A Nation Asks for Forgiveness
and praise you, Lord!
You are good to us,
and your love never fails.
2 No one can praise you enough
for all the mighty things
you have done.
3 You bless those people
who are honest and fair
in everything they do.

4 Remember me, Lord,
when you show kindness
by saving your people.
5 Let me prosper with the rest
of your chosen ones,
as they celebrate with pride
because they belong to you.

6 We and our ancestors
have sinned terribly.
7 When they were in Egypt,
they paid no attention
to your marvelous deeds
or your wonderful love.
And they turned against you
at the Red Sea.

8 But you were true to your name,
and you rescued them to prove
how mighty you are.
9 You said to the Red Sea,
“Dry up!”
Then you led your people across
on land as dry as a desert.
10 You saved all of them
11 and drowned every one
of their enemies.
12 Then your people trusted you
and sang your praises.

13 But they soon forgot
what you had done
and rejected your advice.
14 They became greedy for food
and tested you there
in the desert.
15 So you gave them
what they wanted,
but later you destroyed them
with a horrible disease.

16 Everyone in camp was jealous
of Moses and of Aaron,
your chosen priest.
17 Dathan and Abiram rebelled,
and the earth opened up
and swallowed them.
18 Then fire broke out
and destroyed all
of their followers.

19 At Horeb your people
made and worshiped the statue
20 of a bull, instead of you,
their glorious God.
21 You worked powerful miracles
to save them from Egypt,
but they forgot about you
22 and the fearsome things
you did at the Red Sea.
23 You were angry and started
to destroy them,
but Moses, your chosen leader,
begged you not to do it.

24 They would not trust
you, Lord,
and they did not like
the promised land.
25 They would not obey you,
and they grumbled
in their tents.
26 So you threatened them
by saying, “I'll kill you
out here in the desert!
27 I'll scatter your children
everywhere in the world.”

28 Your people became followers
of a god named Baal Peor,
and they ate sacrifices
offered to the dead.
29 They did such terrible things
that you punished them
with a deadly disease.
30 But Phinehas helped them,
and the sickness stopped.
31 Now he will always
be highly honored.

32 At Meribah Spring
they turned against you
and made you furious.
33 Then Moses got into trouble
for speaking in anger.

34 Our Lord, they disobeyed you
by refusing to destroy
the nations.
35 Instead they were friendly
with those foreigners
and followed their customs.
36 Then they fell into the trap
of worshiping idols.
37 They sacrificed their sons
and their daughters to demons
38 and to the gods of Canaan.
Then they poured out the blood
of these innocent children
and made the land filthy.
39 By doing such gruesome things,
they also became filthy.

40 Finally, Lord, you were angry
and terribly disgusted
with your people.
41 So you put them in the power
of nations that hated them.
42 They were mistreated and abused
by their enemies,
43 but you saved them
time after time.
They were determined to rebel,
and their sins caused
their downfall.

44 You answered their prayers
when they were in trouble.
45 You kept your agreement
and were so merciful
46 that their enemies
had pity on them.

47 Save us, Lord God!
Bring us back
from among the nations.
Let us celebrate and shout
in praise of your holy name.

48 Lord God of Israel,
you deserve to be praised
forever and ever.
Let everyone say, “Amen!
Shout praises to the Lord!”
Alla la tomboŋ moolu la balaŋo aniŋ Alla la kanu bambaloo
1 Ali Yaawe* jayi.
Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
2 Jumaa le si kuwolu bee fo noo Yaawe ye mennu ke,
waraŋ ka a jayi noo timmarinke?
3 Seewoo be moolu le ye mennu ka a la luwaa kanta,
aniŋ mennu ka tu taama la tiliŋo la.

4 Hee Yaawe, i hakiloo ye bula n na
niŋ i be konotodiyaa yitandi la i la moolu la.
I la deemaaroo futandi m ma
niŋ i be ì tankandi la.
5 N jerindi i la tomboŋ moolu la yiriwaa la
fo n niŋ ì si seewoo ñoo la,
aniŋ ka ŋaañaa i la moolu fee,
i fansuŋ moolu.

6 Ntolu ye junuboo ke le komeŋ ǹ na alifaa foloolu,
ŋà kuu kuruŋolu le ke,
ŋà kuu jawoolu le ke.
7 Tuma meŋ m̀ mumuñolu be Misira,
ì maŋ ì hakilitu kaawakuwolu to Alla Tallaa ye mennu ke.
A ye kanu bambaloo meŋ yitandi ì la,
a fuumata le, bari ì ñinata wo la le,
aduŋ ì balanta a ma Kulunjumbe Baa to.
8 Hani wo, a ye ì kiisa le a too kamma la,
ñiŋ kamma la moolu si a semboo la waroo loŋ.
9 A la yaamaroo kaŋ, Kulunjumbe Baa jaata,
bituŋ a ye ì tambindi baa teema la banku jaaroo kaŋ.
10 A ye ì kiisa ì konnantewolu bulu le,
a ye ì tankandi ì jawoolu ma.
11 Jiyo ye ì jawu kumbaalu kunuŋ ne,
hani kiliŋ maŋ bo.
12 Bituŋ a la moolu naata laa a la laahidoolu la,
aduŋ ì ye suukuwo laa ka a jayi.

