People Are Sent Outside the Camp
1 The Lord told Moses 2-3 to say to the people of Israel, “Put out of the camp everyone who has leprosy or a bodily discharge or who has touched a dead body. Now that I live among my people, their camp must be kept clean.”
4 The Israelites obeyed the Lord's instructions.
The Penalty for Committing a Crime
(Leviticus 6.1-7)
5 The Lord told Moses 6 to say to the community of Israel:
If any of you commit a crime against someone, you have sinned against me. 7 You must confess your guilt and pay the victim in full for whatever damage has been done, plus a fine of 20 percent. 8 If the victim has no relative who can accept this money, it belongs to me and will be paid to the priest. In addition to that payment, you must take a ram for the priest to sacrifice so your sin will be forgiven.
9-10 When you make a donation to the sacred tent, that money belongs only to the priest, and each priest will keep what is given to him.
A Suspicious Husband
11 The Lord told Moses 12-14 to say to the people of Israel:
Suppose a man becomes jealous and suspects that his wife has been unfaithful, but he has no proof. 15 He must take his wife to the priest, together with one kilogram of ground barley as an offering to find out if she is guilty. No olive oil or incense is to be put on that offering.
16 The priest will lead the woman to my altar and make her stand there. 17 He will then pour sacred water into a clay jar and stir in some dust from the floor of the sacred tent. 18-22 Next, he will remove her veil, then hand her the barley offering, and say, “If you have been faithful to your husband, this water won't harm you. But if you have been unfaithful, it will bring down the Lord's curse—you will never be able to give birth to a child, and everyone will curse your name.”
Then the woman will answer, “If I am guilty, let it happen just as you say.”
23 The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water, 24 so that when the woman drinks this water, the curses will enter her body. 25 He will take the barley offering from her and lift it up in dedication to me, the Lord. Then he will place it on my altar 26 and burn part of it as a sacrifice. After that, the woman must drink the bitter water.
27 If the woman has been unfaithful, the water will immediately make her unable to have children, and she will be a curse among her people. 28 But if she is innocent, her body will not be harmed, and she will still be able to have children.
29-30 This is the ceremony that must take place at my altar when a husband suspects that his wife has been unfaithful. The priest must tell the woman to stand in my presence and carefully follow these instructions. 31 If the husband is wrong, he will not be punished; but if his wife is guilty, she will be punished.
Ka moo seneyaabaloolu bondi daakaa kono
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu yaamari, ì ye moo bee fintindi daakaa kono, moo-wo-moo ye balafata kuuraŋo soto, jiyo ka tu bo la moo-wo-moo baloo la, aniŋ moo-wo-moo kosota fureemaa kamma la. 3 Ali ì bee bondi, biriŋ musu to fo ka taa bula kewolu la. Ali ì fintindi banta, i si a je ì kana daakaa kono kosondi, m faŋo be sabatiriŋ ali fee daameŋ.”
4 Banisirayilankoolu naata ñiŋ ne ke. Ì ye ì bee fintindi daakaa banta. Ì ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Julujoo kuu jawoolu la
5 Yaawe diyaamuta Musa ye, 6 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ moo-wo-moo ye kuu jawoo ke a ñoŋ doo la, niŋ sila-wo-sila la, biriŋ musu to baŋ ka taa fo kee to, a maarii ye junuboo ke nte Yaawe le la, aduŋ a maarii boyita le. 7 A maarii ñanta soŋ na a la junube kuu kewo la le. A ñanta a la tiñaaroo juloo joo la a ñaama le, a ye naa muru a ye talaadaa luulunjaŋo laa a kaŋ, a ye a bee dii moo la, a ye kuu jawoo ke meŋ na. 8 Bari niŋ ñiŋ moo la juloo ñanta joo la meŋ yaa, faata, a maŋ baadiŋ sutuŋ tu kooma, juloo si joo noo meŋ yaa, wo to wo julujoo feŋo mu nte Yaawe le taa ti. A si joo piriisoolu* yaa. A maarii ñanta le ka saakotoŋo fanaa dii, piriisoolu be meŋ bo la n ye ka ke a ye junube kafarilaŋo ti. 9 Niŋ Banisirayilankoolu ye soorifeŋ-wo-soorifeŋ samba piriisoo yaa ka nte buuñaa a la, wo ñanta ke la piriisoo le taa ti. 10 Moo-wo-moo si a tomboŋ, a lafita meŋ dii la ka ke buuñaa feŋo ti. Bari niŋ a ye meŋ dii piriisoo la, wo be ke la wo le taa ti.
