The Letter to Ephesus
1 This is what you must write to the angel of the church in Ephesus:
I am the one who holds the seven stars in my right hand, and I walk among the seven gold lampstands. Listen to what I say.
2 I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out they were liars. 3 You have endured and gone through hard times because of me, yet you have not given up.
4 But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to. 5 Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand. 6 But there is one thing you are doing right. You hate what the Nicolaitans are doing, and so do I.
7 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.
The Letter to Smyrna
8 This is what you must write to the angel of the church in Smyrna:
I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.
9 I know how much you suffer and how poor you are, but you are rich. I also know the cruel things being said about you by people who claim to be God's people. But they are not really God's people. They are a group that belongs to Satan.
10 Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.
11 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. Whoever wins the victory will not be hurt by the second death.
The Letter to Pergamum
12 This is what you must write to the angel of the church in Pergamum:
I am the one who has the sharp double-edged sword! Listen to what I say.
13 I know you live where Satan has his throne. But you have kept true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.
14 I do have a few things against you. Some of you are following the teaching of Balaam. Long ago he told Balak to teach the people of Israel to eat food that had been offered to idols and to be immoral. 15 Now some of you are following the teaching of the Nicolaitans. 16 Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword.
17 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. To everyone who wins the victory, I will give some of the hidden food. I will also give each one a white stone with a new name written on it. No one will know that name except the one who is given the stone.
The Letter to Thyatira
18 This is what you must write to the angel of the church in Thyatira:
I am the Son of God! My eyes are like flames of fire, and my feet are like bronze. Listen to what I say.
19 I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know you are doing more now than you have ever done before. 20 But I still have something against you because of that woman Jezebel. She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols. 21 I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things.
22 I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop. 23 I will even kill her followers. Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.
24 Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the “deep secrets of Satan.” So I won't burden you down with any other commands. 25 But until I come, you must hold firmly to the teaching you have.
26 I will give power over the nations to everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. 27-28 I will give each of them the same power my Father has given me. They will rule the nations with an iron rod and smash those nations to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Efesus
1 “A safee nte Yeesu la kafoo malaayikoo ye, meŋ be Efesus saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ ye wo looloo woorowuloo muta m bulubaa buloo kono, ka taama wo sani lampu looraŋ woorowuloo teema:
2 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne, i la dookuwo aniŋ i la wakiiloo muñoo kono, aniŋ i ka balaŋ moo jawoolu la ñaameŋ. Ŋa a loŋ ne fanaa ko, i ye moolu kotobo le, mennu ka ì faŋolu kumandi Kiristu* la kiilaalu* la, bari ì maŋ ke wolu ti, aduŋ i naata ì la wo faniyaa waañaari. 3 Ŋa i la wakiiloo loŋ ne, aniŋ muñoo, i ye meŋ soto tooroo kono n too kamma la. Wolu be laariŋ i kaŋ ñaa-wo-ñaa, i maŋ pasi. 4 Bari ŋa ñiŋ tuumiroo soto i la kuwo to le ko, i ye kanoo bula le, ì ye meŋ soto folooto nuŋ. 5 Wo to, i hakiloo bulandi i la boyoo la. Tuubiseyi, i ye muru wo kebaaroolu kaŋ, i ye mennu ke folooto. Niŋ wo nte, m be naa la i kaŋ ne, aduŋ m be i la lampu looraŋo bondi la a noo to le. 6 Bari i ye ñiŋ kuu betoo le ke, i ye Nikola noomalankoolu la kebaaroolu koŋ ne, nte fanaa ye mennu koŋ.
7 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, m be siloo dii la wo la le ka domoroo ke ka bo yiroo to, meŋ ka baluwo dii. Wo yiroo be Alla la naakoo le kono.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Simirina
8 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Simirina saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ mu Foloo niŋ Labaŋo ti, nte meŋ faata, n naata baluu kotenke:
9 “Ŋa ite la tooroo loŋ ne, aniŋ i la fuwaareyaa, bari tooñaa, ite fankata le. Ŋa nendiri kumoolu loŋ ne, moo doolu ye mennu fo i ma. Wo moolu ka ì faŋ kumandi Yahuudoolu le la, bari ì maŋ ke wolu ti. Ì mu Seetaanoo* la kafoo le ti. 10 Kana sila tooroo la, meŋ be naa laa la i kaŋ. Seetaanoo be alitolu doolu fayi la bunjawoo kono le, fo ali si kotobo. Ali be toora kuwo soto la fo tili taŋ. I si foroyaa, hani niŋ i be saayaa je la, aduŋ wo to le m be kañeerinaafoo dii la i la, meŋ mu badaa-badaa baluwo ti.
