The Thousand Years
1 I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain. 2 He chained the dragon for 1,000 years. It is that old snake, who is also known as the devil and Satan. 3 Then the angel threw the dragon into the pit. He locked and sealed it, so 1,000 years would go by before the dragon could fool the nations again. But after that, it would have to be set free for a little while.
4 I saw thrones, and sitting on those thrones were the ones who had been given the right to judge. I also saw the souls of the people who had their heads cut off because they had told about Jesus and preached God's message. They were the same ones who had not worshiped the beast or the idol, and they had refused to let its mark be put on their foreheads or hands. They will come to life and rule with Christ for 1,000 years.
5-6 These people are the first to be raised to life, and they are especially blessed and holy. The second death has no power over them. They will be priests for God and Christ and will rule with them for 1,000 years.
No other dead people were raised to life until 1,000 years later.
Satan Is Defeated
7 At the end of the 1,000 years, Satan will be set free. 8 He will fool the countries of Gog and Magog, which are at the far ends of the earth, and their people will follow him into battle. They will have as many followers as there are grains of sand along the beach, 9 and they will march all the way across the earth. They will surround the camp of God's people and the city God loves. But fire will come down from heaven and destroy the whole army. 10 Then the devil who fooled them will be thrown into the lake of fire and burning sulfur. He will be there with the beast and the false prophet, and they will be in pain day and night forever and ever.
The Judgment at the Great White Throne
11 I saw a great white throne with someone sitting on it. Earth and heaven tried to run away, but there was no place for them to go. 12 I also saw all the dead people standing in front of that throne. Every one of them was there, no matter who they had once been. Several books were opened, and then the book of life was opened. The dead were judged by what those books said they had done.
13 The sea gave up the dead people who were in it, and death and its kingdom also gave up their dead. Then everyone was judged by what they had done. 14 Afterwards, death and its kingdom were thrown into the lake of fire. This is the second death. 15 Anyone whose name wasn't written in the book of life was thrown into the lake of fire.
Ibiliisa sitita fo sanji wuli kiliŋ
1 Bituŋ ŋa malaayikoo je jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Dinka dambaloo caaboo be a buloo kono, aniŋ neejolo baa. 2 A ye ninkinankoo muta, wo saa kotoo baa meŋ mu Seetaanoo* ti, Ibiliisa. Malaayikoo ye a siti, 3 a ye a fayi dinka dambaloo kono, fo sanji wuli kiliŋ, a ye a bitindaŋo soroŋ, aduŋ a ye a noto, fo a kana siloo soto ka nasiyoŋolu neenee kotenke. A te bo la jee to, fo niŋ wo sanji wuli kiliŋo tambita. Wo koolaa, a ñanta bula la le fo waatindiŋ.
Alla la moo senuŋolu niŋ Kiristu la maraloo
4 Bituŋ ŋa mansasiiraŋolu je, aduŋ mennu be siiriŋ ì kaŋ, kaŋo diita wolu le la ka kiitiyo ke. Ŋa wo moolu niyolu je le, ì ye mennu kuŋolu kuntu nuŋ, ì la seedeyaa kamma Yeesu la kuwo to, aniŋ ì la Alla la kumoo kawandoo. Itolu le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋo batu, sako a muluŋo. Ì maŋ a la taamanseeroo soto ì foŋolu to, waraŋ ì buloolu bala. Ì naata baluu kotenke ka maraloo ke, ì niŋ Kiristu*, fo sanji wuli kiliŋ. 5 Wo le mu saayaakoolaa wulindiri foloo ti. Furee toomaalu maŋ wuli saayaa to fo sanji wuli kiliŋo banta.
6 Barakoo be moo senuŋolu le ye, mennu ye ì niyo soto ñiŋ saayaakoolaa wulindiri foloo to. Saayaa fulanjaŋo maŋ semboo soto wolu kaŋ, bari ì be ke la Alla niŋ Kiristu la piriisoolu* le ti, aduŋ ì niŋ Kiristu be maraloo ke la le fo sanji wuli kiliŋ.
Seetaanoo la kasaara labaŋo
7 Niŋ sanji wuli kiliŋo banta, Seetaanoo be bula la le, ka bo a la bunjawoo kono. 8 Aduŋ a be taa le ka nasiyoŋolu neenee duniyaa tonkoŋ naanoo to, ka wolu kafu ñoo ma keloo ye. Ñiŋ nasiyoŋolu bee kafuriŋolu ñoo ma si kumandi noo Kooki niŋ Makooki le la. Wolu be siyaariŋ ne ko bankumunkoo. 9 Ì naata bo naŋ duniyaa karoo bee la, ì ye moo senuŋolu la daakaa muruŋ-muruŋ, meŋ mu kanu saatewo ti. Bari dimbaa jiita ì kaŋ duuma, ka bo Arijana kono, a ye ì kasaara. 10 Bituŋ Seetaanoo meŋ ye ì neenee, a naata fayi dimbaa daloo kono, meŋ ka jani niŋ solifa munkoo* la, wo daafeŋ saŋarariŋo niŋ faniyaa annabiyomoo fayita nuŋ daameŋ to. Aduŋ ì be toorandi la jee le, suutoo niŋ tiloo, fo abadaa.
Kiitii labaŋo
11 Bituŋ ŋa mansasiiraŋ koyiriŋ baa je, aduŋ saŋo niŋ bankoo yeemanta wo ñaa la, meŋ be siiriŋ a kaŋ. Dulaa maŋ soto ì ye kotenke. 12 Aduŋ ŋa furewolu je, moo baalu niŋ moondiŋolu, ì be looriŋ wo mansasiiraŋo ñaatiliŋo la. Bituŋ kitaaboolu yeleta. Wolu kono, kitaabu doo tarata jee, meŋ mu baluwo kitaaboo ti. Wo to le furewolu kiitindita ì la kebaaroolu la, mennu be safeeriŋ wo kitaaboolu kono. 13 Fankaasoo ye furewolu bondi naŋ, mennu be a kono, aduŋ saayaa niŋ a taradulaa ye furewolu bondi naŋ, mennu be ì kono. Bituŋ moolu bee kiitindita kuwolu la, ì ye mennu baara. 14 Wo to le saayaa aniŋ a taradulaa fayita dimbaa daloo kono. Ñiŋ dimbaa daloo le mu saayaa fulanjaŋo ti. 15 Moo-wo-moo too maŋ safee baluwo kitaaboo kono, wo ka fayi wo dimbaa daloo le kono.