Edom's Pride and Punishment
a message about Edom,
and this is what we heard:
“I, the Lord, have sent
a messenger
with orders for the nations
to attack Edom.”

2 The Lord said to Edom:
I will make you the weakest
and most despised nation.
3 You live in a mountain fortress,
because your pride
makes you feel safe from attack,
but you are mistaken.
4 I will still bring you down,
even if you fly higher
than an eagle
or nest among the stars.
I, the Lord, have spoken!

5 If thieves break in at night,
they steal
only what they want.
And people who harvest grapes
always leave some unpicked.
But, Edom, you are doomed!
6 Everything you treasure most
will be taken from you.
7 Your allies can't be trusted.
They will force you out
of your own country.
And your best friends
will trick and trap you,
even before you know it.

8 Edom, when this happens,
I, the Lord, will destroy
all your marvelous wisdom.
9 Warriors from the city of Teman
will be terrified,
and you descendants of Esau
will be wiped out.
The Lord Condemns Edom's Cruelty
10 You were cruel to your relatives,
the descendants of Jacob.
Now you will be destroyed,
disgraced forever.
11 You stood there and watched
as foreigners entered Jerusalem
and took what they wanted.
In fact, you were no better
than those foreigners.

12 Why did you celebrate
when such a dreadful disaster
struck your relatives?
Why were you so pleased
when everyone in Judah
was suffering?
13 They are my people,
and you were cruel to them.
You went through their towns,
sneering and stealing
whatever was left.
14 In their time of torment,
you ambushed refugees
and handed them over
to their attackers.
The Lord Will Judge the Nations
15 The day is coming
when I, the Lord,
will judge the nations.
And, Edom, you will pay in full
for what you have done.

16 I forced the people of Judah
to drink the wine of my anger
on my sacred mountain.
Soon the neighboring nations
must drink their fill—
then vanish without a trace.
Victory for Israel
17 The Lord's people who escape
will go to Mount Zion,
and it will be holy.
Then Jacob's descendants
will capture the land of those
who took their land.
18 Israel will be a fire,
and Edom will be straw
going up in flames.
The Lord has spoken!

19 The people of Israel
who live in the Southern Desert
will take the land of Edom.
Those who live in the hills
will capture Philistia,
Ephraim, and Samaria.
And the tribe of Benjamin
will conquer Gilead.

20 Those who return from captivity
will control Phoenicia
as far as Zarephath.
Captives from Jerusalem
who were taken to Sepharad
will capture the towns
of the Southern Desert.
21 Those the Lord has saved
will live on Mount Zion
and rule over Edom.
Then the kingdom will belong
to the Lord.
1 Maarii Yaawe* ye ñiŋ ne lankenemayandi Obadiya ma Edomu la kuwo to.
Maariyo be Edomunkoolu jarabi la
Ŋà Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
aduŋ kiilaa kiita bankoolu kaŋ ne ka a fo ko,
“Ali wuli ŋà taa Edomu kele.”

2 Yaawe ye ñiŋ ne fo Edomu la kuwo to ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
i be tara la jutunnayaa baa le daa to.
3 Ali ye ali yaalu loo bere konko jaŋolu le kaŋ santo,
ali be tankoo kono jee.
Ali ye ñiŋ ne miira ko,
moo te ali jindi noo la.
Bari ali la faŋ waroo le ye ali neenee.

4 “Hani niŋ ali ye ali yaalu loo santo le ko seeliŋo,
ali ye ali yaalu ke looloolu teema,
n si ali saba naŋ jee duuma.”
Yaawe le ye a fo.

5 “Niŋ sikarilaalu naata ali kaŋ,
suŋolu ye naa ali kaŋ suutoo,
fo ì te feŋolu doroŋ ne sika la baŋ,
ì be suula la mennu na?
Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu naata ali kaŋ,
fo ì te feefeetaa tu la jee baŋ?
Bari alitolu, ali bee le be kasaara la.
6 Alitolu Esawu koomalankoolu,
ì be ali la dulaalu kisikisi la le famfaŋ,
ka ali la feŋ maaboriŋolu suuñaa.
7 Ali niŋ moolu mennu be diyaariŋ,
wolu le be ali neenee la, ì ye ali kelendi.
Ali deŋñoolu le be ali bayi la ali la bankoo kaŋ.
Ali laata ì la ñaa-wo-ñaa,
ì be kutindiŋo le laa la ali ye,
ali te meŋ loŋ na.

