The Two Witnesses
1 An angel gave me a measuring stick and said:
Measure around God's temple. Be sure to include the altar and everyone worshiping there. 2 But don't measure the courtyard outside the temple building. Leave it out. It has been given to those people who don't know God, and they will trample all over the holy city for 42 months. 3 My two witnesses will wear sackcloth, while I let them preach for 1,260 days.
4 These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand in the presence of the Lord who rules the earth. 5 Any enemy who tries to harm them will be destroyed by the fire that comes out of their mouths. 6 They have the power to lock up the sky and to keep rain from falling while they are prophesying. And whenever they want to, they can turn water to blood and cause all kinds of terrible troubles on earth.
7 After the two witnesses have finished preaching God's message, the beast that lives in the deep pit will come up and fight against them. It will win the battle and kill them. 8 Their bodies will be left lying in the streets of the same great city where their Lord was nailed to a cross. And this city is spiritually like the city of Sodom or the country of Egypt.
9 For three and a half days the people of every nation, tribe, language, and race will stare at the bodies of these two witnesses and refuse to let them be buried. 10 Everyone on earth will celebrate and be happy. They will give gifts to each other, because of what happened to the two prophets who caused them so much trouble. 11 But three and a half days later, God will breathe life into their bodies. They will stand up, and everyone who sees them will be terrified.
12 The witnesses then heard a loud voice from heaven, saying, “Come up here.” And while their enemies were watching, they were taken up to heaven in a cloud. 13 At that same moment there was a terrible earthquake that destroyed a tenth of the city. Seven thousand people were killed, and the rest were frightened and praised the God who rules in heaven.
14 The second horrible thing has now happened! And the third one will be here soon.
The Seventh Trumpet
15 At the sound of the seventh trumpet, loud voices were heard in heaven. They said,

“Now the kingdom
of this world
belongs to our Lord
and to his Chosen One!
And he will rule
forever and ever!”

16 Then the 24 elders, who were seated on thrones in God's presence, knelt down and worshiped him. 17 They said,

“Lord God All-Powerful,
you are and you were,
and we thank you.
You used your great power
and started ruling.
18 When the nations got angry,
you became angry too!
Now the time has come
for the dead
to be judged.
It is time for you to reward
your servants the prophets
and all your people
who honor your name,
no matter who they are.
It is time to destroy everyone
who has destroyed
the earth.”

