Opening the Seven Seals
1 At the same time I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, “Come out!” 2 Then I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a crown. He had already won some victories, and he went out to win more.
3 When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come out!” 4 Then another horse came out. It was fiery red. And its rider was given the power to take away all peace from the earth, so people would slaughter one another. He was also given a big sword.
5 When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come out!” Then I saw a black horse, and its rider had a balance scale in one hand. 6 I heard what sounded like a voice from somewhere among the four living creatures. It said, “A liter of wheat will cost you a whole day's wages! Three liters of barley will cost you a day's wages too. But don't ruin the olive oil or the wine.”
7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come out!” 8 Then I saw a pale green horse. Its rider was named Death, and Death's Kingdom followed close behind. They were given power over one fourth of the earth, and they could kill its people with swords, famines, diseases, and wild animals.
9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of everyone who had been killed for speaking God's message and telling about their faith. 10 They shouted, “Master, you are holy and faithful! How long will it be before you judge and punish the people of this earth who killed us?”
11 Then each of those who had been killed was given a white robe and told to rest for a little while. They had to wait until the complete number of the Lord's other servants and followers would be killed.
12 When I saw the Lamb open the sixth seal, I looked and saw a great earthquake. The sun turned as dark as sackcloth, and the moon became red as blood. 13 The stars in the sky fell to earth, just like figs shaken loose by a windstorm. 14 Then the sky was rolled up like a scroll, and all mountains and islands were moved from their places.
15 The kings of the earth, its famous people, and its military leaders hid in caves or behind rocks on the mountains. They hid there together with the rich and the powerful and with all the slaves and free people. 16 Then they shouted to the mountains and the rocks, “Fall on us! Hide us from the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb. 17 That terrible day has come! God and the Lamb will show their anger, and who can face it?”
Noto woorowuloo
1 Bituŋ ŋa Saajiiriŋo je, a ye noto foloo teyi wo noto woorowuloo kono. Ŋa daafeŋ baluuriŋ kiliŋo moyi wo daafeŋ baluuriŋ naanoo kono, a kaŋo ka munta le ko saŋ kumakaŋo, a ko, “Naa!” 2 Bituŋ ŋa suu koyoo je, a borindilaa ye kalabeñoo muta. Kañeerinaafoo diita a la le. A fintita ko noorilaa ka nooroo ke kotenke.
3 Kabiriŋ Saajiiriŋo ye noto fulanjaŋo teyi, ŋa daafeŋ baluuriŋ fulanjaŋo moyi, a ko, “Naa!” 4 Suu doo fanaa fintita naŋ, meŋ be wuleeriŋ. A borindilaa ye kaŋo soto le ka kayiroo bondi duniyaa kono fo moolu si ñoo faa, aduŋ hawusari* baa le diita a la.
5 Kabiriŋ Saajiiriŋo ye noto sabanjaŋo teyi, ŋa daafeŋ baluuriŋ sabanjaŋo moyi, a ko, “Naa!” A fele, ŋa suu fiŋo je. A borindilaa ye peesarilaŋo le soto a buloo kono. 6 Bituŋ ŋa feŋ moyi, meŋ ka munta ko moo kumakaŋo, a bota naŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo kono. A be a fo kaŋ ko, “Wiiti* fariñoo, a pooti kiliŋ, denaari kiliŋ. Baali* fariñoo, a pooti saba, denaari kiliŋ. Bari kana olifu* yiroolu waraŋ wayini* yiroolu maa.”
7 Kabiriŋ Saajiiriŋo ye noto naaninjaŋo teyi, ŋa daafeŋ baluuriŋ naaninjaŋo moyi, a ko, “Naa!” 8 Bituŋ ŋa suu mampatabaloo je. A borindilaa too mu Saayaa le ti, aduŋ Kaburoo bulata a nooma. Semboo diita itolu la le ka duniyaa talaadaa naaninjaŋo bee faa niŋ hawusaroo la, konko jawoo, alibalaa kuuraŋo, aniŋ daafeŋ saŋarariŋolu.
9 Kabiriŋ Saajiiriŋo ye noto luulunjaŋo teyi, ŋa niyolu le je sadaajanidulaa* koto. Ì mu moolu niyolu le ti, ì ye mennu faa Alla la kumoo aniŋ ì la seedeyaa kamma la. 10 Ì sarita niŋ sari baa la ko: “M̀ Maarii Mansa Tallaa! Ite meŋ jankuta, ite meŋ mu tooñaa ti, fo i la kiitiyo be mee la le hani saayiŋ? Waati jumaa le i be moolu joo la, mennu ye ntolu faa?” 11 Bituŋ waramba koyoo diita ì meŋ-wo-meŋ na. Ì sabarindita ko, ì ye dahaa fo waatindiŋ, fo ì dookuuñoolu niŋ ì baadiŋolu* la hapoo ye timmandi, mennu fanaa ñanta faa la wo ñaa kiliŋo ñaama.
12 Ŋa Saajiiriŋo je, a ye noto wooronjaŋo teyi. Wo keta banku jarajara baa ti. Tiloo naata fiŋ ko fintoŋo, aniŋ karoo bee naata wulee ko yeloo. 13 Saŋo looloolu boyita naŋ bankoo kaŋ ko sooto diŋ nororiŋolu, turubaadoo ka mennu joloŋ duuma, niŋ a feeta. 14 Ŋa saŋ fatoolu je yeemaŋ na ko kayitoo, ì ye meŋ moromoro, aduŋ konkoolu niŋ baajooyoolu bee bota ì noolu to. 15 Wo to le duniyaa mansoolu, kantiyolu niŋ kelejawaroolu, fankamaalu niŋ sembetiyolu, ì bee borita ka maabo berehuwolu kono, aniŋ konko bere baalu kono taariŋ. Moolu bee borita, fo joŋolu le mu, waraŋ foroolu. 16 Ì be a fo la konkoolu niŋ bere baalu ye ko, “Ali boyi ǹ kaŋ, ali ye m̀ maabo wo maarii ñaadaa ma, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ, aniŋ Saajiiriŋo la kamfaa baa ma. 17 Ì la kamfaa luŋ baa naata le, jumaa le si loo noo a ñaato?”