(A special psalm by Asaph.)
What God Has Done for His People
1 My friends, I beg you
to listen as I teach.
2 I will give instruction
and explain the mystery
of what happened long ago.
3 These are things we learned
from our ancestors,
4 and we will tell them
to the next generation.
We won't keep secret
the glorious deeds
and the mighty miracles
of the Lord.

5 God gave his Law
to Jacob's descendants,
the people of Israel.
And he told our ancestors
to teach their children,
6 so that each new generation
would know his Law
and tell it to the next.
7 Then they would trust God
and obey his teachings,
without forgetting anything
God had done.
8 They would be different
from their ancestors,
who were stubborn, rebellious,
and unfaithful to God.

9 The warriors from Ephraim
were armed with arrows,
but they ran away
when the battle began.
10 They broke their agreement
with God,
and they turned their backs
on his teaching.
11 They forgot all he had done,
even the mighty miracles
12 he did for their ancestors
near Zoan in Egypt.

13 God made a path in the sea
and piled up the water
as he led them across.
14 He guided them during the day
with a cloud,
and each night he led them
with a flaming fire.
15 God made water flow
from rocks he split open
in the desert,
and his people drank freely,
as though from a lake.
16 He made streams gush out
like rivers from rocks.

17 But in the desert,
the people of God Most High
kept sinning and rebelling.
18 They stubbornly tested God
and demanded from him
what they wanted to eat.
19 They challenged God by saying,
“Can God provide food
out here in the desert?
20 It's true God struck the rock
and water gushed out
like a river,
but can he give his people
bread and meat?”

21 When the Lord heard this,
he was angry and furious
with Jacob's descendants,
the people of Israel.
22 They had refused to trust him,
and they had doubted
his saving power.

23 But God gave a command
to the clouds,
and he opened the doors
in the skies.
24 From heaven he sent grain
that they called manna.
25 He gave them more than enough,
and each one of them ate
this special food.

26 God's mighty power
sent a strong wind
from the southeast,
27 and it brought birds
that covered the ground,
like sand on the beach.
28 Then God made the birds fall
in the camp of his people
near their tents.

29 God gave his people
all they wanted,
and each of them ate
until they were full.
30 But before they had swallowed
the last bite,
31 God became angry and killed
the strongest and best
from the families of Israel.

32 But the rest kept on sinning
and would not trust
God's miracles.
33 So he cut their lives short
and made them terrified.
34 After he killed some of them,
the others turned to him
with all their hearts.
35 They remembered God Most High,
the mighty rock
that kept them safe.
36 But they tried to flatter God,
and they told him lies;
37 they were unfaithful
and broke their promises.

38 Yet God was kind.
He kept forgiving their sins
and didn't destroy them.
He often became angry,
but never lost his temper.
39 God remembered that they
were made of flesh
and were like a wind
that blows once
and then dies down.

40 While they were in the desert,
they often rebelled
and made God sad.
41 They kept testing him
and caused terrible pain
for the Holy One of Israel.
42 They forgot about his power
and how he had rescued them
from their enemies.

43 God showed them all kinds
of wonderful miracles
near Zoan in Egypt.
44 He turned the rivers of Egypt
into blood,
and no one could drink
from the streams.
45 He sent swarms of flies
to pester the Egyptians,
and he sent frogs
to cause them trouble.

46 God let worms and grasshoppers
eat their crops.
47 He destroyed their grapevines
and their fig trees
with hail and floods.
48 Then he killed their cattle
with hail
and their other animals
with lightning.

49 God was so angry and furious
that he went into a rage
and caused them great trouble
by sending swarms
of destroying angels.
50 God released his anger
and slaughtered them
in a terrible way.
51 He killed the first-born son
of each Egyptian family.

52 Then God led his people
out of Egypt
and guided them in the desert
like a flock of sheep.
53 He led them safely along,
and they were not afraid,
but their enemies drowned
in the sea.

54 God brought his people
to the sacred mountain
that he had taken
by his own power.
55 He made nations run
from the tribes of Israel,
and he let the tribes
take over their land.

56 But the people tested
God Most High,
and they refused
to obey his laws.
57 They were as unfaithful
as their ancestors,
and they were as crooked
as a twisted arrow.
58 God demanded all their love,
but they made him angry
by worshiping idols.