19 The door to God's temple in heaven was then opened, and the sacred chest could be seen inside the temple. I saw lightning and heard roars of thunder. The earth trembled and huge hailstones fell to the ground.
Seede fuloo
1 Wo to le sumandirilaŋ dokoo diita n na, aduŋ ŋa yaamaroo soto ko, “Wuli, i ye taa Alla Batudulaa Buŋo* niŋ sadaajanidulaa* sumaŋ, i ye moolu konti, mennu ka baturoo ke jee. 2 Bari luwo meŋ be Alla Batudulaa ñiŋ banta la, kana wo sumaŋ, kaatu a diita Alla lombaloolu le la. Ì be doriŋ-doriŋ na saatee senuŋo kaŋ ne fo kari taŋ naani niŋ fula. 3 Nte be semboo dii la n na seede fuloo la le ka kiilaariyaa kumoo fo, fo tili wuli kiliŋ keme fula aniŋ taŋ wooro, booto funtoolu le be tara la dundiŋ ì la.”
4 Ñinnu le mu wo olifu* yiri fuloo niŋ wo lampu looraŋ fuloo ti, mennu be looriŋ duniyaa la Maariyo ñaatiliŋo la. 5 Niŋ moo-wo-moo lafita ka ì mantoora, dimbaa ka bo naŋ ì daalu kono le, ka ì jawoolu kasaara. Niŋ moo-wo-moo lafita ka ì mantoora, a maarii ñanta faa la wo le ñaama. 6 Ì ye semboo soto le ka saŋo soroŋ fo sanjiyo kana ke ì la kiilaariyaa kumafoo luŋolu la. Ì ye semboo soto baajiyo kaŋ ne ka a yelemandi yeloo ti, aniŋ ka duniyaa mantoora niŋ mantoora siifaa bee la, waatoo bee la meŋ diyaata ì ye.
7 Niŋ ì ye ì la wo seedeyaa baŋ, daafeŋ saŋarariŋo meŋ ka sele naŋ ka bo dinka dambaloo kono, wo le be keloo boyi la ì kaŋ, aduŋ a be ì noo la, a ye ì faa. 8 Ì furewolu be tara la laariŋ saatee baa mbeedoolu kaŋ ne, ì ka meŋ misaali Sodomu niŋ Misira la. Wo le mu saatewo faŋo ti, ì Maariyo pempenta yiribantambiloo kaŋ daameŋ. 9 Bituŋ moolu, ka bo bankoolu bee to, siyolu bee to, kaŋolu aniŋ nasiyoŋolu be tara la ì furewolu fele la le fo tili saba niŋ talaa, ì te soŋ na ka ì baadee. 10 Moolu mennu be sabatiriŋ duniyaa kono taariŋ, wolu be seewoo la ì la saayaa kamma la le, ì be feetoo ke la, aduŋ ì be soorifeŋolu dii la ñoo la. Ì be seewoo la le saayiŋ, kaatu ñiŋ annabiyomu fuloo la kuwo ye ì toorandi le nuŋ.
11 Bari n naata a je le ko, wo tili saba niŋ talaa koolaa, baluwo niijiyo meŋ ka bo naŋ Alla yaa, dunta ì kono, aduŋ ì loota ì siŋolu la. Silaŋ baa boyita moolu kaŋ, mennu ye wo je. 12 Bituŋ seede fuloo ñiŋ ye kumakaŋ baa moyi ka bo saŋo santo, meŋ ko ì ye ko, “Ali naa jaŋ!” Ì seleta santo minaayoo kono, ì jawoolu ñaa la, ka taa Arijana. 13 Jee niŋ jee, banku jarajara baa keta, aduŋ saatewo la talaadaa tanjaŋo bee kasaarata. Moo wuli woorowula le faata wo banku jarajaroo kono. Bituŋ moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ, ì silata baake, aduŋ ì ye Arijana Maariyo la semboo niŋ waroo jayi.
14 Kooroo fulanjaŋo tambita le, bari kooroo sabanjaŋo be naa kaŋ ne.
Footaŋ woorowulanjaŋo
15 Bituŋ malaayika woorowulanjaŋo ye a la footaŋo fee, aduŋ kumakaŋ baalu be Arijana kono, ì be a fo la ko, “Duniyaa mansayaa bee naata ke m̀ Maariyo niŋ a la Alimasiihu* la mansayaa le ti, aduŋ a si maraloo ke fo abadaa!” 16 Bituŋ wo alifaa muwaŋ niŋ naanoo mennu be siiriŋ ì la mansasiiraŋolu kaŋ Alla ñaatiliŋo la, ì sujudita ka Alla batu. 17 Ì be a fo la ko:
“M̀ Maarii Alla Mansa Tallaa,
ŋà tenturoo dii i la,
ite meŋ be keriŋ, aniŋ ite meŋ be keriŋ nuŋ.
Ŋà i tentu, kaatu i ye i la sembe baa yitandi le,
i ye a dati le ka maraloo ke.
18 Nasiyoŋolu kamfaata le,
bari ite la kamfaa baa,
wo ye dandulaa ke ì la le.
Waatoo siita le ka furewolu kiitindi.
Waatoo siita le ka i la dookuulaalu joo,
i la annabiyomoolu aniŋ i la moo senuŋolu.
Waatoo siita le ka moolu joo,
mennu ka i too buuñaa,
biriŋ moondiŋ fo moo baa,
aniŋ ka moolu kasaara
mennu ye kasaaraloo ke duniyaa kono.”
19 Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo yeleta Arijana kono, aduŋ Kambeŋ Kunewo* jeta, meŋ be a kono. Saŋ ŋalasoolu, saŋ feteŋolu, saŋ kumakaŋolu, aniŋ banku jarajaroo keta, saŋ bere baalu naata boyi duniyaa kono.