The Daughters of Zelophehad Are Given Land
1 Zelophehad was from the Manasseh tribe, and he had five daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
2 One day his daughters went to the sacred tent, where they met with Moses, Eleazar, and some other leaders of Israel, as well as a large crowd of Israelites. The young women said:
3 You know that our father died in the desert. But it was for something he did wrong, not for joining with Korah in rebelling against the Lord.
Our father left no sons 4 to carry on his family name. But why should his name die out for that reason? Give us some land like the rest of his relatives in our clan, so our father's name can live on.
5 Moses asked the Lord what should be done, 6 and the Lord answered:
7 Zelophehad's daughters are right. They should each be given part of the land their father would have received.
8 Tell the Israelites that when a man dies without a son, his daughter will inherit his land. 9 If he has no daughter, his brothers will inherit the land. 10 But if he has no brothers, his father's brothers will inherit the land. 11 And if his father has no brothers, the land must be given to his nearest relative in the clan. This is my law, and the Israelites must obey it.
Joshua Is Appointed Israel's Leader
(Deuteronomy 31.1-8)
12 The Lord said to Moses, “One day you will go up into the Abarim Mountains, and from there you will see the land I am giving the Israelites. 13 After you have seen it, you will die, just like your brother Aaron, 14 because both of you disobeyed me at Meribah near the town of Kadesh in the Zin Desert. When the Israelites insulted me there, you didn't believe in my holy power.”
15 Moses replied, 16 “You are the Lord God, and you know what is in everyone's heart. So I ask you to appoint a leader for Israel. 17 Your people need someone to lead them into battle, or else they will be like sheep wandering around without a shepherd.”
18 The Lord answered, “Joshua son of Nun can do the job. Place your hands on him to show that he is the one to take your place. 19 Then go with him and tell him to stand in front of Eleazar the priest and the Israelites. Appoint Joshua as their new leader 20 and tell them they must now obey him, just as they obey you. 21 But Joshua must depend on Eleazar to find out from me what I want him to do as he leads Israel into battle.”
22 Moses followed the Lord's instructions and took Joshua to Eleazar and the people, 23 then he placed his hands on Joshua and appointed him Israel's leader.
Selofehadi dimmusoolu
1 Selofehadi dimmusoolu toolu mu Maala le ti, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa. Selofehadi mu Manase lasili moo le ti, Heferi dinkewo. Heferi mu Kileyadi dinkewo le ti, Kileyadi mu Makiri dinkewo ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ñiŋ dimmusoolu naata ka Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa le waliŋ, ì loota Musa niŋ Piriisi* Eleyasa niŋ Banisirayila maralilaalu ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. Ì ko, 3 “Ntolu faa faata keñewuloo* le kono. A maŋ tara Kora la moolu kono mennu kafuta ñoo ma ka balaŋ Yaawe* ma. A faata a faŋo la junube kuwo le kamma, a maŋ dinkee tu. 4 Muŋ ne ye a tinna m̀ faamaa too be yeemaŋ na a la kaabiiloo moolu kono a la dinkee sotobaliyaa kamma la? Kenoo dii ǹ na m̀ faamaa baadiŋolu la kenoolu to.”
5 Wo le to Musa ye ì la kuwo laa Yaawe ñaatiliŋo la. 6 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, 7 “Selofehadi dimmusoolu be meŋ fo kaŋ, tooñaa le mu. I ñanta kenoo dii la ì la le ka ke ì ye keetaafeŋo ti, ì faamaa baadiŋolu la kenoolu to. Ì ñanta ì faamaa la kenoo keetaa la le.
8 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, niŋ kewo faata a maŋ dinkee tu, ì si a la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 9 Niŋ a maŋ dimmusu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a doolu niŋ a kotoolu la. 10 Niŋ a maŋ doolu niŋ kotoolu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a faandiŋñolu la. 11 Niŋ a maŋ faandiŋ soto, ì si a la keetaafeŋo dii a baadiŋ sutuŋo la, a la kaabiiloo kono, wo ye a taa. Ñiŋ ne ñanta ke la luwaa looriŋo ti Banisirayila, ko nte Yaawe ye ite Musa yaamari a la teŋ ñaameŋ.”
Yosuwa seyita Musa noo to
(5 Musa 31:1-8)
12 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Taa Abarimu Konkoolu to, i ye sele ka bankoo ñiŋ juubee ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la. 13 Niŋ i ye a je fokabaŋ, i fanaa be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma, ko i kotoo Haaruna keta ñaameŋ. 14 Kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Cini Keñewuloo kono. Biriŋ jamaa moolu be sonka kaŋ m ma Meriba Woyoo to, ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la.” Ñiŋ ne mu Meriba Woyoo ti Kadesi saatewo to Cini keñewuloo kono.
15 Musa ko Yaawe ye ko, 16 “Ite Yaawe Alla, meŋ ka niyo dii hadamadiŋolu la, m be duwaa la, i ye moo tomboŋ meŋ be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la. 17 A ye tambi ì ñaato, a ye loo ì ye kuwo bee la, ì la taa niŋ naa, fo meŋ be a tinna la Yaawe la moolu te ke la ko saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto.”
18 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Yosuwa Nuni dinkewo taa, ate le mu kewo ti n na Nooroo be meŋ kono, i ye i buloo laa a kaŋ. 19 A londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee, i ye a toloo ì ñaa la. 20 I la marali kaŋo doo dii a la, fo Banisirayila jamaa moo bee si bula a la yaamaroo nooma. 21 A ñanta loo la Piriisi Eleyasa le ñaatiliŋo la, wo le be ñininkaaroo ke la a ye niŋ Urimu la, nte Yaawe ñaatiliŋo la. A la kumoo kaŋ, a niŋ Banisirayila jamaa be finti la wo le la, aduŋ ì be duŋ na wo le fanaa la.”
22 Musa ye a ke le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yosuwa samba, a ye a londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. 23 Bituŋ a ye a buloo laa a kaŋ, a ye a toloo ko Yaawe ye ate Musa yaamari a la ñaameŋ.