Kisikisiroo jeenoo la kuwo to
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye, 12 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ kewo la musoo jenketa, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, 13 a niŋ kee doo kafuta, wo to a ye a faŋ nondi le. Niŋ a ye a ke kulloo kono, a keemaa maŋ a je, moo koteŋ fanaa maŋ a je a kewo la, aduŋ seede maŋ soto a la, 14 bari a keemaa naata sobi a la, a ye sondome kiiliyaa soto, a ye ñiŋ miira a sondomoo kono ko, a musu maŋ tiliŋ a fee, bari hani saayiŋ a maŋ a loŋ fo a seneyaata waraŋ a maŋ seneyaa, 15 wo to a si a musu samba piriisoo yaa.
Niŋ a be taa, a si baali* fariñoo kilo kiliŋ samba ñoo la a la musoo la kuwo kamma la. A kana olifu* tulu boŋ fariñoo ñiŋ kaŋ, waraŋ cuuraayoo. Kaatu kiiliyaa siimaŋ sadaa* le mu, hakilibulandiraŋ sadaa, i si a je tooñaa si koyi.
16 Piriisoo si musoo ñiŋ katandi naŋ, a ye a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la. 17 Bituŋ a ye jii kerekereriŋo taa fenkeŋo kono, a ye bankoo doo taa Tiriliisi Senuŋo* teroo to, a ye a ke a kono. 18 Niŋ piriisoo ye musoo ñiŋ londi nte Yaawe ñaatiliŋo la fokabaŋ a si musoo ñiŋ kuntiñoo firiŋ, a ye hakilibulandiraŋ sadaa duŋ a buloo kono, kiiliyaa siimaŋ sadaa. Piriisoo faŋo ye jii kunaŋo ñiŋ muta meŋ ka dankoo samba naŋ.
19 Bituŋ piriisoo si musoo ñiŋ kalindi ka a fo a ye ko, “Niŋ i niŋ kee koteŋ nene maŋ kafu, i maŋ jenke kuu ke, aduŋ i be seneyaariŋ ne biriŋ i futuuta i keemaa ye, wo to Allamaa ñiŋ jii kunaŋo meŋ ka dankoo samba naŋ, a kana kuu ke i la. 20 Bari niŋ i jenketa biriŋ i futuuta i keemaa ye, i ye i faŋ nondi i niŋ kee koteŋ na kafuñooyaa la, meŋ maŋ ke i keemaa ti, wo to jiyo ñiŋ be i waañaari la le.”
21 Ñiŋ dulaa piriisoo be musoo kalindi la le, a ye ñiŋ dankari kumoo fo ko, “Allamaa Yaawe ye i ke dankatoo ti i la moolu kono, a ye i wuluuñaŋo soroŋ, i konoo ye yiti. 22 Allamaa ñiŋ jiyo meŋ ka dankoo samba naŋ, ye duŋ i kono, a ye i konoo yitindi, i wuluuñaŋo ye soroŋ.”
Bituŋ musoo ñiŋ si a fo ko, “Amiin, a ye ke.”
23 Piriisoo ñanta ñiŋ dankari kumoolu safee la walaa le bala, a ye a kuu jii kunaŋo kono. 24-26 Piriisoo si kiiliyaa siimaŋ sadaa taa musoo ñiŋ bulu, a ye a teeka santo nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a samba naŋ sadaajanidulaa* to. Bituŋ a si a bulufaa taa siimaŋo ñiŋ to, ka ke hakilibulandiraŋ sadaa ti, a ye a jani sadaabodulaa kaŋ. Niŋ wo bota a la, a ye naa musoo ñiŋ mindi jii kunaŋo la meŋ ka dankoo samba naŋ. Niŋ a ye ñiŋ jii kunaŋo miŋ, bataa le be naa la a kaŋ. 27 Niŋ a ye a mindi jiyo ñiŋ na, niŋ a ye a tara a ye a faŋ nondi le, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, a ye jiyo ñiŋ meŋ miŋ, meŋ ka dankoo samba naŋ, be bataa baa le saabu la a ma. A wuluuñaŋo si soroŋ, a konoo ye yiti, a ye ke dankatoo ti a la moolu kono. 28 Bari niŋ a ye a tara a maŋ a faŋ nondi, a be seneyaariŋ ne, a be tanka la le, aduŋ a be konoo soto la le ka diŋolu wuluu.
29 Ñiŋ ne mu luwaa ti kiiliyaa la kuwo to, niŋ musoo jenketa, a ye a faŋ nondi, a ye a tara a be futuwo to, 30 waraŋ niŋ sondome kiiliyaa naata kewo kaŋ a ye hakili fuloo soto a la musoo to. Piriisoo si a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a la kuwo kiitiyo landi niŋ ñiŋ bundaa la. 31 Niŋ musoo ñiŋ boyita, ate le be bataa dunoo taa la, kewo ñiŋ, kuu te tara la wo kaŋ.