Please Others and Not Yourself
1 If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. 2 We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. 3 Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.” 4 And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope. 5 God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ. 6 Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.
The Good News Is for Jews and Gentiles
7 Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you. 8 I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came, 9 so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say,

“I will tell the nations
about you,
and I will sing praises
to your name.”

10 The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God's people.”
11 Again the Scriptures say,

“Praise the Lord,
all you Gentiles.
All you nations, come
and worship him.”

12 Isaiah says,

“Someone from David's family
will come to power.
He will rule the nations,
and they will put their hope
in him.”

13 I pray that God, who gives hope, will bless you with complete happiness and peace because of your faith. And may the power of the Holy Spirit fill you with hope.
Paul's Work as a Missionary
14 My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other. 15 But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God treated me with undeserved grace! 16 He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.
17 Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. 18 In fact, all I will talk about is how Christ let me speak and work, so that the Gentiles would obey him. 19 Indeed, I will tell how Christ worked miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum. 20 But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on someone else's foundation. 21 It is just as the Scriptures say,

“All who haven't been told
about him
will see him,
and those who haven't heard
about him
will understand.”
Paul's Plan To Visit Rome
22 My work has always kept me from coming to see you. 23 Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you. 24 So I plan to stop off on my way to Spain. Then after a short, but refreshing, visit with you, I hope you will quickly send me on.
25-26 I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people. 27 This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles. 28 After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain. 29 And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
30 My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me. 31 Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing. 32 Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit. 33 I pray that God, who gives peace, will be with all of you. Amen.
Baluwo meŋ si m̀ baadiŋo seewondi
1 Ntolu mennu bambanta ǹ na lannoo kono, ǹ si muñoo soto moolu ye mennu lamfuta. Ali ǹ kana baluu ka m̀ faŋolu seewondi. 2 Ntolu meŋ-wo-meŋ si ǹ siiñoo seewondi kuwolu to, mennu beteyaata a ye, aduŋ ǹ si a bambandi. 3 Kaatu Kiristu* maŋ baluu ka a faŋo seewondi, bari a be safeeriŋ ate le la kuwo to ko:
“Moolu mennu ye i neŋ,
ì la nendiroolu laata nte le kaŋ.”
4 Feŋ-wo-feŋ meŋ safeeta koomanto, wo safeeta le ka ke ǹ ye yaamaroo ti, fo ǹ si jikoo soto ka bo niŋ muñoo niŋ wakiilindiroo la, Kitaabu Senuŋolu ye mennu dii ǹ na. 5 Allamaa Alla la muñoo niŋ wakiilindiroo ye tara ali bee fee ka ali maakoyi ka ŋaniya kiliŋ soto ali la baluwo kono, ko Kiristu Yeesu ye a yitandi ñaameŋ. 6 Bituŋ ali si Alla jayi, meŋ mu m̀ Maarii Yeesu Kiristu Faamaa ti, niŋ sondome kiliŋo la aniŋ kaŋ kiliŋ. 7 Wo kamma la, ali ñoo jiyaa ko Kiristu ye ali jiyaa ñaameŋ, fo wo si horomoo dii Alla la. 8 Ŋa a fo ali ye ko, Kiristu naata ke Yahuudoolu la dookuulaa le ti ka a yitandi, Alla be faariŋ tooñaa la ñaameŋ, fo a si laahidoolu bambandi, Alla ye mennu dii m̀ mumuñolu la. 9 A naata fanaa fo wo moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì si tenturoo niŋ jayiroo dii Alla la, a la balafaa kamma. A be safeeriŋ ne ko:
