Korah, Dathan, and Abiram Lead a Rebellion
1-2 Korah son of Izhar was a Levite from the Kohathite clan. One day he called together Dathan, Abiram, and On from the Reuben tribe, and the four of them decided to rebel against Moses. So they asked 250 respected Israelite leaders for their support, and together they went to Moses 3 and Aaron and said, “Why do you think you're so much better than everyone else? We're part of the Lord's holy people, and he's with all of us. What makes you think you're the only ones in charge?”
4 When Moses heard this, he knelt down to pray. 5 Then he said to Korah and his followers:
Tomorrow morning the Lord will show us the person he has chosen to be his priest, and that man will faithfully serve him.
6-7 Korah, here is what you and your followers must do: Get some fire pans, fill them with coals and incense, and place them near the sacred tent. And the man the Lord chooses will be his priest. Korah, this time you Levites have gone too far!
8-9 You know that the God of Israel has chosen you Levites from all Israel to serve him by being in charge of the sacred tent and by helping the community to worship in the proper way. What more do you want? 10 The Lord has given you a special responsibility, and now, Korah, you think you should also be his priest. 11 You and your followers have rebelled against the Lord, not against Aaron.
12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, but they sent back this message: “We won't come! 13 It's bad enough that you took us from our rich farmland in Egypt to let us die here in the desert. Now you also want to boss us around! 14 You keep promising us rich farmlands with fertile fields and vineyards—but where are they? Stop trying to trick these people. No, we won't come to see you.”
15 Moses was very angry and said to the Lord, “Don't listen to these men! I haven't done anything wrong to them. I haven't taken as much as a donkey.”
16 Then he said to Korah, “Tomorrow you and your followers must go with Aaron to the Lord's sacred tent. 17 Each of you take along your fire pan with incense in it and offer the incense to the Lord.”
18 The next day the men placed incense and coals in their fire pans and stood with Moses and Aaron at the entrance to the sacred tent. 19 Meanwhile, Korah had convinced the rest of the Israelites to rebel against their two leaders.
When that happened, the Lord appeared in all his glory 20 and said to Moses and Aaron, 21 “Get away from the rest of the Israelites so I can kill them at once!”
22 But the two men bowed down and prayed, “Our God, you gave these people life. Why would you punish everyone here when only one man has sinned?”
23 The Lord answered Moses, 24 “Tell the people to stay away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
25 Moses walked over to Dathan and Abiram, and the other leaders of Israel followed. 26 Then Moses warned the people, “Get away from the tents of these sinful men! Don't touch anything that belongs to them or you'll be wiped out.” 27 So everyone moved away from those tents, except Korah, Dathan, Abiram, and their families.
28 Moses said to the crowd, “The Lord has chosen me and told me to do these things—it wasn't my idea. And here's how you will know: 29 If these men die a natural death, it means the Lord hasn't chosen me. 30 But suppose the Lord does something that has never been done before. For example, what if a huge crack appears in the ground, and these men and their families fall into it and are buried alive, together with everything they own? Then you will know they have turned their backs on the Lord!”
31 As soon as Moses said this, the ground under the men opened up 32-33 and swallowed them alive, together with their families and everything they owned. Then the ground closed back up, and they were gone.
34 The rest of the Israelites heard their screams, so they ran off, shouting, “We don't want that to happen to us!”
35 Suddenly the Lord sent a fire that burned up the 250 men who had offered incense to him.
36 Then the Lord said to Moses, 37 “Tell Aaron's son Eleazar to take the fire pans from the smoldering fire and scatter the coals. The pans are now sacred, 38 because they were used for offering incense to me. Have them hammered into a thin layer of bronze as a covering for the altar. Those men died because of their sin, and now their fire pans will become a warning for the rest of the community.”
39 Eleazar collected the pans and had them hammered into a thin layer of bronze as a covering for the altar, 40 just as the Lord had told Moses. The pans were a warning to the Israelites that only Aaron's descendants would be allowed to offer incense to the Lord. Anyone else who tried to would be punished like Korah and his followers.