8 “Wo luŋo la,
n si Edomu moo ñaamendiŋolu kasaara,
aniŋ a hakilimaalu mennu be Esawu konkotundoo* kaŋ.
9 Temani, i la kelejawaroolu bee le kija be bo la.
Moo-wo-moo be Esawu konkotundoo kaŋ,
ì bee le be faa la.”
Yaawe le ye a fo.
Edomunkoolu la jaraboo daliiloo
10 “Ali la fitinoo tiliŋo ali baadiŋolu la,
Yaakuba koomalankoolu kamma la,
ali be ke la dooyaa moolu le ti,
ali be kasaara la le fo fawu.
11 Biriŋ jawoolu dunta Yerusalaamu,
ka a feŋolu bee alikuuri* ñoo teema,
aniŋ ka a fankoo bee taa,
ali ye i baŋ ne ka ì maakoyi.
Wo luŋo la,
ali fanaalu tarata kuruŋyaariŋ ne ko wo moolu.

12 “Ali si kontaani noo ñaadii,
ali baadiŋ Yahuuda moolu la kooroo kuwo la?
Ali si seewoo noo ì la kasaaroo luŋo la ñaadii?
Ali si jele noo ì la niikuyaa luŋo la ñaadii?
13 Ali si duŋ noo n na moolu la saatewo kono ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si seewoo noo ì la bataa kuwo la ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si ì la feŋolu taa noo ñaadii,
ì la mantooroo luŋo la?
14 Ali si loo noo silafatoolu to ñaadii,
ka ì la keleborilaalu faa,
waraŋ ka ì la moo kanariŋolu dii ì jawoolu la?”
Maariyo be bankoolu bee kiitindi la le
15 “Luŋo sutiyaata naŋ ne,
nte Yaawe be bankoolu bee kiitindi la meŋ na.
Ali ye juloo meŋ duŋ,
wo le be joo la ali to.
Ali la baara kuwolu be kupi la ali faŋolu kuŋo le kaŋ.
16 Ŋa Yahuuda moolu mindi n na jaraboo jiyo le la,
n na konko senuŋo* kaŋ.
M be ì dandanna bankoolu fanaa mindi la wo ñaa kiliŋo le ñaama,
dandulaa te tara la meŋ na.
Ì si a miŋ, ì ye a miŋ,
fo ì bee ye yeemaŋ,
komeŋ niŋ ì nene maŋ soto fereŋ.”
Banisirayila be seyi la a ñaama
17 “Bari Siyoni* Konkoo kaŋ,
moolu be tara la jee le mennu kanata,
aduŋ ñiŋ konkoo be ke la dulaa senuŋo le ti.
Yaakuba koomalankoolu be ì fansuŋ bankoo soto la le kotenke.
18 Yaakuba niŋ Yusufa koomalankoolu
be ke la le ko dimbaa.
Edomunkoolu be ke la le ko ñonkoliŋolu,
dimbaa be mennu jani la.
Esawu koomalankoolu hani kiliŋ te kana la.”
Yaawe le ye a fo.

19 “Yahuuda moolu mennu be Nekefu* tundoo kaŋ,
wolu le be Edomu konkoolu taa la,
aniŋ mennu be Sefela* konkotundoo kaŋ,
wolu le be Filisitinkoolu la bankoo taa la.
Doolu be Efurayimu* tundoo taa la,
Samariya saatewo daa bulariŋo jee.
Benjamini lasiloo, wolu le be Kileyadi tundoo taa la.
20 Mutamoolu mennu bota Banisirayila mansamarali bankoo kaŋ,
be Kanaaninkoolu la saatewolu taa la,
ka taa fo Sarefati.
Mutamoolu mennu bota Yerusalaamu,
ì ye mennu samba Sefaradi,
wolu le be Nekefu saatewolu taa la.
21 Tankandirilaalu be sele la Siyoni Konkoo kaŋ ne,
aduŋ ì be Edomu konkotundoo mara la le.
A mansayaa be tara la nte Yaawe faŋo le bulu.”