59 So God became furious
and completely rejected
the people of Israel.
60 Then he deserted his home
at Shiloh, where he lived
here on earth.
61 He let enemies capture
the sacred chest
and let them dishonor him.

62 God took out his anger
on his chosen ones
and let them be killed
by enemy swords.
63 Fire destroyed the young men,
and the young women were left
with no one to marry.
64 Priests died violent deaths,
but their widows
were not allowed to mourn.

65 Finally the Lord woke up,
like a soldier
startled from a drunken sleep.
66 God scattered his enemies
and made them ashamed
forever.

67 Then the Lord decided
not to make his home
with Joseph's descendants
in Ephraim.
68 Instead he chose the tribe
of Judah,
and he chose Mount Zion,
the place he loves.
69 There he built his temple
as lofty as the mountains
and as solid as the earth
he made to last forever.

70 The Lord God chose David
to be his servant and took him
from tending sheep
71 and from caring for lambs.
Then God made him the leader
of Israel, his own nation.
72 David treated the people fairly
and guided them with wisdom.
Alla la beteyaa aniŋ Banisirayilankoolu la jamfaa
Asafu la suukuwo.
1 N na moolu, ali i lamoyi n na karandiroo la,
ali ye ali tuloo loo n daakumoolu la.
2 M be mansaaloolu le fo la,
aduŋ m be kuu maaboriŋolu le kotoo firiŋ na
ka bo naŋ koomanto,
3 ŋà kuwolu mennu moyi, ŋà ì loŋ,
m̀ mumuñolu ye mennu saata ǹ ye.
4 Ǹ te ì maabo la ǹ diŋolu ma,
m̀ be ì fo la jamaani naalaa ye le,
meŋ keta Yaawe* la baara kuu ñiimaalu ti,
a la semboo,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke.
5 Alla ye luwaalu le dii Yaakuba koomalankoolu la,
a ye yaamaroolu le dii Banisirayilankoolu la.
A ye m̀ mumuñolu yaamari le
ka ì diŋolu karandi wolu la,
6 ñiŋ kamma la jamaani naalaa dindiŋolu,
mennu be naa wuluu la, si ì karaŋ,
itolu fanaa ye muru
ì ye ì diŋolu karandi ì la.
7 Wo si a tinna ì ye ì jikoo loo Alla kaŋ,
ì hakiloo te bo la kuwolu kaŋ a ye mennu ke,
ka a la yaamaroolu muta.
8 Wo be a tinna le ì te ke la ko ì mumuñolu,
wolu mennu mu kanjaaroolu ti,
aniŋ balannaalu.
Ì keta moolu le ti dankeneyaa te mennu sondomoo to,
foroyaa te ì kono Alla la kuwo to.

9 Efurayimu* lasiloo taamaayaata kalandiŋolu la ñaa-wo-ñaa,
keloo luŋo la ì borita le.
10 Ì maŋ kambeŋo muta ì niŋ Alla teema,
ì maŋ soŋ a la yaamaroolu muta la.
11 Ì ñinata le a ye kuwolu mennu ke,
a ye kaawakuwolu mennu yitandi ì la.
12 Ì mumuñolu ye a je le a ye kaawakuwolu mennu ke
Sowani kene fanuŋolu kono, Misira bankoo kaŋ.
13 Alla ye baa fara le ka ì tambindi a teema la.
A ye baajiyo moolondi le,
a loota komeŋ sansaŋo.
14 Tiloo waatoo la a ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la,
suutoo a ka tara ì fee niŋ dimbaa maloo la.
15 A ye beroo fara keñewuloo* kono le,
a ye jiyo dii a la moolu la jee
ka bo ñaapuuloolu kono, bankoo duuma.
16 A ye woyoo bondi beroo kono le,
a ye jiyo borindi komeŋ boloŋo.

17 Hani wo, ì tententa le ka junube kuwolu ke Alla la,
ka balaŋo tiliŋ Mansa Tallaa la keñewuloo kono.
18 Ì ye Alla kotobo le ì la tawunteeyaa kaŋ,
biriŋ ì ye domoroo kaniŋ meŋ ye ì meeyaa.
19 Ì ye Alla sooki le ka a fo ko,
“Fo Alla si domoroo dii noo ntolu la keñewuloo kono baŋ?
20 Tooñaa le mu, a ye beroo lipa le jiyo fintita,
jiyo borita komeŋ woyoo,
bari fo a si mbuuroo fanaa dii noo ntolu la baŋ, a la moolu,
waraŋ ka suboo dii ǹ na?”

