The Scroll and the Lamb
1 In the right hand of the one sitting on the throne I saw a scroll that had writing on the inside and on the outside. And it was sealed in seven places. 2 I saw a mighty angel ask with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and break its seals?” 3 No one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
4 I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Stop crying and look! The one who is called both the ‘Lion from the Tribe of Judah’ and ‘King David's Great Descendant’ has won the victory. He will open the scroll and its seven seals.”
6 Then I looked and saw a Lamb standing in the center of the throne surrounded by the four living creatures and the elders. The Lamb looked as if it had once been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent out to all the earth.
7 The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne. 8 After he had taken it, the four living creatures and the 24 elders knelt down before him. Each of them had a harp and a gold bowl full of incense, which are the prayers of God's people. 9 Then they sang a new song,

“You are worthy
to receive the scroll
and open its seals,
because you were killed.
And with your own blood
you bought for God
people from every tribe,
language, nation, and race.
10 You let them become kings
and serve God as priests,
and they will rule on earth.”

11 As I looked, I heard the voices of a large number of angels around the throne and the voices of the living creatures and of the elders. There were millions and millions of them, 12 and they were saying in a loud voice,

“The Lamb who was killed
is worthy to receive power,
riches, wisdom, strength,
honor, glory, and praise.”

13 Then I heard all beings in heaven and on the earth and under the earth and in the sea offer praise. Together, all of them were saying,

“Praise, honor, glory,
and strength
forever and ever
to the one who sits
on the throne
and to the Lamb!”

14 The four living creatures said “Amen,” while the elders knelt down and worshiped.
Saajiiriŋo niŋ kitaabu moromororiŋo
1 Bituŋ ŋa kitaabu moromororiŋo* je a bulubaa buloo kono, ate meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ. Safeeroolu be a kara fuloo bee la, aduŋ a be notoriŋ noto woorowula le la. 2 Ŋa malaayika sembemaa je, meŋ be kankulaaroo kaŋ niŋ sari baa la ko, “Jumaa le jarita ka ñiŋ kitaabu moromororiŋo notoolu teyi, aniŋ ka a yele?” 3 Bari hani moo kiliŋ te jee, Arijana kono waraŋ bankoo kaŋ waraŋ bankoo koto duuma, meŋ si ñiŋ kitaabu moromororiŋo yele noo, waraŋ ka a kono juubee. 4 N kumboota baake, kaatu moo maŋ soto, meŋ jarita ka wo kitaabu moromororiŋo yele, waraŋ ka a kono juubee.
5 Wo to le alifaa kiliŋo ko n ye ko, “Kana kumboo! A juubee, Yahuuda lasiloo la jatoo meŋ bota Dawuda bala, a ye nooroo ke le. Wo kamma la, ate le si kitaabu moromororiŋo la noto woorowuloo teyi noo ka a yele.”
6 Bituŋ ŋa Saajiiriŋo je looriŋ mansasiiraŋo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo teema, wo alifaalu ye ì muruŋ-muruŋ. Saajiiriŋo ñiŋ be le ko meŋ kanateyita. Bina woorowula le be a la, aniŋ ñaa woorowula. Wolu mu Alla la noora woorowuloo le ti, a ye mennu kii duniyaa bee kono. 7 Saajiiriŋo ñiŋ naata wo kaŋ, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ, a ye kitaabu moromororiŋo taa a bulubaa buloo kono. 8 Kabiriŋ Saajiiriŋo ye a taa, wo daafeŋ baluuriŋ naanoo niŋ wo alifaa muwaŋ niŋ naanoo sujudita a ñaatiliŋo la, ì meŋ-wo-meŋ niŋ kontiŋo aniŋ sani booloolu, mennu be faariŋ cuuraayoo la. Wo cuuraayoo mu Alla la moo senuŋolu la duwaa le ti. 9 Bituŋ ì ye suukuu kutoo laa ko:
“Ite le jarita ka kitaabu moromororiŋo taa,
aniŋ ka a notoolu teyi.
Kaatu ite le kanateyita,
i ye moolu kumakaa Alla ye.
Ite le yeloo keta kumakaaraŋo ti moolu bee ye,
ka bo siyolu bee kono, kaŋolu, bankoolu,
aniŋ nasiyoŋolu bee.
10 I ye wolu ke mansariŋolu le ti,
piriisiyaa* be mennu bulu,
ka ǹ na Alla batu.
Ì be maraloo ke la duniyaa kono le.”
11 Wo to le ŋa malaayikoolu jamaa je, ì ye mansasiiraŋo niŋ daafeŋ baluuriŋolu niŋ alifaalu murubeŋ. Ì mu malaayika wuliwuloolu le ti, aniŋ miliyoŋ-miliyoŋolu. Aduŋ ŋa ì la kumakaŋolu moyi le, 12 ì be a fo kaŋ niŋ sari baa la ko:
“Saajiiriŋo meŋ kanateyita nuŋ,
ate le jarita semboo niŋ fankoo bee la,
aniŋ ñaameŋo, waroo niŋ horomoo,
kallankeeyaa* niŋ jayiroo!”
13 Bituŋ n naata daafeŋolu bee moyi, mennu be Arijana kono, bankoo kaŋ, bankoo koto duuma, fankaasoo kono aniŋ dulaalu bee to. Ì kumata ka a fo ko:
“Jayiroo niŋ horomoo be ate le ye,
meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ,
a niŋ Saajiiriŋo!
Kallankeeyaa niŋ waroo be itolu le ye,
fo abadaa!”
14 Wo daafeŋ baluuriŋ naanoo ko, “Amiin!” aduŋ alifaalu sujudita, ì ye ì batu.