he is and will judge the world with fairness. 6 God will reward each of us for what we have done. 7 He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever. 8 But he will show how angry and furious he can be with every selfish person who rejects the truth and wants to do evil. 9 All who are wicked will be punished with trouble and suffering. It doesn't matter if they are Jews or Gentiles. 10 But all who do right will be rewarded with glory, honor, and peace, whether they are Jews or Gentiles. 11 God doesn't have any favorites!
12 Those people who don't know about God's Law will still be punished for what they do wrong. And the Law will be used to judge everyone who knows what it says. 13 God accepts those who obey his Law, but not those who simply hear it.
14 Some people naturally obey the Law's commands, even though they don't have the Law. 15 This proves that the conscience is like a law written in the human heart. And it will show whether we are forgiven or condemned, 16 when God appoints Jesus Christ to judge everyone's secret thoughts, just as my message says.
The Jews and the Law
17 Some of you call yourselves Jews. You trust in the Law and take pride in God. 18 By reading the Scriptures you learn how God wants you to behave, and you discover what is right. 19 You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark. 20 And since there is knowledge and truth in God's Law, you think you can instruct fools and teach young people.
21 But how can you teach others when you refuse to learn? You preach it is wrong to steal. But do you steal? 22 You say people should be faithful in marriage. But are you faithful? You hate idols, yet you rob their temples. 23 You take pride in the Law, but you disobey the Law and bring shame to God. 24 It is just as the Scriptures tell us, “You have made foreigners say insulting things about God.”
25 Being circumcised is worthwhile, if you obey the Law. But if you don't obey the Law, you are no better off than people who are not circumcised. 26 In fact, if they obey the Law, they are as good as anyone who is circumcised. 27 So everyone who obeys the Law, but has never been circumcised, will condemn you. Even though you are circumcised and have the Law, you still don't obey its teachings.
28 Just because you live like a Jew and are circumcised doesn't make you a real Jew. 29 To be a real Jew you must obey the Law. True circumcision is something that happens deep in your heart, not something done to your body. And besides, you should want praise from God and not from humans.
Alla la kiitiyo tilinta le
1 Wo kamma la, i maŋ kanadaa soto, hani ite mu muŋ moo le ti. Niŋ i ka moo doo kiitindi, i ka i faŋo le halaki, baawo i ka kiitiyo ke kuwolu mennu la, i faŋo ka wo kuu kiliŋolu le ke. 2 Ŋà a kalamuta le ko, Alla la kiitiyo ka naa tilindinke moolu le kaŋ, mennu ka wo kuu siifaalu ke. 3 Fo i ye a miira le ko, i be kana noo la Alla la kiitiyo ma le, niŋ i ka moo doolu kiitindi kuwolu la, i faŋo ka mennu ke? 4 Fo i jututa Alla la beteyaa baa le la baŋ, a la sooneeyaa aniŋ a la muñoo? Fo i maŋ a loŋ, Alla la beteyaa ka i naati tuuboo le kaŋ?
5 Bari i sondomoo bambanta le, i maŋ soŋ tuuboo la. Wo le ye a tinna i be Alla la kamfaa baa kafu kaŋ ñoo ma i faŋo ye fo Alla la kamfaa baa luŋo la, a la kiitii tilindiŋo be lankenema la luŋo meŋ na. 6 Wo luŋo la, Alla be moo-wo-moo joo la a la kebaaroolu le la. 7 A be badaa-badaa baluwo dii la moolu la le, mennu ka tu kuu bete kewo la muñoo kono ka Alla la kallankeeyaa* niŋ a la horomoo ñini, aniŋ ka badaa-badaa baluwo soto. 8 Bari Alla la kamfaa baa niŋ jusuboo be moolu le ye, mennu ka niidiyaa nooma, aniŋ ì balanta tooñaa ma ka kuu jawoolu nooma. 9 Toora baa niŋ niikuyaa be tara la moolu bee kaŋ ne, mennu ka kuu jawoolu ke, Yahuudoolu foloo ye, wo koolaa moo koteŋolu. 10 Bari moolu mennu ka kuu betoolu ke, kallankeeyaa, horomoo aniŋ kayiroo be tara la wolu bee ye le, Yahuudoolu foloo ye, wo koolaa moo koteŋolu, 11 kaatu Alla buka moo faasaa.
