1 After this, I heard what sounded like a lot of voices in heaven, and they were shouting,

“Praise the Lord!
To our God belongs
the glorious power to save,
2 because his judgments
are honest and fair.
That filthy prostitute
ruined the earth
with shameful deeds.
But God has judged her
and made her pay
the price for murdering
his servants.”

3 Then the crowd shouted,

“Praise the Lord!
Smoke will never stop rising
from her burning body.”

4 After this, the 24 elders and the four living creatures all knelt before the throne of God and worshiped him. They said, “Amen! Praise the Lord!”
The Marriage Supper of the Lamb
5 From the throne a voice said,

“If you worship
and fear our God,
give praise to him,
no matter who you are.”

6 Then I heard what seemed to be a large crowd that sounded like a roaring flood and loud thunder all mixed together. They were saying,

“Praise the Lord!
Our Lord God All-Powerful
now rules as king.
7 So we will be glad and happy
and give him praise.
The wedding day of the Lamb
is here,
and his bride is ready.
8 She will be given
a wedding dress
made of pure
and shining linen.
This linen stands for
the good things
God's people have done.”

9 Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things God has said are true.”
10 I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, “Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit.”
The Rider on the White Horse
11 I looked and saw heaven was open, and a white horse was there. Its rider was called Faithful and True, and he is always fair when he judges or goes to war. 12 He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.
13 The rider wore a robe that was covered with blood, and he was known as “The Word of God.” 14 He was followed by armies from heaven that rode on white horses and were dressed in pure white linen. 15 From his mouth a sharp sword went out to attack the nations. He will rule them with an iron rod and will show the fierce anger of God All-Powerful by trampling the grapes in the pit where wine is made. 16 On the part of the robe that covered his thigh was written, “KING OF KINGS AND Lord OF LordS.”
17 I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast! 18 You can eat the flesh of kings, rulers, leaders, horses, riders, free people, slaves, important people, and everyone else.”
19 I also saw the beast and all kings of the earth come together. They fought against the rider on the white horse and against his army. 20 But the beast was captured and so was the false prophet. This is the same prophet who had worked miracles for the beast, so he could fool everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol. The beast and the false prophet were thrown alive into a lake of burning sulfur. 21 But the rest of their army was killed by the sword that came from the mouth of the rider on the horse. Then birds stuffed themselves on the dead bodies.
Seewoo Arijana kono
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa maakaŋo moyi, meŋ ka munta ko kafu baa Arijana kono. Ì be sari kaŋ santo ko:
“Haleluyaa! Kiisoo, kallankeeyaa* aniŋ semboo,
bee mu ǹ na Alla le taa ti.
2 A la kiitiyolu mu tooñaa niŋ tiliŋo le ti,
a ye wo cakamusu baa kiitindi le,
meŋ ye duniyaa kosondi a la laañooyaa tuluŋo la.
A ye Alla la dookuulaalu mennu yeloo boŋ,
Alla ye wolu la juloo joo a ñaama le.”
3 Ì ko kotenke ko:
“Haleluyaa! A be tooroo dimbaa meŋ kono,
wo siisiyo ka taa santo le, fo abadaa.”
