Land East of the Jordan River Is Settled
(Deuteronomy 3.12-22)
1 The tribes of Reuben and Gad owned a lot of cattle and sheep, and they saw that the regions of Jazer and Gilead had good pastureland. 2 So they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of Israel and said, 3-4 “The Lord has helped us capture the land around the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon. That's good pastureland, and since we own cattle and sheep, 5 would you let us stay here east of the Jordan River and have this land as our own?”
6 Moses answered:
You mean you'd stay here while the rest of the Israelites go into battle? 7 If you did that, it would discourage the others from crossing over into the land the Lord promised them. 8 This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley, then returned and told the people that we should not enter it. 10 The Lord became very angry. 11 And he said that no one who was 20 years or older when they left Egypt would enter the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. Not one of those people believed in the Lord's power, 12 except Caleb and Joshua. They remained faithful to the Lord, 13 but he was so angry with the others that he forced them to wander around in the desert for 40 years. By that time everyone who had sinned against him had died.
14 Now you people of Reuben and Gad are doing the same thing and making the Lord even angrier. 15 If you reject the Lord, he will once again abandon his people and leave them here in the desert. And you will be to blame!
16 The men from Reuben and Gad replied:
Let us build places to keep our sheep and goats, and towns for our wives and children, 17 where they can stay and be safe. Then we'll prepare to fight and lead the other tribes into battle. 18 We will stay with them until they have settled in their own tribal lands. 19 The land on this side of the Jordan River will be ours, so we won't expect to receive any on the other side.
20 Moses said:
You promised that you would be ready to fight for the Lord. 21 You also agreed to cross the Jordan and stay with the rest of the Israelites, until the Lord forces our enemies out of the land. If you do these things, 22 then after the Lord helps Israel capture the land, you can return to your own land. You will no longer have to stay with the others. 23 But if you don't keep your promise, you will sin against the Lord and be punished.
24 Go ahead and build towns for your wives and children, and places for your sheep and goats. Just be sure to do what you have promised.
25 The men from Reuben and Gad answered:
Sir, we will do just what you have said. 26 Our wives and children and sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the Lord.
28 Then Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders, 29 “Make sure that the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land. 30 But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.”
31 The tribes of Gad and Reuben replied, “We are your servants and will do whatever the Lord has commanded. 32 We will cross the Jordan River, ready to fight for the Lord in Canaan. But the land we will inherit as our own will be on this side of the river.”
33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of Manasseh the territory and towns that King Sihon the Amorite had ruled, as well as the territory and towns that King Og of Bashan had ruled.
34 The tribe of Gad rebuilt the towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-Nimrah, and Beth-Haran. They built walls around them and also built places to keep their sheep and goats.
37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Sibmah, as well as the towns that used to be known as Nebo and Baal-Meon. They renamed all those places.
39 The clan of Machir from the tribe of East Manasseh went to the region of Gilead, captured its towns, and forced out the Amorites. 40 So Moses gave the Machirites the region of Gilead, and they settled there.
41 Jair from the Manasseh tribe captured villages and renamed them “Villages of Jair.”
42 Nobah captured the town of Kenath with its villages and renamed it Nobah.
Banku talaa Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(5 Musa 3:12-22)
1 Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu mu beeyantii baalu le ti. Biriŋ ì ye a je ko Yaseri tundoo niŋ Kileyadi tundoo be beteyaa la ì la beeyaŋolu ye le, 2 ì naata Musa niŋ Piriisi* Eleyasa kaŋ, aniŋ jamaa ñaatonkoolu, ì ko ì ye ko, 3-4 “Ñiŋ tundoo, Banisirayilankoolu ye meŋ taa Yaawe* la deemaaroo kaŋ, Ataroti saatewo be daameŋ, Diboni saatewo, Yaseri saatewo, Nimura saatewo, Hesiboni saatewo, Eleyale saatewo, Sebamu saatewo, Nebo saatewo aniŋ Beyoni saatewo, baluudulaa kende baalu le mu beeyaŋolu ye, aduŋ beeyaŋo be siyaariŋ ntolu bulu le. 5 Niŋ ŋà yamfoo soto i la karoo la, ñiŋ bankoo si dii ntolu, i la dookuulaalu la, a ye tara ǹ taayaa to. I kana ntolu teyindi ka taa Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la.”
6 Musa ko ì ye ko, “Fo ali si soŋ ali baadiŋolu ye taa kele wuloo kono, alitolu ye tu siiriŋ jaŋ? 7 Wo si ì jikilateyindi noo le ka duŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. 8 Ali la alifaalu ye ñiŋ kuu siifaa le ke biriŋ ŋa ì kii ka bo Kadesi-Barineya, ka bankoo ñiŋ na kuwo keñaa koroosi. 9 Biriŋ ì taata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye bankoo ñiŋ keñaa bee koroosi, ì ye Banisirayilankoolu jikilateyindi ka duŋ bankoo ñiŋ kaŋ Yaawe ye meŋ dii ì la. 10 Yaawe naata kamfaa baake wo luŋ, a kalita ko, 11 ‘Moo-wo-moo bota naŋ Misira, niŋ a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, wo te bankoo ñiŋ je la, ŋa Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba laahidi meŋ na niŋ kaloo la, kaatu ì maŋ bula n nooma niŋ hakili kiliŋ na. 12 Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo, dammaa le be bankoo ñiŋ je la, a niŋ Yosuwa Nuni dinkewo kaatu ì bulata n nooma niŋ hakili kiliŋ doroŋ ne la.’ 13 Yaawe la kamfaa baa naata Banisirayilankoolu kaŋ, a ye ì yaayindi keñewuloo* kono fo sanji taŋ naani, fo wo jamaanoo moo bee banta faa la mennu ye kuu kuruŋo ke a ñaatiliŋo la.
