Israel's Journey from Egypt to Moab
1 As Israel traveled from Egypt under the command of Moses and Aaron, 2 Moses kept a list of the places they camped, just as the Lord had instructed. Here is the record of their journey:
3-4 Israel left the Egyptian city of Rameses on the fifteenth day of the first month. This was the day after the Lord had punished Egypt's gods by killing the first-born sons in every Egyptian family. So while the Egyptians were burying the bodies, they watched the Israelites proudly leave their country.
5 After the Israelites left Rameses, they camped at Succoth, 6 and from there, they moved their camp to Etham on the edge of the desert. 7 Then they turned back toward Pi-Hahiroth, east of Baal-Zephon, and camped near Migdol. 8 They left Pi-Hahiroth, crossed the Red Sea, then walked three days into the Etham Desert and camped at Marah. 9 Next, they camped at Elim, where there were 12 springs of water and 70 palm trees. 10 They left Elim and camped near the Red Sea, 11 then turned east and camped along the western edge of the Sinai Desert. 12-14 From there they went to Dophkah, Alush, and Rephidim, where they had no water. 15 They left Rephidim and finally reached the Sinai Desert.
16-36 As Israel traveled from the Sinai Desert to Kadesh in the Zin Desert, they camped at Kibroth-Hattaavah, Hazeroth, Rithmah, Rimmon-Perez, Libnah, Rissah, Kehelathah, Mount Shepher, Haradah, Makheloth, Tahath, Terah, Mithkah, Hashmonah, Moseroth, Bene-Jaakan, Hor-Haggidgad, Jotbathah, Abronah, Ezion-Geber, and finally Kadesh. 37 When they left Kadesh, they came to Mount Hor, on the border of Edom.
38 That's where the Lord commanded Aaron the priest to go to the top of the mountain. Aaron died there on the first day of the fifth month, 40 years after the Israelites left Egypt. 39 He was 123 years old at the time.
40 It was then that the Canaanite king of Arad, who lived in the Southern Desert of Canaan, heard that Israel was headed that way.
41-47 The Israelites left Mount Hor and headed toward Moab. Along the way, they camped at Zalmonah, Punon, Oboth, Iye-Abarim in the territory of Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblathaim, at a place near Mount Nebo in the Abarim Mountains, 48 and finally in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho. 49 Their camp stretched from Beth-Jeshimoth to Acacia.
The Lord's Command To Conquer Canaan
50 While Israel was camped in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho, the Lord told Moses 51 to give the people of Israel this message:
When you cross the Jordan River and enter Canaan, 52 you must force out the people living there. Destroy their idols and tear down their altars. 53 Then settle in the land—I have given it to you as your own.
54 I will show you how to divide the land among the tribes, according to the number of clans in each one, so that the larger tribes will have more land than the smaller ones.
55 If you don't force out all the people there, they will be like splinters in your eyes and thorns in your back. They will always be trouble for you, 56 and I will treat you as severely as I planned on treating them.
Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daamennu to Misira niŋ Mowabi teema
1 Ñinnu le mu dulaalu ti Banisirayilankoolu ye daakaalu loo daameŋ, biriŋ ì wulita naŋ ka bo Misira, ì kafumaalu Musa niŋ Haaruna la ñaatonkayaa koto. 2 Yaawe* la yaamaroo kaŋ, Musa naata ñiŋ dulaalu toolu safee ì la taamoo waatoo, ì futata dulaalu mennu to. Wolu le mu:
3 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, saŋo kari foloo tili taŋ niŋ luuloo le la, Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* saamoo. Ì niŋ fatiyaa baa le wulita, Misirankoolu bee ñaa la. 4 Misirankoolu tarata ì dinkee foloolu le baadee kaŋ, Yaawe ye mennu faa. A ye a ke ka kiitii koleŋ baa laa ì la alloolu kaŋ.
5 Banisirayilankoolu wulita Ramesesi, ì taata daakaa loo Sukoti.
6 Ì bota Sukoti, ì taata daakaa loo Etamu Keñewuloo* jenjeŋo la.
7 Ì bota Etamu, ì muruta ka taa Pi-Hahiroti, meŋ ñaa be tilindiŋ Baali-Sefoni la, bituŋ ì ye daakaa loo Mikidoli ñaatiliŋo la.
8 Ì bota Pi-Hahiroti, ì tambita niŋ baa to la ka taa duŋ keñewuloo kono, biriŋ ì taamata Etamu Keñewuloo kono fo tili saba, ì taata daakaa loo Mara.
9 Ì bota Mara, ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula le tarata jee, aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula, bituŋ ì ye daakaa loo jee.
10 Ì bota Elimu, ì taata daakaa loo Kulunjumbe Baa daala.
11 Ì bota Kulunjumbe Baa to, ì taata daakaa loo Sini Keñewuloo kono.
12 Ì bota Sini Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Dofuka.
13 Ì bota Dofuka, ì taata daakaa loo Alusi.
14 Ì bota Alusi, ì taata daakaa loo Refidimu, daameŋ jii maŋ soto moolu ye ka i miŋ.