The Israelites Rebel and Are Punished
41 The next day the people of Israel again complained against Moses and Aaron, “The two of you killed some of the Lord's people!”
42 As the people crowded around them, Moses and Aaron turned toward the sacred tent, and the Lord appeared in his glory in the cloud covering the tent. 43 So Moses and Aaron walked to the front of the tent, 44 where the Lord said to them, 45 “Stand back! I am going to wipe out these Israelites once and for all.”
They immediately bowed down and prayed. 46 Then Moses told Aaron, “Grab your fire pan and fill it with hot coals from the altar. Put incense in it, then quickly take it to where the people are and offer it to the Lord, so they can be forgiven. The Lord is very angry, and people have already started dying!”
47-48 Aaron did exactly what he had been told. He ran over to the crowd of people and stood between the dead bodies and the people who were still alive. He placed the incense on the pan, then offered it to the Lord and asked him to forgive the people's sin. The disease immediately stopped spreading, and no one else died from it. 49 But 14,700 Israelites were dead, not counting those who had died with Korah and his followers.
50 Aaron walked back and stood with Moses at the sacred tent.
Kora niŋ a la kafoo moolu la balaŋo
1-2 Kora mu Lewi lasiloo moo le ti, Isari dinkewo, Kohati koomalankoo, meŋ ye a faŋ wara ka balaŋ Musa ma. A niŋ Rubeni lasiloo moolu le kafuta ñoo ma, mennu mu Eliyabu dinkewolu Datani niŋ Abiramu ti, aniŋ Oni, Peleti dinkewo. Ì ye Banisirayilanka koteŋolu, moo keme fula moo taŋ luulu le kafundi ì ma, mennu mu jamaa la ñaatonkoolu ti, tomboŋ moolu, aniŋ moo too boriŋ baalu. 3 Ì benta Musa niŋ Haaruna kamma, ì ko ì ye ko, “Ali ye landatamboo le ke! Ñiŋ jamaa moo bee mu moo senuŋo le ti, moo bee, aduŋ Yaawe* be ì fee le. Muŋ ne ye a tinna alitolu ye ali faŋ selendi Yaawe la moolu kaŋ santo?”
4 Biriŋ Musa ye ñiŋ moyi, a sujudita ka duwaa. 5 Bituŋ a ko Kora niŋ a la kafoo moolu ye ko, “Soomandaa, Yaawe be a yitandi la le jumaa le be ate la karoo la, aniŋ jumaa le be seneyaariŋ, aniŋ jumaa le be ke la moo ti meŋ be ate waliŋ noo la. A be moo meŋ tomboŋ na, a be wo le bula la a ye a waliŋ. 6 Ite Kora, i niŋ i la kafoo moolu, ali cuuraayi siisindiraŋolu taa, 7 saama, ali ye dimbaa ke ì kono, ali ye cuuraayoolu ke ì kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Yaawe be moo meŋ tomboŋ na, wo le mu moo senuŋo ti. Alitolu Lewi lasiloo moolu, ali ye landatamboo le ke!”
8 Bituŋ Musa ko Kora ye ko, “Alitolu Lewi lasiloo moolu, ali i lamoyi saayiŋ! 9 Banisirayila la Alla ye ali jenkendi kara la ka bo Banisirayila jamaa moolu kono a faŋo le ye. A ye ali katandi a faŋ na ka dookuwo ke a la Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ ka tambi jamaa ñaato ka dookuwo ke ì tooyaa la. Fo alitolu ye wo muta kuundiŋ ne ti baŋ? 10 A ye ali bula le ka a waliŋ, ali niŋ ali baadiŋ Lewi lasiloo bee, hani wo ali be lafiriŋ ka piriisiyaa* fanaa ñini. 11 Ite Kora niŋ i la kafoo moolu, ali benta Yaawe le kamma ka a sooki. Jumaa le mu Haaruna ti, fo ali be woosii la a ma?”