12 Mennu bee ka junuboo ke Luwaantaŋyaa kono, ì be kasaara la Luwaantaŋyaa le kono, aduŋ mennu bee ka junuboo ke Luwaa koto, Luwaa be laa la wolu kaŋ ne. 13 A maŋ ke ko, Luwaa moyoo le be moolu tilindi la Alla ñaatiliŋo la, bari Luwaa mutalaalu le be tiliŋo soto la. 14 Moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì maŋ Musa la Luwaa* soto, bari niŋ ì ka kuwolu ke ì faŋ ye ko Luwaa ye a landi ñaameŋ, wo to ì mu luwaa le ti ì faŋolu ye, hani ì maŋ Musa la Luwaa soto ñaa-wo-ñaa. 15 Ì daajikoo ka a yitandi le ko, Luwaa la yaamaroolu be safeeriŋ ì sondomoo kono le, aduŋ ì sondomoo fanaa ka seedeyaa ke le. Waati doolu la, ì la miiroolu ka ì tuumi le, aduŋ waati doolu la, ì la miiroolu ka ì tankandi le. 16 Ñiŋ be lankenema la kiitiiluŋo le la, Alla be moolu la kulloo kuwolu kiitindi la ka bo niŋ Kiristu* Yeesu la, ko kibaari betoo ye a yitandi ñaameŋ nte ka meŋ kawandi.
Musa la Luwaa te Yahuudoolu tankandi la
17 Bari ite la kuwo duŋ, ite meŋ ka i faŋo kumandi Yahuudoo la? I ka jiki Luwaa le la, aduŋ i ka kibiri kafuñooyaa le la, meŋ be i niŋ Alla teema. 18 I ye Alla la lafoo loŋ ne, aduŋ i ye kuu betoo niŋ kuu jawoo bo ñoo to le, kaatu i kuluuta Luwaa le koto. 19 I dankeneyaata le ko, ite le mu finkintewolu ñaa ti, aniŋ maloo, moolu ye mennu be diboo kono. 20 I la miiroolu to, i mu yaamarilaa le ti fahaamubaloolu ye, i mu karandirilaa ti dindiŋolu ye, kaatu londi timmariŋo niŋ tooñaa be ite bulu le, mennu be safeeriŋ Luwaa kono. 21 Wo to, ite meŋ ka moo koteŋolu karandi, muŋ ne ye a tinna i buka i faŋo karandi? Ite meŋ ka kawandoo ke ko, moo kana suuñaaroo ke, muŋ ne ye a tinna i faŋo ka suuñaaroo ke? 22 I ko, moo kana jeenoo ke, bari muŋ ne ye a tinna i faŋo ka jeenoo ke? I ye jalaŋolu koŋ, bari fo i buka suuñaaroo ke wo jalaŋ batudulaalu kono baŋ? 23 Ite meŋ ka kibiri Luwaa la kuwo la, fo i buka Alla horomantaŋyaa, kaatu i ka Luwaa tiñaa le? 24 Wo le ye a tinna a be safeeriŋ ko, “Alitolu la kuwo le ye a tinna Alla too keta tooñeeri kumoo ti moolu kono, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.”
25 Tooñaa, niŋ i ye Musa la Luwaa muta, wo to i la sunnoo ye nafaa soto le. Bari niŋ i ka Luwaa la yaamaroolu soosoo, wo to i la sunnoo maŋ nafaa soto muumeeke. 26 Wo to, niŋ sunnabaloo ye Luwaa la yaamaroolu muta, fo wo maarii te ke la moo sunnariŋo ti Alla ñaatiliŋo la baŋ? 27 Wo kamma la, moo meŋ balajaatoo maŋ sunna, bari a ye Luwaa la yaamaroolu muta, wo maarii be ite kiitindi la le, ite meŋ ye Musa la Luwaa safeeriŋo soto, aduŋ i sunnata fanaa, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, i ye Luwaa tiñaa. 28 A maŋ ke ko, wo maarii mu Yahuudoo faŋo le ti, meŋ ka a faŋ yitandi ko Yahuudoo, aduŋ a balajaatoo sunnata. 29 Hanii, Yahuudi tooñaa mu moo le ti, meŋ sondomoo tilinta Alla ñaatiliŋo la. Aduŋ sunna tooñaa maŋ ke moo balajaatoo la sunnoo ti, bari sondomoo. A maŋ tara looriŋ Luwaa kaŋ, bari Alla la Nooroo. Wo maarii la jayiroo buka bo moolu bulu, bari Alla.