15 Ì bota Refidimu, ì taata daakaa loo Sinayi Keñewuloo kono.
16 Ì bota Sinayi Keñewuloo kono, ì taata daakaa loo Kiburoti-Hataawa.
17 Ì bota Kiburoti-Hataawa, ì taata daakaa loo Haseroti.
18 Ì bota Haseroti, ì taata daakaa loo Ritima.
19 Ì bota Ritima, ì taata daakaa loo Rimmoni-Peresi.
20 Ì bota Rimmoni-Peresi, ì taata daakaa loo Libuna.
21 Ì bota Libuna, ì taata daakaa loo Risa.
22 Ì bota Risa, ì taata daakaa loo Kehelata.
23 Ì bota Kehelata, ì taata daakaa loo Seferi Konkoo to.
24 Ì bota Seferi Konkoo to, ì taata daakaa loo Harada.
25 Ì bota Harada, ì taata daakaa loo Makeloti.
26 Ì bota Makeloti, ì taata daakaa loo Tahati.
27 Ì bota Tahati, ì taata daakaa loo Tera.
28 Ì bota Tera, ì taata daakaa loo Mitika.
29 Ì bota Mitika, ì taata daakaa loo Hasimona.
30 Ì bota Hasimona, ì taata daakaa loo Moseroti.
31 Ì bota Moseroti, ì taata daakaa loo Bene-Yaakani.
32 Ì bota Bene-Yaakani, ì taata daakaa loo Hori-Hakidikadi.
33 Ì bota Hori-Hakidikadi, ì taata daakaa loo Yotibata.
34 Ì bota Yotibata, ì taata daakaa loo Aburona.
35 Ì bota Aburona, ì taata daakaa loo Esiyoni-Keberi.
36 Ì bota Esiyoni-Keberi, ì taata daakaa loo Kadesi, Cini Keñewuloo kono.
37 Ì bota Kadesi, ì taata daakaa loo Hori Konkoo to, Edomu naanewo to. 38 Piriisoo* Haaruna taata Hori Konkoo kaŋ Yaawe la yaamaroo kaŋ, daameŋ a beleta jee, Banisirayilankoolu la bonaŋo Misira, sanji taŋ naaninjaŋo kari luulunjaŋo tili foloo. 39 Haaruna be bele la Hori Konkoo kaŋ tuma meŋ, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji muwaŋ niŋ saba.
40 Kanaaninkoolu la mansa meŋ be marariŋ Aradi saatewo ma, Nekefu* tundoo kaŋ, Kanaani bankoo kaŋ, ye Banisirayilankoolu la naa moyi le.
41 Ì wulita Hori Konkoo to, ì taata daakaa loo Salimona.
42 Ì bota Salimona, ì taata daakaa loo Punoni.
43 Ì bota Punoni, ì taata daakaa loo Oboti.
44 Ì bota Oboti, ì taata daakaa loo Iye-Abarimu, Mowabi naanewo daala.
45 Ì bota Iye-Abarimu, ì taata daakaa loo Diboni-Kadu.
46 Ì bota Diboni-Kadu, ì taata daakaa loo Alimoni-Dibulatayimu.
47 Ì bota Alimoni-Dibulatayimu, ì taata daakaa loo Abarimu Konkoolu to, Nebo ñaatiliŋo la.
48 Ì bota Abarimu konkoolu to, ì taata daakaa loo Mowabi kene fanuŋo to Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 49 Mowabi kene fanuŋo to, ì ye daakaa loo Yoridani Boloŋo dandaŋo le la ka bo Beti-Yesimoti ka taa wo la Abeli-Sitimu.
Yaawe la yaamaroo ka Kanaaninkoolu bee bayi
50 Yaawe diyaamuta Musa ye, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la. 51 A ko Musa ye a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi ka duŋ Kanaani, 52 ali si a bankoo moolu bee bayi. Ali ì la jalaŋolu bee tiñaa, ì ye mennu lese aniŋ ì ye mennu tunkaŋ, ali ye ì la batudulaa tintiŋolu* bee boyi. 53 Ali bankoo ñiŋ taa, ali ye sii jee, nte le ye ñiŋ bankoo dii ali la ka ke ali taa ti. 54 Ali bankoo ñiŋ talaa niŋ alikuuroo* la, ko ali la kaabiiloolu nankamoo be laariŋ ñaameŋ. Ali ye nii baa dii kafu baa la, ali ye niindiŋo dii kafundiŋo la. Alikuuroo ye meŋ-wo-meŋ dii meŋ na, wo le be ke la a taa ti. Ali a talaa ko ali bonsuŋ lasiloolu be laariŋ ñaameŋ.
55 “Bari niŋ ali maŋ bankoo ñiŋ moolu bayi, ali be mennu tu la jee, wolu be naa ke la dooliŋ kesoo le ti ali ñaalu kono, ì ye ke ali ye ŋaniŋolu ti ka ali soo ali karoo to. Ali be sii la bankoo meŋ kaŋ, ì be ali toorandi la jee le. 56 Wo to ŋa meŋ hame ì kamma, m be a ke la alitolu le la.”