The Sons of Aaron
1 When the Lord talked with Moses on Mount Sinai, 2 Aaron's four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, 3 were the ones to be ordained as priests. 4 But the Lord killed Nadab and Abihu in the Sinai Desert when they used fire that was unacceptable in their offering to the Lord. And because Nadab and Abihu had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests with their father Aaron.
The Duties of the Levites
5 The Lord said to Moses:
6 Assign the Levi tribe to Aaron the priest. They will be his assistants 7 and will work at the sacred tent for him and for all the Israelites. 8 The Levites will serve the community by being responsible for the furnishings of the tent. 9 They are assigned to help Aaron and his sons, 10 who have been appointed to be priests. Anyone else who tries to perform the duties of a priest must be put to death.
11-13 Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the first-born sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in every Israelite family and the first-born males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the first-born sons of the Israelites.
The Levites Are Counted
14 In the Sinai Desert the Lord said to Moses, 15 “Now I want you to count the men and boys in the Levi tribe by families and by clans. Include every one at least a month old.” 16 So Moses obeyed and counted them.
17 Levi's three sons, Gershon, Kohath, and Merari, had become the heads of their own clans. 18 Gershon's sons were Libni and Shimei. 19 Kohath's sons were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And Merari's sons were Mahli and Mushi. These were the sons and grandsons of Levi, and they had become the leaders of the Levite clans.
21 The two Gershon clans were the Libnites and Shimeites, 22 and they had 7,500 men and boys at least one month old. 23-24 The Gershonites, under the leadership of Eliasaph son of Lael, were to camp on the west side of the sacred tent. 25 Their duties at the tent included taking care of the tent itself, along with its outer covering, the curtain for the entrance, 26 the curtains hanging inside the courtyard around the tent, as well as the curtain and ropes for the entrance to the courtyard and its altar. The Gershonites were responsible for setting these things up and taking them down.
27 The four Kohath clans were the Amramites, Izharites, Hebronites, and the Uzzielites, 28 and they had 8,600 men and boys at least one month old. 29-30 The Kohathites, under the leadership of Elizaphan son of Uzziel, were to camp on the south side of the sacred tent. 31 Their duties at the tent included taking care of the sacred chest, the table for the sacred bread, the lampstand, the altars, the objects used for worship, and the curtain in front of the most holy place. The Kohathites were responsible for setting these things up and taking them down.
32 Eleazar son of Aaron was the head of the Levite leaders, and he made sure that the work at the sacred tent was done.
33 The two Merari clans were the Mahlites and the Mushites, 34 and they had 6,200 men and boys at least one month old. 35 The Merarites, under the leadership of Zuriel son of Abihail, were to camp on the north side of the sacred tent. 36-37 Their duties included taking care of the tent frames and the pieces that held the tent up: the bars, the posts, the stands, and its other equipment. They were also in charge of the posts that supported the courtyard, as well as their stands, tent pegs, and ropes. The Merari clans were responsible for setting these things up and taking them down.
38 Moses, Aaron, and his sons were to camp in front of the sacred tent, on the east side, and to make sure that the Israelites worshiped in the proper way. Anyone else who tried to do the work of Moses and Aaron was to be put to death.
39 So Moses and Aaron obeyed the Lord and counted the Levites by their clans. The total number of Levites at least one month old was 22,000.
The Levites Are Accepted as Substitutes for the First-Born Sons
40 The Lord said to Moses, “Make a list and count the first-born sons at least one month old in each of the Israelite families. 41 They belong to me, but I will accept the Levites as substitutes for them, and I will accept the Levites' livestock as substitutes for the Israelites' first-born livestock.”
42 Moses obeyed the Lord and counted the first-born sons; 43 there were 22,273 of them.
44 Then the Lord said, 45 “The Levites will belong to me and will take the place of the first-born sons; their livestock will take the place of the Israelites' first-born livestock. 46 But since there are more first-born sons than Levites, the extra 273 men and boys must be bought back from me. 47 For each one, you are to collect five pieces of silver, weighed according to the official standards. 48 This money must then be given to Aaron and his sons.”
49 Moses collected the silver from the extra 273 first-born men and boys, 50 and it amounted to 1,365 pieces of silver, weighed according to the official standards. 51 Then he gave it to Aaron and his sons, just as the Lord had commanded.
Haaruna dinkewolu
1 Ñiŋ ne mu Haaruna niŋ Musa koomalankoolu la yirikoo saataroo ti, Yaawe* be diyaamu la Musa ye waatoo meŋ na Sinayi Konkoo kaŋ.