11 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, saayaa fulanjaŋo te wo maa la muk!
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Perikamu
12 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Perikamu saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, hawusari daa fula diimaa be nte meŋ bulu.
13 “Nte ye a loŋ ne, ite be sabatiriŋ daameŋ, Seetaanoo la mansasiiraŋo be jee le to. Bari wo ñaa-wo-ñaa, i tuta foroyaariŋ m ma le. Lannoo i ye meŋ soto n too la, i maŋ balaŋ wo ma, hani Antipas faata waatoo meŋ na. Ate mu n seede foroo le ti, ì ye meŋ faa ali kono, Seetaanoo sabatidulaa to. 14 Bari nte ye kuu dantaŋ ne soto ka i tuumi. Moo doolu le be ali kono jee, mennu be Balaamu la karandiroo nooma kaŋ. Ate le ye Balaki karandi ka Banisirayilankoolu dundi marisa kuwo kono ka ì boyindi. A ye ì duŋ feŋolu domoo to, mennu bota jalaŋolu ye sadaa* ti, aniŋ ka laañooyaa tuluŋo ke. 15 Wo ñaa kiliŋo la, moo doolu be i fee jee le, mennu ka Nikola noomalankoolu la karandiroo nooma. 16 Wo kamma la, tuubi, i ye i koo dii i la junuboolu la! Niŋ wo nte, a te mee la, m be naa la i kaŋ, ka keloo boyi wo moolu kaŋ niŋ hawusari daa fuloo la, meŋ be n daa kono.
17 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, m be manna* maaboriŋo doo dii la a la le, aduŋ m be bere koyoo fanaa dii la a la le. Too kutoo be tara la safeeriŋ wo beroo bala le, moo-wo-moo te meŋ loŋ na, fo meŋ ye a soto.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Tiyatira
18 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Tiyatira saatewo kono:
“Nte Alla Dinkewo* la kumoo fele, nte meŋ ñaakesoolu be ko dimbaa maloo, aduŋ n siŋolu be malamala kaŋ ko jaawaloo meŋ kuloorita dimbaa la.
19 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne, i la kanoo, i la lannoo, i la dookuwo, aniŋ i la wakiiloo. I ka baara kuwolu mennu la saayiŋ, wolu le warata foloolu ti. 20 Bari wo ñaa-wo-ñaa, kuu kiliŋ, ŋa i tuumi wo la le. Ite ka wo musoo Yesebeli bula le, meŋ ka a faŋ kumandi annabiyomu musoo la, a be n na dookuulaalu filindi kaŋ ka bo niŋ a la karandiroo la. A ka wolu duŋ laañooyaa tuluŋo to, aniŋ ka feŋolu domo, mennu bota jalaŋolu ye sadaa ti. 21 Ŋa waatoo dii a la le ka tuubi, bari a maŋ soŋ ka a la laañooyaa tuluŋolu bula. 22 A fele, m be kuuraŋo le laa la a kaŋ, a ye tu a la laaraŋo kaŋ. Aduŋ m be a mooñoo jeenelaalu fayi la toora baa le kono, fo niŋ ì tuubita kuu kuruŋolu la, ì niŋ ñiŋ musoo ye mennu ke. 23 M be a diŋolu faa la le. Wo to le, n na kafoolu bee be a loŋ na ko, nte le mu wo ti, meŋ ka sondomoolu niŋ hakiloolu kisikisi, aduŋ m be alitolu meŋ-wo-meŋ joo la a la kebaaroolu la le, a jarita meŋ na. 24 Bari m maŋ wo tuumiroo fo alitolu moo koteŋolu ma Tiyatira jee, alitolu mennu maŋ wo karandiroo nooma, aduŋ ali maŋ kuwolu karaŋ, ì ka mennu kumandi Seetaanoo la kulloo dinkariŋolu la. M be a fo kaŋ alitolu ye ko, nte maŋ duni koteŋ laa ali kaŋ. 25 Bari kuwolu ali ye mennu soto fokabaŋ, ali wolu muta bambandinke, fo ŋa naa. 26 Meŋ keta noorilaa ti, aduŋ a ye n na kumoo muta fo labandulaa to, m be semboo dii la wo la nasiyoŋolu kunto le. 27 A si ì mara niŋ needokoo la, a be ì teyiŋ-teyiŋ na le ko daandiŋolu. M be kaŋo dii la a la le ko m fanaa ye a soto m Faamaa bulu ñaameŋ. 28 M be Subaalooloo dii la a la le.
29 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.”