12 Musa ye kiilaa kii Datani niŋ Abiramu, Eliyabu dinkewolu nooma, bari ì kumata ko, “Ntolu te naa! 13 Ite le ye ntolu bondi naŋ bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo be woyiriŋ daameŋ, ka naa m̀ faa keñewuloo kono. Fo ite ye wo muta kuundiŋo le ti? Saayiŋ i lafita i faŋ ke la ǹ kunna maralilaa le ti. 14 I maŋ ntolu samba naŋ banku kaŋ, keekewo niŋ liyo be woyiriŋ daameŋ. I maŋ kunku kene dii ǹ na, i maŋ wayini* kankaŋ dii ǹ na, ka ke ǹ ye keetaafeŋo ti. I lafita ntolu ñaa le kuu la ka ǹ neenee? Ntolu-wo la karoo la de, ntolu te naa.”
15 Musa kamfaata baake, bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Kana ì la sadaa* muta! M maŋ hani faloo le taa moo bulu ì kono, aduŋ n nene maŋ moo toora ì kono.”
16 Bituŋ Musa ko Kora ye ko, “Ite Kora, i niŋ i la kafoo moolu bee si beŋ Yaawe ñaatiliŋo la saama, i niŋ ì bee, aniŋ Haaruna. 17 Kee-wo-kee si a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye cuuraayoo ke a kono, ka a samba Yaawe ñaatiliŋo la. A bee ñanta ke la cuuraayi siisindiraŋ keme fula aniŋ taŋ luulu le ti. I fanaa niŋ Haaruna si ali la cuuraayi siisindiraŋolu samba.”
18 Bituŋ moo-wo-moo ye a la cuuraayi siisindiraŋo muta, a ye dimbaa ke a kono, aniŋ cuuraayoo, ì niŋ Musa niŋ Haaruna loota Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. 19 Kora ye Banisirayila jamaa bee bendi Musa niŋ Haaruna kamma Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, bituŋ Yaawe la mansabaayaa lankenemata jamaa moo bee ye.
20 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, 21 “Ali bo ñiŋ moolu kono, ŋa naa ì bee kasaara kataba kiliŋ.” 22 Bituŋ Musa niŋ Haaruna sujudita a ye, ì ko a ye ko, “Hee Alla, ite le mu Daamansoo ti meŋ ka niyo dii hadamadiŋo la. Niŋ moo kiliŋ ye junube kuwo ke, fo i be moo bee le jarabi la a la baŋ?”
23 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, 24 “A fo moolu ye bo Kora niŋ Datani niŋ Abiramu la tiriliisoolu* to.”
25 Musa wulita a taata Datani niŋ Abiramu yaa, bituŋ Banisirayila alifaalu bulata a nooma. 26 A ye jamaa moolu dandalaa ko, “Ali bo ñiŋ kee kuruŋolu la tiriliisoolu to! Ali buloo kana maa hani ì la feŋ kiliŋ na. Niŋ wo nte, ali niŋ ì bee si koora ñoo la, ì la junube kuwolu kamma la.” 27 Bituŋ ì naata jamfa Kora, Datani niŋ Abiramu la tiriliisoolu la. Datani niŋ Abiramu fintita naŋ, ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu ka taa fo ì la dindimmaalu naata loo banta ì la tiriliisoolu dundaŋ daa to.
28 Bituŋ Musa kumata ko, “Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kuwolu bee ke, a maŋ ke nte faŋo la kunna miiroo ti: 29 Niŋ ñiŋ kewolu faata ko moolu ka faa ñaameŋ, meŋ ka ke moolu la wo doroŋ keta ì la, wo to Yaawe maŋ nte kii naŋ. 30 Bari niŋ Yaawe ye kuu kuta fintindi, ka bankoo yele ì fee, ì niŋ ì la sotofeŋolu bee ye kunuŋ, ì ye kende saareŋ ka taa laakira, wo to ali si a loŋ ko, ñiŋ kewolu, ì maŋ Yaawe la kuwo le muta feŋ ti.”