2 Haaruna dinkewolu toolu mu Nadabu le ti, Abihu, Eleyasa aniŋ Itama. Nadabu le mu dinkee foloo ti. 3 Ñinnu le mu Haaruna dinkewolu toolu ti, ì ye mennu toloo ka tulu senuŋo* boŋ ì kuŋo kaŋ ka piriisiyaa* dookuwo ke. 4 Nadabu niŋ Abihu, wolu faata le biriŋ ì ye sadaa* jani niŋ dimbaa koteŋ na meŋ maŋ ñaŋ, Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Keñewuloo* kono. Ì maŋ dinkee soto, Eleyasa niŋ Itama dammaa le ye piriisiyaa ke ì faamaa Haaruna la waatoo la.
Lewi lasiloo moolu keta piriisoolu maakoyilaalu ti
5 Yaawe ko Musa ye ko, 6 “Lewi lasiloo moolu samba naŋ i ye ì yitandi Piriisi Haaruna la, ì kali a maakoyi. 7 Ì si kali dookuwo ke a ye, aniŋ jamaa moo bee, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, niŋ ì be tiriliisoo dookuwo ke la. 8 Itolu le ñanta mara la Bendulaa Tiriliisoo konoto feŋolu bee ma, ì ye tiriliisoo dookuwo ke, ka Banisirayilankoolu la ñanta dookuwo timmandi. 9 Lewi lasiloo moolu dii Haaruna niŋ a dinkewolu la, itolu le mu Banisirayilankoolu ti mennu ñanta ka dii ì la. 10 Haaruna niŋ a dinkewolu tomboŋ ka ke piriisoolu ti. Niŋ moo koteŋ katata Tiriliisi Senuŋo la, a maarii ñanta faa la le.”
11 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko, 12 “A juubee, nte le ye Lewi lasiloo moolu bondi Banisirayilankoolu kono ka ke Banisirayila musoolu dinkee foloolu jooseyiraŋolu ti. Lewi lasiloo moolu mu m faŋo le taa ti. 13 Diŋ foloolu bee mu n taa le ti. Biriŋ m be Misira diŋ foloolu bee faa la, ŋa Banisirayila diŋ foloolu bee jenkendi kara la m faŋo le ye, biriŋ a hadamadiŋ to baŋ, ka taa fo beeyaŋolu. Ì ñanta ke la n taa le ti. Nte le mu Yaawe ti.”
Lewi lasiloo kuŋyaatewo
14 Yaawe ko Musa ye Sinayi Keñewuloo kono ko, 15 “Lewi lasiloo moolu yaatee ko ì la kaabiiloolu niŋ dimbaayaalu be ñaameŋ. Kewolu bee yaatee, meŋ-wo-meŋ siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la.” 16 Bituŋ Musa ye ì yaatee, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.
17 Ñinnu le mu Lewi dinkewolu toolu ti: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari.
18 Ñinnu le mu Kerisoni kaabiiloolu toolu ti: Libuni aniŋ Simeyi.
19 Kohati kaabiiloolu: Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli.
20 Merari kaabiiloolu: Maali aniŋ Musi.
Ñinnu le mu Lewi lasiloo kaabiiloolu ti, ko ì la dimbaayaalu be ñaameŋ.
21 Libuni kaabiiloolu niŋ Simeyi kaabiiloolu bota Kerisoni la karoo le la. Ñinnu le mu Kerisoni kaabiiloolu ti. 22 Kewolu mennu bee yaateeta, mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli woorowula le fee aniŋ keme luulu. 23 Kerisoni kaabiiloo moolu ñanta daakaa loo la tilijii kara maafaŋo le la, Tiriliisi Senuŋo kooma. 24 Ì la ñaatonkoo mu Eliyasafu le ti, Layeli dinkewo. 25 Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, Kerisoni koomalankoolu la dookuwo mu ñiŋ ne ti, ka Tiriliisi Senuŋo la kuwo topatoo, aniŋ a bitiraŋolu, aniŋ ridoo meŋ be Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, 26 luuto ridoolu, mennu be muruŋ-murundiŋ tiriliisoo la aniŋ sadaajanidulaa*, ridoo meŋ be luuto daa to, tiriliisoo juloolu, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la.
27 Amuramu kaabiiloolu niŋ Isari kaabiiloolu niŋ Heburoni kaabiiloolu niŋ Usiyeli kaabiiloolu bota Kohati la karoo le la. Ñinnu le mu Kohati kaabiiloolu ti. 28 Kewolu mennu bee yaateeta mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli seyi le fee aniŋ keme wooro. Kohati koomalankoolu le marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la. 29 Ì ñanta daakaa loo la Tiriliisi Senuŋo bulubaa kara maafaŋo le la. 30 Kohati kaabiiloolu la dimbaayaalu ñaatonkoo mu Elisafani le ti, Usiyeli dinkewo. 31 Itolu le marata Kambeŋ Kunewo* topatooñaa la, taabuloo, lampu looraŋo, sadaabodulaalu*, Tiriliisi Senuŋo jooraŋolu ì ka dookuwo ke mennu la, ridoo, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la.
