Personal Greetings
1 I have good things to say about Phoebe, who is a leader in the church at Cenchreae. 2 Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.
3 Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, 4 but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches. 5 Greet the church that meets in their home.
Greet my dear friend Epaenetus, who was the first person in Asia to have faith in Christ.
6 Greet Mary, who has worked so hard for you.
7 Greet my relatives Andronicus and Junia, who were in jail with me. They are highly respected by the apostles and were followers of Christ before I was.
8 Greet Ampliatus, my dear friend whose faith is in the Lord.
9 Greet Urbanus, who serves Christ along with us.
Greet my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, a faithful servant of Christ.
Greet Aristobulus and his family.
11 Greet Herodion, who is a relative of mine.
Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard for the Lord.
Greet my dear friend Persis. She also works hard for the Lord.
13 Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, and Hermas, as well as our friends who are with them.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all of God's people who are with them.
16 Be sure to give each other a warm greeting.
All of Christ's churches greet you.
17 My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them! 18 They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better. 19 I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil. 20 Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you.
21 Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater.
22 I, Tertius, also send my greetings. I am a follower of the Lord, and I wrote this letter.
23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings.
Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too.
Paul's Closing Prayer
25 Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For ages and ages this message was kept secret, 26 but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith. 27 And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen.
Kontondiroo Yeesu la kafoo ye Rooma
1 Ŋa seedeyaa betoo dii ali la m̀ baarimmusu Fobe la kuwo to, meŋ mu maakoyirilaa ti Yeesu la kafoo kono Kenkereya saatewo to. 2 Ali si a jiyandi Maariyo too la, ka a buuñaa ko moo senuŋolu ñanta buuñaaroo ke la ñaameŋ. Ali si maakoyiroo dii a la feŋ-wo-feŋ to, a suulata meŋ na ali bulu, kaatu ate keta maakoyirilaa le ti moo jamaa ye nuŋ, nte faŋo be mennu kono.
3 Ali Pirisilla niŋ Akila kontoŋ n ye. Wolu mu n dookuuñoolu le ti Kiristu* Yeesu kono. 4 Wolu ye ì niyo laa nte ye le ka faa. Aduŋ a maŋ ke nte doroŋ ti, meŋ ka ì tentu, bari Yeesu la kafoolu bee mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, wolu fanaa ye ì tentu le. 5 Ali Yeesu la kafoo fanaa kontoŋ n ye, mennu ka beŋ ì yaa.
N kanuntewo Epenetus kontoŋ n ye, meŋ keta moo foloo ti ka Kiristu nooma Asiya* tundoo kaŋ.
6 Ali Mariyaama kontoŋ n ye, meŋ ye dookuu baa ke ali kono.
7 Ali Andoronikus niŋ Yuniya kontoŋ n ye, m baadiŋ Yahuudoolu. Wolu niŋ n tarata ñoo kaŋ ne nuŋ bunjawoo kono. Itolu mu moo horomariŋ baalu le ti kiilaalu* kono, aduŋ ì keta Yeesu noomalankoolu ti nte ñaa le.
8 Ali Ampuliyatus kontoŋ n ye, n kanuntewo Maariyo kono.
9 Ali Urubanus kontoŋ n ye, ǹ na dookuuñoo Kiristu la dookuwo kono, a niŋ n kanuntee Stakis.
10 Ali Apelles kontoŋ n ye. A foroyaata a la dookuwo kono Kiristu ye le, aduŋ a la wo kuwo lonta le.
Ali Aristobul la dimbaayaa moolu bee kontoŋ n ye.
11 Ali Herodiyoni kontoŋ n ye, m baadiŋ Yahuudoo.
Ali Naasisus la dimbaayaa moolu bee kontoŋ n ye, mennu mu Maariyo taa ti.
12 Ali Tirifena niŋ Tirifosa kontoŋ n ye, musoolu mennu ka dookuwo ke baake Maariyo ye.
Ali Perisis kontoŋ n ye, n kanuntewo Maariyo kono meŋ fanaa ye dookuu baa ke Maariyo ye.
13 Ali Rufus kontoŋ n ye, meŋ mu Alla la tomboŋ moo ti, a niŋ a baamaa meŋ keta nte fanaa baamaa ti.
14 Ali Asinkiritus kontoŋ n ye, a niŋ Felekoni, Herimes, Patarobas, Herimas, ì niŋ baadiŋolu* mennu be ì fee.
15 Ali Filolokus kontoŋ n ye, a niŋ Yuliya, Nereyus aniŋ a baarimmusoo, Olimpas aniŋ moo senuŋolu bee, mennu be ì fee jee.
16 Ali ñoo kontoŋ niŋ sumburu senuŋo la.
Kiristu la kafoolu bee be ali kontoŋ na.
17 Baadiŋolu, ŋa ali daani, ali si ali hakiloo tu moolu la kuwo to, mennu ka talaaroo niŋ bataa saabu ali la kafoo kono, kaatu ì ka balaŋ wo karandiroo la le, alitolu karandita meŋ na. Ali jamfa ì la, 18 kaatu wo moo siifaalu maŋ tara dookuwo la m̀ Maarii Kiristu ye, bari ì be ì konoolu le fee. Ì ka kuma diimaalu le fo ka moolu neenee mennu la miiroo maŋ wara. 19 Bari alitolu la yaamarimutoo, moolu bee ye wo moyi le. Wo kamma la, nte seewoota ali la kuwo to le, aduŋ n lafita, ali si ñaameŋo soto kuu betoo la karoo la, bari ali si ke lombaloo ti kuu jawoo la kuwo to.
20 Alla meŋ ka kayiroo dii, a be Seetaanoo* dori la ali siŋo koto le, a te mee la faŋ.
M̀ Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.
21 N dookuuñoo Timoti be ali kontoŋ na, a niŋ Lusiyus, Yasoni niŋ Sosipata, meŋ mu m baadiŋ Yahuudoo ti.
22 Nte Teritiyus meŋ ye Pawulu la ñiŋ leetaroo safee ali ye, m fanaa be ali kontoŋ na Maariyo too la.
23 Kayus be ali kontoŋ na. Ate le mu n jiyaatiyo ti, n niŋ Yeesu la kafoo muumewo. Erastus meŋ mu saatewo la kodimaabolaa ti, a niŋ m̀ baadiŋo Kuwaatus be ali kontoŋ na. 24
Jayiroo
25 Horomoo be Alla ye, meŋ si ali bambandi noo kibaari betoo la kuwo to, nte ka meŋ kawandi. Wo le mu Yeesu Kiristu la kuwo kiilaariyaa ti ka kulloo bankee, meŋ tarata maaboriŋ jamaani jamaa koomanto. 26 Bari saayiŋ, badaa-badaa Alla la yaamaroo kaŋ, wo kulloo yitandita le, aduŋ a futata nasiyoŋolu bee le ma ka bo niŋ annabiyomoolu la safeeroolu la, fo ì bee si laa, aniŋ ì si a la yaamaroolu muta. 27 Tenturoo niŋ jayiroo be Alla ye, ñaameŋo mu meŋ doroŋ taa ti, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la, fo abadaa. Amiin.