Laws about Sacrifices
1 The Lord told Moses 2 to give the Israelites the following laws about offering sacrifices:
3 Bulls or rams or goats are the animals that you may burn on the altar as sacrifices to please me. You may also offer sacrifices voluntarily or because you made a promise, or because they are part of your regular religious ceremonies. The smell of the smoke from these sacrifices is pleasing to me.
4-5 If you sacrifice a young ram or goat, you must also offer a kilogram of your finest flour mixed with a liter of olive oil as a grain sacrifice. A liter of wine must also be poured on the altar.
6-7 And if the animal is a full-grown ram, you must offer two kilograms of flour mixed with one and a half liters of olive oil. One and a half liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
8 If a bull is offered as a sacrifice to please me or to ask my blessing, 9 you must offer three kilograms of flour mixed with two liters of olive oil. 10 Two liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
11-13 If you are a native Israelite, you must obey these rules each time you offer a bull, a ram, or a goat as a sacrifice. 14 And the foreigners who live among you must also follow these rules. 15-16 This law will never change. I am the Lord, and I consider all people the same, whether they are Israelites or foreigners living among you.
17-19 When you eat food in the land that I am giving you, remember to set aside some of it as an offering to me. 20 From the first batch of bread dough that you make after each new grain harvest, make a loaf of bread and offer it to me, just as you offer grain. 21 All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.
22-23 The Lord also told Moses to tell the people what must be done if they ever disobey his laws:
24 If all of you disobey one of my laws without knowing it, you must offer a bull as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice, a wine offering, and a goat as a sacrifice for sin. 25 Then the priest will pray and ask me to forgive you. And since you did not mean to do wrong, and you offered sacrifices, 26 the sin of everyone—both Israelites and foreigners among you—will be forgiven.
27 But if one of you does wrong without knowing it, you must sacrifice a year-old female goat as a sacrifice for sin. 28 The priest will then ask me to forgive you, and your sin will be forgiven.
29 The law will be the same for anyone who does wrong without meaning to, whether an Israelite or a foreigner living among you.
30-31 But if one of you does wrong on purpose, whether Israelite or foreigner, you have sinned against me by disobeying my laws. You will no longer belong to my people.
A Man Put to Death for Gathering Firewood on the Sabbath
32 Once, while the Israelites were traveling through the desert, a man was caught gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the rest of the community. 34 But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
35 Then the Lord said to Moses, “Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!” 36 So he was killed, just as the Lord had commanded Moses.
The Tassels on the People's Clothes
37 The Lord told Moses 38 to say to the people of Israel, “Sew tassels onto the bottom edge of your clothes and tie a blue string to each tassel. 39-40 These will remind you that you must obey my laws and teachings. And when you do, you will be dedicated to me and won't follow your own sinful desires. 41 I am the Lord your God who led you out of Egypt.”
Luwaalu mennu be laariŋ sadaaboolu kunnatoo la
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali futata bankoo ñiŋ ma, m be naa meŋ dii la ali la teŋ ka sabati a kaŋ, 3 ali si sadaalu* bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. A si ke noo ninsoo ti le, saajiyo, waraŋ baa, a ye ke jani sadaa* ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ. Ali si ì bo noo le ka ali la laahidoolu timmandi, waraŋ ka ke fankadaŋ sadaa ti, waraŋ ali la diina juurali luŋ looriŋolu sadaa meŋ seeroo ka n seewondi. 4 Niŋ meŋ be a la sadaa samba la naŋ nte Yaawe ye, a ñanta a niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ ñoo la, fariña kendoo kilo kiliŋ ye tara a kono, a niŋ olifu* tuloo liitari kiliŋ ye tara ñaamiriŋ. 5 Niŋ ali ye saajii-wo-saajii bo ka ke jani sadaa ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ, ali wayinoo* liitari kiliŋ fanaa parendi ka ke miŋ feŋ sadaa ti.
6 Niŋ saakotoŋo le mu, ali si siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo fula parendi, a niŋ tuloo liitari kiliŋ niŋ too ye tara ñaamiriŋ, 7 aniŋ wayinoo liitari kiliŋ niŋ too ka ke miŋ feŋ sadaa ti, a seeroo ka nte Yaawe seewondi le.
8 A si ke noo ali be tuuraariŋo samba la naŋ nte Yaawe ye ka ke jani sadaa ti, waraŋ ka ke beeyaŋ sadaa koteŋ ti, ka ke ali ye laahidi timmandiraŋo ti waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. 9 Bituŋ ali ye naa tuuraariŋo ñiŋ niŋ siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo saba samba naŋ ñoo la meŋ niŋ tuloo liitari fula be ñaamiriŋ. 10 Ali ye wayinoo liitari fula fanaa samba naŋ ka ke miŋ feŋ sadaa ti. A be ke la sadaa le ti n ye niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 11 Ali si a parendi teŋ, tuuraariŋ-wo-tuuraariŋ, saakotoŋ-wo-saakotoŋ, saajii-wo-saajii waraŋ baa, ali be meŋ samba la naŋ, 12 ali ñanta ñiŋ siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu la beeyaŋ-wo-beeyaŋ ne ma, ali be meŋ bo la sadaa ti.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayila diŋo ti, a ñanta ñiŋ kuwolu ke la teŋ ne, niŋ a ye sadaa bo niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 14 Ka bo saayiŋ na ka taa fo jamaanoolu mennu ka naa, niŋ tumarankee meŋ be sabati la ali kono fo waati kuntundiŋ, waraŋ fo waati jaŋ, niŋ a lafita sadaa bo la niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka n seewondi, a ñanta a ke la le ko ali ka a ke ñaameŋ. 15 Jamaa moo bee ñanta ñiŋ luwaa kiliŋo le soto la, ali niŋ tumarankewolu mennu bee be sabatiriŋ ali kono. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. Ali niŋ tumarankewolu bee be kaañaŋ na nte Yaawe ñaa koto le. 16 Ñiŋ luwaa kiliŋo niŋ ñiŋ yaamari kiliŋo le be tara la laariŋ ali niŋ tumarankewolu bee kunna, mennu be sabatiriŋ ali kono.
