The Woman and the Dragon
1 Something important appeared in the sky. It was a woman whose clothes were the sun. The moon was under her feet, and a crown made of twelve stars was on her head. 2 She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
3 Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads. 4 With its tail, it dragged a third of the stars from the sky and threw them down to the earth. Then the dragon turned toward the woman, because it wanted to eat her child as soon as it was born.
5 The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne. 6 The woman ran into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
Michael Fights the Dragon
7 A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels. 8 But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven 9 and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan. 10 Then I heard a voice from heaven shout,

“Our God has shown
his saving power,
and his kingdom has come!
God's own Chosen One
has shown his authority.
Satan accused our people
in the presence of God
day and night.
Now he has been thrown out!

11 “Our people defeated Satan
because of the blood
of the Lamb
and the message of God.
They were willing
to give up their lives.

12 “The heavens should rejoice,
together with everyone
who lives there.
But pity the earth
and the sea,
because the devil
was thrown down
to the earth.
He knows his time is short,
and he is very angry.”

13 When the dragon realized it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son. 14 But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.
15 The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away. 16 But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught. 18 The dragon stood on the beach beside the sea.
Musoo niŋ ninkinankoo
1 Taamanseeri kaawakuuyaariŋo fintita saŋo santo. Ŋa musoo le je, meŋ be pareeriŋ niŋ tiloo la, karoo be a siŋolu koto, aduŋ looloo taŋ niŋ fula be a kuŋo to ko mansanaafoo. 2 A mu musukonomaa le ti, bituŋ a ŋuntanta tiŋo la dimoo kamma la, kaatu a be fitiiriŋ a la wuluwo la le.
3 Bituŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋ doo fanaa fintita saŋo santo. Ŋa ninkinanka baa le je, meŋ be wuleeriŋ ko dimbaa. Kuŋ woorowula le be a la, aniŋ bina taŋ. Mansanaafa woorowula le be a kuŋolu to. 4 A ye looloolu la talaadaa sabanjaŋo bee fita saŋo santo niŋ a feñoo la, a ye ì fayi duniyaa kono. Bituŋ ninkinankoo ñiŋ naata loo musoo ñiŋ ñaato, meŋ pareeta ka wuluu, fo a si musoo diŋo kunuŋ, niŋ a wuluuta. 5 Musoo naata dinkewo le wuluu, meŋ be nasiyoŋolu bee mara la niŋ needokoo la. Bari musoo wuluuta doroŋ, a diŋo buusita a la ka taa Alla yaa, Alla la mansasiiraŋo to. 6 Musoo ñiŋ borita ka taa keñewuloo* kono, Alla ye tankandiridulaa parendi a ye daameŋ. A naata a la daañinoo soto jee fo tili wuli kiliŋ keme fula aniŋ taŋ wooro.
7 Bituŋ keloo wulita Arijana kono, malaayika kuntii Mikayeli niŋ a la malaayikoolu be ninkinankoo kelendi kaŋ, aduŋ ninkinankoo niŋ a la malaayikoolu fanaa ye ì kele. 8 Bari Mikayeli niŋ a la malaayikoolu ye ì noo le, aduŋ dulaa maŋ soto itolu ye kotenke Arijana kono. 9 Bituŋ ninkinanka baa fayita naŋ duuma. Ate le mu wo saa kotoo ti, ì ka meŋ kumandi Ibiliisa niŋ Seetaanoo* la, duniyaa moolu bee neeneelaa. A fayita naŋ duuma duniyaa kono, a niŋ a la malaayikoolu.
10 Ŋa kumakaŋ baa moyi Arijana kono, meŋ ko, “N na Alla la kiisoo, a la semboo niŋ mansabaayaa, aniŋ a la Alimasiihu* la kantiiyaa naata le, kaatu m̀ baadiŋolu* tuumilaa fayita duuma le. Ate le be ì tuumi kaŋ nuŋ, ǹ na Alla ñaatiliŋo la, suutoo niŋ tiloo la. 11 M̀ baadiŋolu naata a noo ka bo niŋ Saajiiriŋo yeloo le la, aniŋ ì la seedeyaa kumoo la. Ì maŋ ì la baluwo kanu, bari ì pareeta le hani ka faa. 12 Arijana niŋ feŋolu bee mennu be a kono, ali seewoo! Bari kooroo be alitolu bankoo niŋ fankaasoo ye! Ibiliisa niŋ kamfaa baa le naata ali kaŋ, kaatu a ye a loŋ ne ko, a la waatoo maŋ jamfa.”
13 Kabiriŋ ninkinankoo ye a kalamuta ko, a fayita duniyaa le kono, a ye a dati ka musoo ñini, meŋ ye wo dinkewo wuluu. 14 Bari dampaŋ fula le diita musoo ñiŋ na, mennu be ko seeliŋ baa dampaŋolu, fo a si tii noo ka bori wo saa la, ka taa keñewuloo kono. A la tankandiridulaa be jee le to, a be a la daañinoo soto la daameŋ fo sanji saba niŋ talaa.
15 Bituŋ saa ye jiyo puusa musoo nooma, ka bo a daa kono ko boloŋo, fo jiiboroo si musoo ñiŋ koora ñoo la. 16 Bari bankoo naata musoo ñiŋ deemaa. Bankoo ye a daa yele, a ye boloŋo kunuŋ, ninkinankoo ye meŋ puusa ka bo a daa kono. 17 Wo to le ninkinankoo kamfaata musoo ñiŋ kamma. Bituŋ a taata keloo boyi musoo koomalanka toomaalu kaŋ, mennu ka Alla la yaamaroolu muta, aniŋ ì ka Yeesu Kiristu* la kuwo seedeyaa. 18 Ninkinankoo ñiŋ taata loo baatintoo la keñoo kaŋ.