4 Wo to le alifaa muwaŋ niŋ naanoo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo sujudita, ì ye Alla batu, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ. Ì ko:
“Amiin, Haleluyaa!”
5 Bituŋ kumakaŋo bota mansasiiraŋo to, meŋ ko:
“Ali ŋà ǹ na Alla jayi,
alitolu bee mennu mu a la dookuulaalu ti,
alitolu mennu ye a ñaasilaŋo soto,
biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
6 N naata kumakaŋo moyi, meŋ ka munta ko kafu baa, a maakaŋo be ko jiibaliŋ baalu niŋ saŋ feteŋolu. Ì be sari kaŋ santo ko:
“Haleluyaa! Maariyo be maraloo kaŋ ne,
ǹ na Alla Mansa Tallaa.
7 Ali ŋà seewoo, ŋà jusulaa,
ali ŋà jayiroo niŋ tenturoo dii a la,
kaatu Saajiiriŋo la maañoobitoo siita le,
a la maañoo ye a faŋ parendi le.
8 Fulaari ñiimaa diita a la ka a duŋ,
meŋ be seneyaariŋ,
a be koyiriŋ ko perekaanoo.”
Wo fulaari ñiimaa mu moo senuŋolu la kebaara tilindiŋolu le ti.
9 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Ñiŋ safee: Barakoo be wo moolu le ye, mennu buuñaatoo kumandita Saajiiriŋo la maañoobiti siimaŋo to.” Aduŋ a ye ñiŋ bambandi ko, “Ñinnu mu Alla la tooñaa kumoolu le ti.”
10 Wo to le n sujudita malaayikoo siŋolu to ka a batu, bari a ko n ye ko, “Wuli, kana wo ke! Nte mu i dookuuñoo le ti, aniŋ i baadiŋolu* dookuuñoo mennu ka Yeesu Kiristu* la kuwo seedeyaa. Alla batu! Mennu ka Yeesu la kuwo seedeyaa, ì ka kiilaariyaa kumoo fo ka bo niŋ Alla la Nooroo le la.”
Suu koyi borindilaa
11 Bituŋ ŋa Arijana je yeleriŋ, suu koyoo be jee. A borindilaa meŋ be siiriŋ a kaŋ, a ka kumandi Foroo niŋ Tooñaa le la. A ka kiitiyo niŋ keloo ke niŋ tiliŋo le la. 12 A ñaakesoolu be le ko dimbaa maloo, aduŋ mansanaafandiŋ jamaa be a kuŋo to. A ye too soto, meŋ be safeeriŋ a bala, bari moo-wo-moo le maŋ wo loŋ, fo ate faŋo doroŋ. 13 A ka waramboo duŋ, meŋ bulata yeloo kono, aduŋ a kumandita too meŋ na, wo mu Alla la Kumoo le ti. 14 Bituŋ ŋa Arijana kelediŋ kafoolu je a nooma kaŋ, ì niŋ suu koyoolu. Ì be feetoofatariŋ fulaari ñiimaa la, meŋ be seneyaariŋ, a be koyiriŋ ko perekaanoo.
15 Hawusari* daa diimaa fintita naŋ a daa kono, a be duniyaa nasiyoŋolu sepu la meŋ na. A be ì mara la niŋ needokoo le la, aduŋ a be ì dori la wo yiridiŋ bitidulaa kono le, meŋ mu Alla Mansa Tallaa la kamfaa jawu baa ti. 16 A ye too soto, meŋ be safeeriŋ a la waramboo niŋ a wutoo bala ko, Mansoolu la Mansa aniŋ Maariyolu Maarii.
17 Bituŋ ŋa malaayikoo je looriŋ tiloo kono. A sarita santo niŋ sari baa la ka kunoolu bee kili, mennu be tii kaŋ saŋo santo. A ko, “Ali naa, ali kafu ñoo ma Alla la siimaŋ baa ye. 18 Ali naa ka mansoolu suboo domo, kelediŋ kuntii baalu, kelejawaroolu, suwoolu niŋ ì borindilaalu, aniŋ moolu bee suboo, joŋolu waraŋ foroolu, biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
19 Bituŋ n naata wo daafeŋ saŋarariŋo je, a niŋ duniyaa mansoolu niŋ ì la kelediŋ kafoolu. Ì kafuta ñoo ma ka keloo boyi wo kaŋ, meŋ be siiriŋ suwoo kaŋ, aniŋ a la kelediŋ kafoolu. 20 Daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ mutata, aniŋ faniyaa annabiyomoo meŋ ye taamanseeri kaawakuuyaariŋolu ke a ñaatiliŋo la nuŋ. Ka bo niŋ wo kaawakuwolu la, a ye moolu neenee nuŋ, mennu ye daafeŋ saŋarariŋo la taamanseeroo soto, aniŋ ka a muluŋo batu. Itolu fuloo baluuriŋo le fayita dimbaa daloo kono, meŋ ka jani niŋ solifa munkoo* la. 21 Toomaalu mennu tuta jee, wolu faata niŋ hawusaroo le la, meŋ fintita naŋ wo daa kono, meŋ be siiriŋ suwoo kaŋ. Aduŋ kunoolu bee ye ì konoolu fandi niŋ ì furewolu suboo la.