21 Alla ye ì moyi tuma meŋ na, a kamfaabaata le.
A ye dimbaa jindi Yaakuba koomalankoolu kaŋ,
a la kamfaa lafaakuuta Banisirayilankoolu kamma,
22 kaatu ì maŋ dankeneyaa Alla la,
ì maŋ laa ko a si tankoo dii noo ì la.

23 Hani wo, a ye saŋ fatoolu yaamari le,
a ye Arijana bundaalu yele,
24 a ye manna* mbuuroo sanji kese buruntu ì ye le,
a ye Arijana siimaŋo le dii ì la ka a domo.
25 Hadamadiŋolu ye malaayika domoroo domo,
Alla ye domoroo fuumariŋo le dii ì la.
26 A ye foñoo le boyindi ka bo saŋo santo,
tilibo kara maafaŋo la.
Ka bo niŋ a la semboo la,
a ye foñoo bondi naŋ bulubaa kara maafaŋo la le.
27 A ye kunu suboo le buruntu ì ye,
meŋ siyaata komeŋ bankumunkoo.
28 A ye ì joloŋ ì la daakaa kono le,
ì la tiriliisoolu* dandaŋo bee la.
29 Bituŋ ì ye domoroo ke fo ì konoolu faata.
Meŋ ye ì meeyaa, Alla ye a dii ì la le.
30 Bari ì be domoroo la tuma meŋ na,
janniŋ ì ka ì la meeyaa bo,
31 Alla kamfaabaata Banisirayilankoolu kamma le,
a ye ì la kee bambandiŋolu faa,
mennu be fondinkeeyaa daa to.

32 Ñiŋ bee ñaa-wo-ñaa,
moolu tententa le ka junuboo ke.
A la kaawakuwolu maŋ a tinna ì ye laa a la.
33 A ye ì la baluwo ke kenseŋ ne ti,
ka ì kasaara loodulaa kiliŋ.
34 Niŋ a ye doolu faa ì kono,
toomaalu ka muru a kaŋ ne,
ì ka tuubi soobeeke le, ka ì ñaa tiliŋ Alla la.
35 Ì hakiloo ka bula le
ko Alla le mu ì la semberaŋ beroo ti,
ko Alla Mansa Tallaa le mu ì kumakaalaa ti.
36 Bari ì ka neeneeri kumoolu le fo a ye ì daalu la,
aniŋ ka faniyaa fo a ye.
37 Ì sondomoo maŋ bambaŋ a la kuwo to.
Ì maŋ a niŋ ì teema kambeŋo muta kendeke.
38 Hani wo, ate ye balafaa soto ì ye le.
A yamfata ì la junuboolu la le,
a maŋ ì kasaara.
A ka muña a la kamfaa kaŋ ne siiñaa jamaa,
a buka a fijoo jindi ì kaŋ.
39 Kaatu a ye a loŋ ne ko ì mu hadamadiŋolu doroŋ ne ti,
ì munta le ko foñoo meŋ ka fee, a ye tambi,
a te muru la naŋ fereŋ.

40 Ì ye balaŋo le tiliŋ a la keñewuloo kono siiñaa jamaa,
ka a niyo kuyandi jee.
41 Ì ye a kotobo le, ì ye a seyinkaŋ-seyinkaŋ,
ka Banisirayila la Senuŋ Baa kamfandi.
42 Ì ñinata a la semboo la le,
aniŋ luŋo meŋ a ye ì bondi ì jawoolu bulu,
43 tuma meŋ a ye kuu baalu ke Misira bankoo kaŋ,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke Sowani kene fanuŋo kono.
44 A ye Misirankoolu la baajiyolu yelemandi yeloo le ti,
ì maŋ mindaŋ jii soto.
45 A ye sii koorewolu le naati ì kaŋ,
aduŋ wolu ye ì ŋayibe le,
aniŋ totoolu mennu ye ì toora.
46 A ye ì la siimaŋolu dii tumboolu la,
ka ì la doofeŋo ke kuntiŋolu taa ti.
47 A ye ì la wayini* yiroolu kasaara samberoolu le la,
ka ì la sooto suŋolu kasaara waamoo la.
48 A ye ì la ninsoolu faa samberoolu le la,
ka ì la beeyaŋolu faa saŋ feteŋo la.
49 A la kamfaa, diminnaa, jusukandoo, aniŋ niitooroo,
a ye wolu le kafu ñoo ma,
a ye malaayikoolu kii, ka moolu kasaara.
50 Alla ye a la kamfaa fijoo jindi le,
a maŋ ì tu ì niyo la.
A ye alibalaa kuuraŋo le jindi ì kaŋ.
51 A ye Misirankoolu la konoñaa foloolu bee le faa,
ì ye mennu wuluu
biriŋ ì be ì la fondinkeeyaa daa to.

