More of Solomon's Wise Sayings
1 Here are some more
of Solomon's proverbs.
They were copied by the officials
of King Hezekiah of Judah.
2 God is praised
for being mysterious;
rulers are praised
for explaining mysteries.
3 Who can fully understand
the thoughts of a ruler?
They reach beyond the sky
and go deep in the earth.

4 Silver must be purified
before it can be used
to make something of value.
5 Evil people must be removed
before anyone can rule
with justice.

6 Don't try to seem important
in the court of a ruler.
7 It's better for the ruler
to give you a high position
than for you to be embarrassed
in front of royal officials.
Be sure you are right
8 before you sue someone,
or you might lose your case
and be embarrassed.

9 When you and someone else
can't get along,
don't gossip about it.
10 Others will find out,
and your reputation
will then be ruined.

11 The right word
at the right time
is like precious gold
set in silver.
12 Listening to good advice
is worth much more
than jewelry made of gold.
13 A messenger you can trust
is just as refreshing
as cool water in summer.
14 Broken promises
are worse than rain clouds
that don't bring rain.
15 Patience and gentle talk
can convince a ruler
and overcome any problem.

16 Eating too much honey
can make you sick.
17 Don't visit friends too often,
or they will get tired of it
and start hating you.
18 Telling lies about friends
is like attacking them
with clubs and swords
and sharp arrows.
19 A friend you can't trust
in times of trouble
is like having a toothache
or a sore foot.
20 Singing to someone
in deep sorrow
is like pouring vinegar
in an open cut.

21 If your enemies are hungry,
give them something to eat.
And if they are thirsty,
give them something
to drink.
22 This will be the same
as piling burning coals
on their heads.
And the Lord
will reward you.
23 As surely as rain blows in
from the north,
anger is caused
by cruel words.
24 It's better to stay outside
on the roof of your house
than to live inside
with a nagging wife.

25 Good news from far away
refreshes like cold water
when you are thirsty.
26 When a good person gives in
to the wicked,
it's like dumping garbage
in a stream of clear water.
27 Don't eat too much honey
or always want praise.
28 Losing self-control
leaves you as helpless
as a city without a wall.
I jawu konkoriŋo so domoroo la
1 Ñinnu mu Sulemani la kuma kotoomaa doolu le ti, Yahuuda mansa Hesekiya la dookuulaalu le ye ì safee:
2 Alla la kallankeeyaa*, wo le mu ka kulloo maabo.
Mansa la horomoo, wo le mu ka kuwo kisikisi.
3 Ko saŋ fatoolu be jamfariŋ ñaameŋ,
aniŋ bankoo be dinkariŋ ñaameŋ,
kuwo meŋ be mansoolu sondomoo kono, buka loŋ noo wo le ñaama.
4 Newo meŋ niŋ kodoo ñaamita bondi,
kodiforo numoo si kodiforo piiroo soto.
5 Moo kuruŋo bondi mansa ñaatiliŋo la wo ñaama,
a la mansasiiraŋo ye bambaŋ niŋ tiliŋo la.
6 Kana i faŋo sikandi mansa ñaatiliŋo la,
aduŋ i kana siidulaa kaniŋ moo kummaalu be daameŋ.
7 Ñiŋ ne be fisiyaa la, niŋ a ko i ye ko, “Naa jaŋ,”
janniŋ a ka i malundi moo kummaalu ñaatiliŋo la.
I ye kuwo meŋ je i ñaa la,
8 kana tariyaa ka a ke kiitiyo ti,
labaŋo la, i be ke la ñaadii le,
niŋ i siiñoo ye i malundi?
9 Niŋ i niŋ i siiñoo ye ñoo saba i la kuwo la,
kana moo doo la kulloo waañaari, meŋ laata i la.
10 Niŋ moo ye a moyi, a be i ñaawali la le,
aduŋ horomantaŋyaa te bo la i la karoo la muumeeke.
11 Niŋ i la kumoo laakuuta, a ka muluŋ ne ko,
niŋ ì ye sanoo laakuu kodiforoo bala ka a ñiiñandi.
12 Komeŋ sani tulutotaa waraŋ saniforo ñaroo,
wo le mu moo ñaamendiŋo la jalayiroo ti, a lamoyilaa ye.
13 Komeŋ jii sumaa ka diyaa ñaameŋ, niŋ tiloo be kandiriŋ,
kiilaa soobeeyaariŋo la kuwo ka diyaa moo ye wo le ñaama, meŋ ye a kii.
14 Komeŋ tawaloo niŋ foñoo mennu maŋ samaa naati,
wo mu moo le ti, meŋ ka kibiri soorifeŋo la, a nene te meŋ dii la.
15 Ka bo niŋ muñoo la, moo si maralilaa neenee noo,
aduŋ kuma diimaa si moo binoo kati noo le.
16 Niŋ i ye liyo soto, i si a domoo kaañaŋ,
niŋ i ye a landatambi domo, i be foonoo la le.
17 I siŋo kana siyaa i siiñoo la buŋo kono,
niŋ i ka taa jee baake, a be i koŋ na le.
18 Komeŋ doko kuliŋo, hawusaroo*, waraŋ kalabeñe daa melundiŋo,
wo le mu moo ti, meŋ ka seedenduriyaa ke a siiñoo la kuwo to.
19 Komeŋ ñiŋ kaatibaloo waraŋ siŋ lanjuururiŋo,
wo le mu teeri tilimbaloo ti, i be i jikoo loo la meŋ kaŋ bataa waatoo.
20 Ka i la dendikoo bondi, niŋ nenoo be keriŋ luŋo meŋ na,
waraŋ ka bineekaroo* boŋ baramoo kaŋ,
a ka ke wo le ñaama, niŋ i ye denkiloo laa moo ye,
meŋ niyo be toorariŋ.
21 Niŋ konkoo be i jawoo la, domoroo dii a la, a ye a domo,
niŋ mindoo ye a muta, jiyo dii a la, a ye i miŋ.
22 Niŋ i ka ñiŋ ke, a be muluŋ na le ko,
niŋ i ye dimbaa keñemboo le juruma a kuŋo kaŋ,
aduŋ Yaawe* be i joo la le.
23 Ko foñoo ka samaajiyo naati ñaameŋ samaa kono,
koomakumaroo ka kamfaa wulindi wo le ñaama.
24 I ye tara sabatiriŋ i la buŋo jimbaŋo to,
wo le fisiyaata i niŋ musu fitinalaa ye tara buŋ kiliŋ.
25 Ko jii sumaa ka diyaa moo ye ñaameŋ, niŋ mindoo be a la,
jamfa jaŋ kibaari diimaa ka ke wo le ñaama.
26 Komeŋ woyoo meŋ ye potoo soto, waraŋ koloŋo meŋ be nooriŋ,
wo le mu moo tilindiŋo ti, meŋ ka siloo dii moo jawoo la.
27 A maŋ beteyaa ka lii jamaa domo,
waraŋ ka tu buuñaa ñini la i faŋo ye.
28 Komeŋ ì ye saatewo meŋ sansaŋolu boyi,
wo le mu moo ti, meŋ buka a faŋo muta noo.