“Wo kamma la m be i jayi la nasiyoŋolu teema,
m be jayiri suukuwolu laa la niŋ i too la le.”
10 A be safeeriŋ ne fanaa ko:
“Alitolu nasiyoŋolu bee,
ali seewoo Alla la moolu fee.”
11 Aduŋ a be safeeriŋ ne fanaa ko:
“Duniyaa nasiyoŋolu bee, ali Maariyo jayi,
moolu bee, ali a tentu.”
12 Wo koolaa Annabilayi Yesaya naata a fo ko:
“Maralilaa be bo la Yese bala ko yirisuloo,
ate meŋ be loo la ka nasiyoŋolu bee mara,
ì bee be ate le ke la ì la jikiraŋo ti.”
13 Allamaa Alla meŋ mu jikiraŋo ti, a si ali fandi seewoo niŋ kayiroo la, lannoo kono, fo ali la jikoo si kafu doroŋ ka bo niŋ Noora Kuliŋo la semboo la.
Pawulu la dookuwo
14 M baadiŋolu*, nte faŋo dankeneyaata ñiŋ na le ko, ali sondomoolu be faariŋ beteyaa niŋ londoo la le, aduŋ ali ka ñoo karandi noo le. 15 Hani wo ñaa-wo-ñaa, kuu doolu be ñiŋ leetaroo kono, ŋa mennu safee ali ye fatiyaa baa kono ka ali hakiloolu bulandi ì la. Ŋa wo ke le, kaatu Alla hiinata nte ma le, 16 a ye n tomboŋ Kiristu Yeesu la dookuulaa le ti moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. N na ñiŋ piriisiyaa* dookuwo mu ka Alla la kibaari betoo kawandi ì ye, ka ì naati Alla ye ko sadaa*, meŋ ka a seewondi, aniŋ Noora Kuliŋo ye meŋ seneyandi. 17 Wo to, baawo m be sabatiriŋ Kiristu Yeesu kono le, ŋa siloo soto le ka ŋaañaa Alla la ñiŋ dookuwo to. 18 Nte ka haañi ka kuwo doroŋ ne fo, Kiristu ye meŋ ke ka bo niŋ nte la, fo moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì si Alla la yaamaroo muta. Wo naata ke ka bo niŋ kumoo niŋ baara kuwolu le la, 19 taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu, aniŋ ka bo Alla la Nooroo semboo la. N taata ka bo Yerusalaamu saatewo to fo Illirikumu tundoo kaŋ. Ŋa Kiristu la kibaari betoo kawandi daa-wo-daa, 20 bari ŋa ñiŋ ne kummaayandi, ka kawandoo ke dulaalu doroŋ to, mennu maŋ Kiristu loŋ foloo. Niŋ wo nte, m be ke la le ko kewo meŋ ye a la buŋo loo wandi fondamaŋo kaŋ. 21 A be safeeriŋ ñiŋ kuwo to le ko:
“A la kuwo nene maŋ fo moolu mennu ye,
ì be a je la le,
mennu nene maŋ a la kibaaroo moyi,
ì be a fahaamu la le.”
Pawulu la feeroo ka Rooma kumpabo
22 Ñiŋ dookuwo le ka a tinna, n na feeroolu buka beŋ noo, n ka mennu siti siiñaa jamaa ka naa ali yaa. 23 Bari saayiŋ, dulaa koteŋ te nte ye jaŋ ka dookuwo ke ñiŋ tundoo kaŋ, aduŋ baawo sanji jamaa n tarata hameriŋ ka naa ali yaa jee, 24 n jikita ko, m be ali je la le, n tambitoo ka taa Speeni bankoo kaŋ. Niŋ n naata, n niŋ ali si waatindiŋ diimaa soto kafuñooyaa kono. Wo koolaa, ali si m maakoyi n na taamasiloo kaŋ jee.
25 Bari saayiŋ teŋ, m be paree kaŋ ne ka taa Yerusalaamu ka maakoyiroo samba moo senuŋolu ye jee. 26 Kaatu Yeesu la kafoolu mennu be Makedoniya niŋ Akaya tundoolu kaŋ, a keta wolu ye kontaani kuwo le ti, ka kodoo kafu ñoo ma ka a dii fuwaaroolu la, mennu be Yeesu la kafoo kono Yerusalaamu. 27 Ì faŋolu le lafita ka ñiŋ maakoyiroo dii, aduŋ tooñaa, ì ñanta a ke la le, ì be juloo le duŋ kaŋ. Kaatu niŋ moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, naata niyo soto Alla la Nooroo barakoo to, meŋ naata ka bo niŋ Yahuudoolu la, wo to ì fanaa si Yahuudoolu niyo dii ì la, sotofeŋolu to Alla ye mennu dii ì la. 28 Niŋ nte ye ñiŋ dookuwo baŋ, aduŋ ŋa ñiŋ soorifeŋo futandi ì ma a ñaama, m be ali kumpabo la le n na taamasiloo kaŋ ka taa Speeni bankoo kaŋ. 29 Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, niŋ n naata ali kaŋ, n niŋ Kiristu la barakoo timmariŋo le be naa la.
30 Baadiŋolu, m be ali daani la m̀ Maarii Yeesu Kiristu too la, aniŋ Nooroo la kanoo la ko, ali si kafu m ma ñiŋ dookuwo kono ka Alla daani n ye. 31 Ali duwaa n ye, fo n si tanka lannabaloolu ma, mennu be Yudeya tundoo kaŋ, aniŋ fo Yeesu la kafoo moolu si lafi ñiŋ soorifeŋo la, m be meŋ futandi la ì ma Yerusalaamu jee. 32 Niŋ ñiŋ kuwo keta a ñaama, niŋ Alla sonta, n niŋ seewoo be naa la ali kaŋ ne, aduŋ ali la kafuñooyaa si m bambandi.
33 Alla meŋ ka kayiroo dii, a ye tara ali bee fee. Amiin.