13 Bari ì tariyaata ñina la le a ye kuwolu mennu ke,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroo batu.
14 Ì tuta domori meeyaa bambaloo le yitandi la
keñewuloo* kono,
aduŋ ì ye Alla kotobo jee le.
15 Ì ye meŋ kaniŋ a ye a dii ì la le,
bari a ye jankari jawoo jindi ì kaŋ ne.

16 Tuma meŋ ì be daakaariŋ keñewuloo kono,
kewo doolu ye Musa kiiliyaa le,
aniŋ Haaruna, Yaawe la moo senuŋo.
17 Bituŋ bankoo yeleta Datani fee,
a ye a kunuŋ,
a saarenta Abiramu fee,
aniŋ a la kafoo moolu.
18 Alla ye dimbaa jindi ì la kafoo moolu kaŋ ne,
ka wo moo kuruŋolu bee jani.

19 Ì naata ninsituuraariŋo le dadaa sanoo la Sinayi Konkoo to,
ì ye a batu jalaŋo ti.
20 Ì ye Alla niŋ a la kallankeeyaa* tu jee,
ì ka ninsituuraa dadaariŋo batu,
ninsoo meŋ ka ñaamoo ñimi.
21 Ì ñinata Alla la le, ì la kiisandirilaa,
meŋ ye kuu baalu ke Misira,
22 kaawakuwolu a ye wolu le ke jee,
aduŋ a ye kijafara kuwolu le ke Kulunjumbe Baa to.
23 Bituŋ a naata a fo a be ì kasaara la,
bari a la tomboŋ moo Musa le loota a niŋ ì teema,
ka a daani, a kana a la kamfaa jindi ì kaŋ ka ì kasaara.

24 Wo koolaa ì balanta taa la banku kendoo kaŋ ne,
kaatu ì maŋ laa Alla la laahidoo la.
25 Ì tarata ŋunuŋunu la ì la tiriliisoolu* kono le,
aduŋ ì maŋ Yaawe la kumoo muta.
26 Bituŋ a ye a buloo wulindi ka kali ì ye ko,
a be a tinna le ì ye faa keñewuloo kono,
27 aduŋ a be ì koomalankoolu janjandi la
bantala bankoolu* kaŋ ne,
ka ì bula ì ye faa bankoolu kaŋ taariŋ.

28 Bituŋ m̀ mumuñolu naata duŋ Baali* jalambatoo to Pewori Konkoo to,
ì ka sadaalu* domo ì ye mennu bondi furewolu ye.
29 Ì ye Yaawe la kamfaa wulindi le ka bo niŋ ì kekuwolu la,
bituŋ alibalaa kuuraŋo boyita ì kaŋ.
30 Wo le to Pineha wulita ka a kuwo daa faa,
bituŋ alibalaa kuuraŋo naata loo.
31 Wo ye a tinna le a keta moolu ñaa koto moo tilindiŋo ti,
hani ka taa fo fawu.

32 Ì ye Yaawe kamfandi Meriba Woyoolu to le,
aduŋ ì la kuwo ye Musa dundi bataa kono.
33 Ì ye a niyo kuyandi le,
aduŋ a ye kumoolu le fo mennu kasiyaata.

34 Ì maŋ banku moolu kasaara
ko Yaawe ye ì yaamari ñaameŋ.
35 Ì niŋ banku moolu kafuta le
ka musoolu ñini ì kono,
aduŋ ì ye i bula ì fee ì la maañaa jawoolu to le.
36 Ì ka wolu la jalaŋolu batu le,
aduŋ wo le naata ke ì ye kutindiŋo ti.
37 Ì ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa sadaa ti
wo jalaŋolu ye le.
38 Ì ka ì faŋolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa,
mennu maŋ kuu ke,
ka ì bondi sadaa ti Kanaani jalaŋolu ye,
aduŋ wolu yeloo ye a tinna le bankoo kosota.
39 Ì ye ì faŋolu kosondi ì la maañaalu to le,
aduŋ ì ka maa le komeŋ cakoolu.

40 Bituŋ Yaawe kamfaabaata a la moolu kamma,
aduŋ a ñewunta ì la le,
itolu mennu mu a la tomboŋ moolu ti.
41 A ye ì duŋ banku koteŋ moolu bulu,
aduŋ mennu ye ì koŋ, wolu le ye ì mara.
42 Ì jawoolu ye ì mantoora le,
aduŋ ì tarata wo marali jawoo le koto.
43 A ye ì kiisa le siiñaa jamaa,
bari ì tuta balaŋo le la ì la tawunteeyaa kono.
Ì bulata kasaaroo kono ì la junuboolu kamma la.

44 Wo ñaa-wo-ñaa, biriŋ a ye ì moyi kumboo la,
a ye ì la mantooroo loŋ ì ye le.
45 Ì la kuwo kamma la a ye i miira
a la kambeŋo la le a niŋ ì teema,
aduŋ a sabarita le,
a la kanu bambaloo la waroo kamma la.
46 Ate le ye a tinna
ì mutalaalu bee ye balafaa soto ì ye.

47 Hee Yaawe ǹ na Alla, m̀ bondi mutoo kono,
ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.

48 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.
Moolu bee ye a fo ko, “Amiin.”
Ali Yaawe jayi.