31 A pareeta diyaamoo la doroŋ, bankoo farata ì fee. 32 Bankoo yeleta ì fee, a ye ì kunuŋ ì niŋ ì la dimbaayaalu, moo-wo-moo tarata Kora la karoo la, aniŋ ì la feŋolu bee. 33 Bankoo soronta ì fee, ì niŋ ì la sotofeŋolu bee kende saarinta bankoo kono ka taa laakira. Ì kasaarata ka bo ì la jamaa moolu kono. 34 Ì la wuuroo ye a tinna Banisirayilankoolu mennu bee be ì daala borita. Ì kumata ko, “Bankoo be ntolu fanaa kunuŋ na le!”
35 Bituŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ, a ye ñiŋ kee keme fula niŋ taŋ luuloo bee domo, mennu tarata cuuraayoolu siisindi kaŋ sadaa ti.
Cuuraayi siisindiraŋolu
36 Yaawe ko Musa ye ko, 37-38 “A fo Eleyasa, Piriisi Haaruna dinkewo ye, a ye cuuraayi siisindiraŋolu bondi naŋ seebuutoo kono, a ye ì kemboo fayi jana. Ñiŋ kewolu mennu foota ì niyolu la ì la junube kewo kamma la, ì la cuuraayi siisindiraŋolu seneyaata le, kaatu ì ye ì samba naŋ nte Yaawe le ye. Haaruna si moolu bula ì ye ñiŋ siisindiraŋolu tunkaŋ neefaataalu ti, ka sadaajanidulaa* muuri ì la, ì si ke dandalaaroo ti Banisirayilankoolu ye.”
39 Bituŋ Eleyasa meŋ mu piriisoo ti, ye ñiŋ moo janiriŋolu la jaawali cuuraayi siisindiraŋolu kafu ñoo ma, ì ye mennu samba, a ye moolu bula ì tunkaŋo la ka sadaajanidulaa muuri ì la, 40 ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la. Ñiŋ be tara la jee le ka Banisirayilankoolu hakili bulandi ko, niŋ a maŋ ke Haaruna koomalankoolu ti, moo maŋ ñaŋ na naa la ka cuuraayoo siisindi Yaawe ñaatiliŋo la. Niŋ meŋ ye a ke, a si ke ko Kora niŋ a la kafoo moolu.
Moolu woosiita Musa niŋ Haaruna ma
41 Wo saamoo Banisirayila jamaa moo bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma. Ì kumata ì ye ko, “Alitolu le ye Yaawe la moolu faa.”
42 Biriŋ ñiŋ moolu benta ñoo kaŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la, ì ye ì ñaa tiliŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo le la. Kataba kiliŋ minaayoo muurita a kaŋ, Yaawe la mansabaayaa lankenemata naŋ. 43 Bituŋ Musa niŋ Haaruna taata Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la. 44 Yaawe ko Musa ye ko, 45 “Bo ñiŋ jamaa moolu kono, ŋa naa ì bee kasaara kataba kiliŋ.” Bituŋ Musa niŋ Haaruna sujudita.
46 Musa ko Haaruna ye ko, “I la cuuraayi siisindiraŋo taa, i ye dimbaa keñemboo ke a kono ka bo sadaajanidulaa to. I ye cuuraayoo ke a kaŋ, i ye a samba katabake jamaa moolu ye, ka junube kafaroo sii ì ma. Kaatu Yaawe ye a la kamfaa bula naŋ ne fokabaŋ, alibalaa kuuraŋo le datita.”
47 Bituŋ Haaruna ye a taa ko Musa ye a yaamari ñaameŋ, a borita ka duŋ jamaa moolu kono. Bari alibalaa kuuraŋo datita ì kono le fokabaŋ. Bituŋ a ye cuuraayoo ñiŋ mala, ka junube kafaroo sii moolu ma. 48 A loota furewolu niŋ moo kendoolu teema, bituŋ alibalaa ñiŋ naata loo. 49 Bari moo wuli taŋ niŋ naani moo keme woorowula, wolu le faata alibalaa ñiŋ to, wo niŋ moolu maŋ kiliŋ mennu faata Kora la kuwo kamma. 50 Biriŋ alibalaa kuuraŋo ñiŋ loota, Haaruna muruta Musa kaŋ Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.