32 Lewi lasiloo moolu la ñaatonka baa mu Eleyasa le ti, Piriisi Haaruna dinkewo. Ate le tombonta ka mara moolu la mennu marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la.
33 Maali kaabiiloolu niŋ Musi kaabiiloolu bota Merari la karoo le la. Ñinnu le mu Merari kaabiiloolu ti. 34 Kewolu mennu bee yaateeta, mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli wooro le fee aniŋ keme fula. 35 Merari kaabiiloolu la dimbaayaalu ñaatonkoo mu Suriyeli le ti, Abihayili dinkewo. Itolu ñanta daakaa loo la Tiriliisi Senuŋo maraa kara maafaŋo le la. 36 Merari koomalankoolu le tombonta ka mara Tiriliisi Senuŋo kaadaroolu ma, a dokoolu, a samasiŋolu, a looraŋolu, a jooraŋ koteŋolu bee, aniŋ dookuu-wo-dookuu meŋ be dendiŋ ñinnu la, 37 ka taa fo samasiŋolu mennu be muruŋ-murundiŋ luwo la, ì niŋ ì looraŋolu, tiriliisoo pikaloolu, aniŋ a juloolu.
38 Musa niŋ Haaruna niŋ a dinkewolu ñanta daakaa loo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo le la, tilibo kara maafaŋo la. Itolu le marata Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la, Banisirayilankoolu tooyaa la. Niŋ moo koteŋ sutiyaata ñiŋ Tiriliisi Senuŋo la, a maarii ñanta faa la le.
39 Musa niŋ Haaruna ye Lewi lasiloo moolu mennu nankamoo yaatee Yaawe la yaamaroo kaŋ, ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, kewolu daa bulariŋo jee mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli muwaŋ niŋ fula le fee.
Lewi lasiloo moolu keta dinkee foloolu jooseyiraŋo ti
40 Yaawe ko Musa ye ko, “Banisirayila dinkee foloolu bee yaatee mennu siyo be ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la. I ye ì toolu bee safee. 41 Lewi lasiloo moolu jenkendi n ye kara la, ka ke Banisirayilankoolu diŋ foloolu bee jooseyiraŋo ti, ì la beeyaŋolu taa ka ke Banisirayilankoolu la beeyaŋolu diŋ foloolu jooseyiraŋo ti. Nte le mu Yaawe ti.”
42 Bituŋ Musa ye Banisirayila diŋ foloolu bee yaatee, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 43 Dinkee foloolu mennu bee too safeeta ka bo kari kiliŋ ka taa wo ye santo la, taata kaañaŋ wuli muwaŋ niŋ fula keme fula taŋ woorowula niŋ saba le fee.
44 Yaawe ko Musa ye kotenke ko, 45 “Lewi lasiloo moolu taa ka ke Banisirayila diŋ foloolu jooseyiraŋo ti, ì la beeyaŋolu taa ka ke Banisirayila beeyaŋolu diŋ foloolu jooseyiraŋo ti. Lewi lasiloo moolu ñanta ke la n taa le ti. Nte le mu Yaawe ti.
46 “Banisirayila diŋ foloolu siyaata Lewi lasiloo moolu ti moo keme fula taŋ woorowula niŋ saba le la. Ka ñiŋ moolu kumakaa, 47 ì kiliŋ-wo-kiliŋ ñanta ke la kodiforo kuntu luulu le ti. Ì ñanta a peesa Batudulaa Senuŋo peesariñaa le la, ì meŋ-wo-meŋ na kuliyaa mu karaamu taŋ niŋ fula ti. 48 Kumakaaraŋ kodoo ñiŋ dii Haaruna niŋ a dinkewolu la.”
49 Bituŋ Musa ye Banisirayila dinkee foloolu mennu nankamoo tambita Lewi lasiloo moolu la, kumakaaraŋ kodoo kafu ñoo ma. 50 A ye meŋ kafu ñoo ma ka bo Banisirayila dinkee foloolu bulu taata kaañaŋ kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme saba taŋ wooro niŋ luulu le fee, ì kiliŋ-wo-kiliŋ na kuliyaa niŋ Batudulaa Senuŋo peesarilaŋo la kuliyaa le kaañanta. 51 Musa ye ñiŋ kumakaaraŋ kodoo dii Haaruna niŋ a dinkewolu la le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ.