Water from a Rock
1 The people of Israel arrived at the Zin Desert during the first month and set up camp near the town of Kadesh. It was there that Miriam died and was buried.
2 The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron 3 and complained, “Moses, we'd be better off if we had died along with the others in front of the Lord's sacred tent. 4 You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die! 5 Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water.”
6 Moses and Aaron went to the entrance to the sacred tent, where they bowed down. The Lord appeared to them in all of his glory 7-8 and said, “Moses, get your walking stick. Then you and Aaron call the people together and command that rock to give you water. That's how you will provide water for the people of Israel and their livestock.”
9 Moses obeyed and took his stick from the sacred tent. 10 After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, “Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!” 11 He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised.”
13 The Israelites had complained against the Lord, and he had shown them his holy power by giving them water to drink. So they named the place Meribah, which means “Complaining.”
Israel Isn't Allowed To Go through Edom
14 Moses sent messengers from Israel's camp near Kadesh with this message for the king of Edom:
We are Israelites, your own relatives, and we're sure you have heard the terrible things that have happened to us. 15 Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us, 16 and when we begged our Lord for help, he answered our prayer and brought us out of that land.
Now we are camped at the border of your territory, near the town of Kadesh. 17 Please let us go through your country. We won't go near your fields or vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.
18 But the king of Edom answered, “No, I won't let you go through our country! And if you try, we will attack you.”
19 Moses sent back this message: “We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through.”
20 But the king insisted, “You can't go through our land!”
Then Edom sent out its strongest troops 21 to keep Israel from passing through its territory. So the Israelites had to go in another direction.
Aaron Dies
22 After the Israelites had left Kadesh and had gone as far as Mount Hor 23 on the Edomite border, the Lord said, 24 “Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites. 25 Moses, go with Aaron and his son Eleazar to the top of the mountain. 26 Then take Aaron's priestly robe from him and place it on Eleazar. Aaron will die there.”
27 Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor. 28 Moses then took the priestly robe from Aaron and placed it on Eleazar. Aaron died there.
When Moses and Eleazar came down, 29 the people knew that Aaron had died, and they mourned his death for 30 days.
Miriyaamu la faa
1 Banisirayila jamaa moo bee futata Cini Keñewuloo* kono saŋo kari foloo le la, ì sabatita Kadesi. Miriyaamu faata wo le to, ì ye a baadee jee.
Haaruna niŋ Musa la junuboo
(2 Musa 17:1-7)
2 Saayiŋ jii maŋ soto jamaa moolu ye, bituŋ moolu naata beŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la. 3 Ì ye Musa sonkandi ka a fo a ye ko, “M̀ baadiŋolu be faa la Yaawe* ñaatiliŋo la tuma meŋ, hani niŋ a ye a tara ntolu fanaa faata wo waatoo, wo le fisiyaata. 4 Muŋ ne ye a tinna ali ye Yaawe la jamaa moolu samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono? A fele ǹ niŋ ǹ na beeyaŋolu bee be faa la jaŋ. 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m̀ bondi naŋ Misira ka naa ñiŋ dulaa koleŋ baa to? Siimaŋ te daameŋ, sooto yiri te jaŋ, wayini* yiri te jaŋ, roomaani* yiri te jaŋ, aduŋ jii fanaa maŋ naa tara jaŋ wo bee kaŋ.”
6 Bituŋ Musa niŋ Haaruna bota moolu kono, ì taata Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, ì sujudita. Bituŋ Yaawe la mansabaayaa fintita ì kaŋ. 7 Yaawe ko Musa ye ko, 8 “I la dokoo taa, i niŋ i kotoo Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ. Diyaamu wo bere konkoo ye meŋ be i ñaatiliŋo la, a be jiyo woyi la naŋ ne. I be jiyo bondi la ñiŋ bere konkoo le bala, moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.”
9 Wo le to Musa ye a la dokoo taa naŋ meŋ tarata maaboriŋ Tiriliisi Senuŋo* to, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. 10 Musa niŋ Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ bere konkoo ñiŋ ñaatiliŋo la, bituŋ Musa ko ì ye ko, “Ali i lamoyi, alitolu balannaalu. Fo ŋà jiyo bondi ali ye naŋ ñiŋ bere konkoo bala baŋ?” 11 Bituŋ Musa ye a buloo wulindi, a ye a la dokoo taa a ye bere konkoo lipa a la siiñaa fula. Jiyo woyita naŋ, jamaa moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.
12 Bari Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye le ko, “Ali maŋ laa n na ka n kuliyaa n na seneyaa kaŋ Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Wo kamma la alitolu te ke la moo ti meŋ be ñiŋ jamaanoo moolu samba la bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ì la.”
13 Ì ye woyoo ñiŋ kumandi Meriba la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata Yaawe ma jee le to, bari a ye a yitandi ì la le ko, ate seneyaata le.
Banisirayilankoolu lafita ka tambi niŋ Edomu bankoo la
14 Musa ye kiilaalu kii ka bo Kadesi ka taa Edomu mansa kaŋ, ka a fo a ye ko, “I baadiŋo Banisirayila ye ñiŋ ne fo ko: Ite ye a loŋ ne bataa kuwolu mennu laata ǹ kaŋ. 15 M̀ mumuñolu le taata Misira, ǹ naata tara jee fo sanji jamaa. Misirankoolu ye m̀ mumuñolu niŋ ntolu tilimbaliyaa. 16 Bari biriŋ ǹ woosiita Yaawe ye, a ye ǹ na woosiyo moyi le, a ye malaayikoo kii naŋ ka m̀ bondi Misira. Saayiŋ m̀ fele Kadesi saatewo to jaŋ, meŋ be i la bankoo naanewo to. 17 Dukaree, ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. Ǹ te bula la kunku kono, waraŋ wayini kankaŋ, aduŋ ǹ te hani jii miŋ na koloŋ to. M̀ be taama la Mansa Mbeedi baa le kaŋ, aduŋ ǹ te jenke la dulaa to, fo ŋà i la bankoo kumbaŋ.”
18 Bari Edomunkoolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ǹ te ali bula la ka tambi niŋ ǹ na bankoo la. Niŋ ali ye a ke doroŋ, ǹ niŋ hawusaroo* le be wuli la ali kamma.”
19 Banisirayilankoolu ye ì jaabi ko, “M̀ be sila baa le muta la. Niŋ ntolu waraŋ ǹ na beeyaŋolu ye ali la jiyo miŋ, m̀ be a joo la le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ ali la bankoo la.”
20 Kotenke, Edomunkoolu ye ì jaabi ko, “Ali te tambi la.” Bituŋ ì naata finti Banisirayilankoolu kaŋ, ì niŋ kelediŋ kafu baa meŋ be bambandiŋ. 21 Biriŋ Edomunkoolu maŋ soŋ ì ye tambi niŋ ì la bankoo la, Banisirayilankoolu jenketa ì ye, ka sila doo taa.
Haaruna la beloo
22 Biriŋ Banisirayila jamaa moolu wulita ka bo Kadesi, ì naata Hori Konkoo le to. 23 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye Hori Konkoo to, meŋ be Edomu naanewo daala ko, 24 “Haaruna be bele la le, a ye kafu a bonsuŋolu ma. A te duŋ na bankoo kaŋ ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la, kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Meriba Woyoo to. 25 Haaruna niŋ a dinkewo Eleyasa taa, i ye ì samba Hori Konkoo santo. 26 Haaruna la piriisiyaa* duŋ feŋolu bo a la, i ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna be bele la jee le, a ye kafu a bonsuŋolu ma.”
27 Musa ye wo le ke, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. Ì taata Hori Konkoo santo jamaa bee ñaa la. 28 Musa ye Haaruna la piriisiyaa duŋ feŋolu bo a la, a ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna beleta wo konkoo le kaŋ santo. Bituŋ Musa niŋ Eleyasa jiita naŋ konkoo ñiŋ santo. 29 Biriŋ jamaa moolu ye a je ko Haaruna beleta le, Banisirayilankoolu bee le ye a woosii fo tili taŋ saba.