52 Wo koolaa a naata a la moolu saajiimaalu tambindi,
a ye ì kenkeŋ keñewuloo kono la.
53 A ye ì samba tankoo le kono, ì maŋ sila,
bari ì jawoolu, baa le ye wolu domo.

54 Bituŋ a ye ì samba naŋ a la banku jankuriŋo to,
konkoo to, a ye meŋ taa a faŋo dammaa semboo la.
55 A ye banku moolu bayi a la moolu ñaato le,
a ye ì la bankoo talaa Banisirayilankoolu teema
ka ke ì la keetaafeŋo ti,
a ye ì la suwolu ke
Banisirayila lasiloolu le la suwolu ti.

56 Hani wo, ì ye balaŋo tiliŋ Alla Mansa Tallaa la le
ka a kotobo,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroolu muta,
57 bari ì ye ì koo dii a la le ka badali ko ì mumuñolu.
Ì jenketa le komeŋ worotoo.
58 Ì ye a la kamfaa wulindi le,
ka bo niŋ ì la jalaŋ batudulaa tintiŋolu* la.
Ì la kuwo ye a kiiliyandi jawuke le,
ì la jalaŋ leseriŋolu kamma la.
59 Tuma meŋ Alla ye ì fokaŋo moyi,
a kamfaabaata le,
fo a ye i bo Banisirayila to fereŋ.
60 A ye a koo dii a la Batudulaa la le meŋ be Silo saatewo to,
a tarata moolu fee tiriliisoo meŋ kono.
61 A ye a la Kambeŋ Kunewo* duŋ jawoolu bulu le,
a la semboo niŋ a la kallankeeyaa* misaaloo.
62 A ye a la kamfaa fijoo jindi a fansuŋ moolu kaŋ ne,
a ye ì bula ì ye ì faa hawusaroo* la.
63 Ì la fondinkewolu banta faa la kele kandoo le kono,
ì la sunkutoolu maŋ kee soto,
sako futuusiti denkili si laa.
64 Ì ye ì la piriisoolu* faa hawusaroo la le,
ì la furuyaamusoolu maŋ saŋakumboo ke noo.

65 Bituŋ Maariyo naata wuli komeŋ a bota siinoo le la,
komeŋ niŋ kelejawaroo ye wayinoo* miŋ,
a ye a maadiyandi.
66 A ye a jawoolu murundi ì koo la le,
ka ì bulandi maloo kono fo fawu.
67 A ye i bo Yusufa koomalankoolu to le,
Efurayimu lasiloo, a maŋ ì tomboŋ.
68 Bari a ye Yahuuda lasiloo le tomboŋ,
Siyoni* Konkoo to, a ye meŋ kanu.
69 A ye a Batudulaa Senuŋo loo jee le
komeŋ saŋ fata jamfariŋolu.
A ye a londi le komeŋ bankoo,
meŋ te bo la a noo to fo fawu.

70 A ye a la dookuulaa Dawuda tomboŋ ne,
ka bo saajii kanta dulaa to.
71 A ye a bondi saajiyolu kunna le ñiŋ kamma la
a si a la tomboŋ moolu topatoo, Yaakuba koomalankoolu
ka ke Banisirayilankoolu kantalaa ti.
72 Dawuda ye ì topatoo niŋ sondome senuŋo le la,
a ye ì ñaatonkayaa kuu,
kaatu a ye a noo le.