Siimaŋ kuta sadaa
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, m be ali samba kaŋ daameŋ teŋ, 19 ali ye a siimaŋ feŋolu domo, ali si doo jenkendi ka ke nte Yaawe ye sadaa ti. 20 Niŋ ali ye mbuuroo jani siimaŋ kutoo fariñoo la, mbuuroo ñiŋ kuŋ foloo ñanta dii la nte Yaawe le la sadaa ti. Ali ñanta a bo la le ko ali ka sadaa bo ñaameŋ ka bo siimaŋ surariŋo to. 21 Jamaanoolu mennu bee fanaa ka naa, ì ñanta siimaŋ kutoo mbuuru kuŋ foloo bo la sadaa ti nte Yaawe ye le.
Lañini junube kuu sadaa
22 Moo si ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa noo lañinoo kono le, nte Yaawe ye ñiŋ luwaalu mennu fo Musa ye. 23 Nte le ye ali yaamari ñiŋ luwaalu mutoo la, ali niŋ ali koomalankoolu, ka bo luŋo la ŋa a dii Musa la meŋ na.
24 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa lañinoo kono, moo maŋ a loŋ ali kono, jamaa bee si tuuraariŋo bo ka ke jani sadaa ti, meŋ seeroo ka n seewondi. Ali si siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu a ma, ko a luwaa be laariŋ ñaameŋ, aniŋ baakotoŋo, ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 25 Piriisoo* le ñanta junube kafaroo sii la Banisirayila jamaa bee ma, aduŋ ì be yamfoo soto la le. A keta lañinoo le kono, aduŋ ì ye sadaa bo n ye le meŋ keta niŋ dimbaa la, aniŋ junube kafarilaŋ sadaa, ì la junube kuu kewo kamma la. 26 Banisirayila jamaa moolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ì kono, bee be yamfoo soto la le, kaatu ì dunta kuu jawoo meŋ kono, a keta ì bulu lañinoo le ti.
27 Bari moo meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, a maarii ñanta sanji kiliŋ baa yeerewo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 28 Piriisoo le be junube kafaroo sii la nte Yaawe ñaatiliŋo la moo ma meŋ ye junube kuwo ñiŋ ke lañinoo kono, aduŋ niŋ a keta a ye, a la junuboo be kafari la le. 29 Ñiŋ be ke la luwaa le ti moo bee ye, niŋ meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, fo Banisirayilanka baŋ, waraŋ fo tumarankee.
30 Bari niŋ moo meŋ ye i tawu ka junube kuwo ke, fo duuriŋo le mu baŋ, waraŋ tumarankee, a ye nte Yaawe sooki, wo maarii ñanta bondi la a la moolu kono le. 31 A la jutoo n na kumakaŋolu la aniŋ n na yaamaroolu soosoo kamma la, a maarii be bondi la a la moolu kono le fereŋ, a be a junuboo dunoo taa la le.
Loobula Luŋo bulabaliyaa jaraboo
32 Kabiriŋ Banisirayilankoolu be keñewuloo* kono, ì ye kewo doo le muta, a be looñinoo la Loobula Luŋo la. 33 Biriŋ ì ye a tara looñinoo la, ì ye a samba Musa niŋ Haaruna ye aniŋ Banisirayila jamaa bee. 34 Ì ye a bula maroo kono, kaatu a maŋ koyi foloo meŋ ñanta ke la a la. 35 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta faa la le. Banisirayila jamaa bee le ñanta a kurulabuŋ na daakaa banta la.” 36 Bituŋ ì ye a samba daakaa banta la, ì ye a kurulabuŋ fo a faata, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Ka waramba jimfiroo ke hakilibulandiraŋo ti
37 Yaawe diyaamuta Musa ye, 38 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali niŋ ali koomalankoolu ñanta jimfiroolu le ke la ali la waramba tuloolu to. Ali ye julu buluuriŋo siti jimfiri-wo-jimfiri bala. 39 Ñiŋ jimfiroolu le be ke la ali ye hakilibulandiraŋo ti. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ waati-wo-waati, ì si kali ali hakiloo murundi nte Yaawe la yaamaroolu kaŋ ka ì muta. I si a je ali te ali koo dii la n na ka bula ali la niidiyaa nooma, aniŋ marisa feŋolu. 40 Ali hakiloo si muru ka n na yaamaroolu bee nooma, aduŋ ali si seneyaa n na karoo la, ali la Alla. 41 Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ Misira ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”