14 “Saayiŋ alitolu junubelaa diŋolu, alitolu le wulita ka seyi ali la alifaalu noo to, ka naa Yaawe la kamfaa baa wulindi Banisirayila kamma ka tambi folooto taa la. 15 Niŋ ali ye ali koo dii a la, a be ñiŋ moolu bee tu la keñewuloo kono le kotenke, aduŋ alitolu le be a saabu la ì be kasaara la.”
16 Bituŋ ì katata a la naŋ ì ko a ye ko, “M̀ be saatewolu loo la ǹ na musoolu niŋ ǹ na dindiŋolu ye le, ŋà beeyaŋ taradulaalu sansaŋ. 17 Bari ntolu faŋolu, m̀ be paree la le ŋà kelejooraŋolu taa, ŋà tambi m̀ baadiŋ Banisirayilankoolu ñaato, ŋà ì samba fo ì la dulaa to. Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu doroŋ ne be tu la kooma saatee tatariŋolu kono, ka ì tanka moolu ma mennu be sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. 18 Ǹ te muru la ǹ yaa fo niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la keetaakenoo soto. 19 Ntolu te keetaafeŋ soto la ì fee Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, kaatu ntolu ye ǹ taa soto jaŋ ne, a tilibo kara maafaŋo la.”
20 Bituŋ Musa ko ì ye ko, “Niŋ ali be wo ke la, wo to ali i paree keloo la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Kele joorantiyolu bee ye Yoridani Boloŋo kuntu Yaawe ñaatiliŋo la, ali ye keloo ke fo janniŋ Yaawe be a jawoolu bayi la a ñaatiliŋo la. 22 Niŋ Yaawe ye a ke fo ali ye bankoo ñiŋ noo keloo la, ali si muru. Duni koteŋ te tara la laariŋ ali kaŋ Yaawe la karoo la, aniŋ Banisirayilanka koteŋolu. Ñiŋ bankoo be ke la ali taa le ti Yaawe ñaa koto.
23 “Bari niŋ ali maŋ ñiŋ ke, ali be junuboo le soto la Yaawe la karoo la, aduŋ ali si ñiŋ loŋ ko ali be daa-wo-daa, ali la junuboo jaraboo be ali tara la le. 24 Ali saatewolu loo ali la musoolu niŋ ali la dindiŋolu ye, ali ye dulaalu sansaŋ ali la beeyaŋolu ye, bari ali ye laahidoo meŋ taa, ali si wo timmandi.”
25 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ko Musa ye ko, “Ntolu, i la dookuulaalu, m̀ be a ke la le, ko ite m̀ maarii ye ǹ yaamari a la ñaameŋ. 26 Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu niŋ ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu, wolu bee be tu la Kileyadi saatewolu kono jaŋ ne. 27 Bari ntolu, i la dookuulaalu, meŋ-wo-meŋ mu joorantiyo ti, m̀ bee le be Yoridani Boloŋo teyi la ka keloo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ko ite m̀ maarii ye a fo ñaameŋ.”
28 Bituŋ Musa ye kaŋo dii ì la kuwo to Piriisi Eleyasa la, Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Banisirayila lasili ñaatonka koteŋolu. 29 A ko ì ye ko, “Kadu lasiloo kee-wo-kee, aniŋ Rubeni lasiloo kee-wo-kee niŋ a ye jooraŋo sika, a niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, wo to niŋ ali ye bankoo ñiŋ taa, ali ye Kileyadi tundoo dii ì la ka ke ì taa ti. 30 Bari niŋ ì maŋ teyi, ì niŋ ali ye taa keloo la, wo to ì niyo ñanta ke la meŋ ti Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ali be a talaa la ñoo teema le.”
31 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ye a jaabi ko, “Ntolu, i la dookuulaalu m̀ be a ke la le, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 32 M̀ be jooraŋolu taa la le ŋà teyi Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la ka taa Kanaani bankoo kaŋ, bari ŋà feŋolu mennu keetaa, wolu be tu la Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋ doo le la.”
33 Bituŋ Musa naata Sihoni, Amorinkoolu la mansa, la mansamarali bankoo dii Kadu lasiloo moolu la, Rubeni lasiloo moolu, aniŋ Manase, Yusufa dinkewo lasili talanteemoo. Aduŋ a ye Oki, Basani mansa la mansamarali bankoo fanaa dii ì la le, ñiŋ bankoolu bee niŋ ì saatewolu.
34 Kadu lasiloo moolu ye Diboni lookuu, ì ye Ataroti lookuu, Aroweri, 35 Atiroti-Sofani, Yaseri, Yokibeha, 36 Beti-Nimura, aniŋ Beti-Harani ka ke saatee tatariŋolu ti, ì ye taradulaalu sansaŋ ì la beeyaŋolu fanaa ye. 37 Rubeni lasiloo moolu ye Hesiboni lookuu, ì ye Eleyale lookuu aniŋ Kiriyatayimu, 38 ka taa hani fo Nebo aniŋ Baali-Mewoni mennu toolu falinta, aniŋ Sibuma. Ì ye toolu dii ì la saatewolu la le ì ye mennu lookuu.
39 Makiri, Manase dinkewo, koomalankoolu le taata Kileyadi, ì ye jee taa, ì ye Amorinkoolu bayi mennu tarata jee. 40 Bituŋ Musa naata Kileyadi dii Makiri koomalankoolu la, ì siita jee. 41 Yayiri fanaa mu Manase koomalankoo le ti, a fanaa taata a ye Kileyadi saateeriŋo doolu muta, a ye ì toolaa a faŋo la, Yayiri la saateeriŋolu. 42 Bituŋ Noba fanaa ye Kenati muta, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, a ye a kumandi a faŋo too la Noba.