Twelve Men Are Sent into Canaan
(Deuteronomy 1.19-33)
1 The Lord said to Moses, 2 “Choose a leader from each tribe and send them into Canaan to explore the land I am giving you.”
3 So Moses sent twelve tribal leaders from Israel's camp in the Paran Desert 4-16 with orders to explore the land of Canaan. And here are their names:

Shammua son of Zaccur
from Reuben,
Shaphat son of Hori
from Simeon,
Caleb son of Jephunneh
from Judah,
Igal son of Joseph
from Issachar,
Joshua son of Nun
from Ephraim,
Palti son of Raphu
from Benjamin,
Gaddiel son of Sodi
from Zebulun,
Gaddi son of Susi
from Manasseh,
Ammiel son of Gemalli
from Dan,
Sethur son of Michael
from Asher,
Nahbi son of Vophsi
from Naphtali,
and Geuel son of Machi
from Gad.

17 Before Moses sent them into Canaan, he said:
After you go through the Southern Desert of Canaan, continue north into the hill country 18 and find out what those regions are like. Be sure to remember how many people live there, how strong they are, 19-20 and if they live in open towns or walled cities. See if the land is good for growing crops and find out what kinds of trees grow there. It's time for grapes to ripen, so try to bring back some of the fruit that grows there.
21 The twelve men left to explore Canaan from the Zin Desert in the south all the way to the town of Rehob near Lebo-Hamath in the north. 22 As they went through the Southern Desert, they came to the town of Hebron, which was seven years older than the Egyptian town of Zoan. In Hebron, they saw the three Anakim clans of Ahiman, Sheshai, and Talmai. 23-24 When they got to Bunch Valley, they cut off a branch with such a huge bunch of grapes, that it took two men to carry it on a pole. That's why the place was called Bunch Valley. Along with the grapes, they also took back pomegranates and figs.
The Men Report Back to the People
25 After exploring the land of Canaan for 40 days, 26 the twelve men returned to Kadesh in the Paran Desert and told Moses, Aaron, and the people what they had seen. They showed them the fruit 27 and said:
Look at this fruit! The land we explored is rich with milk and honey. 28 But the people who live there are strong, and their cities are large and walled. We even saw the three Anakim clans. 29 Besides that, the Amalekites live in the Southern Desert; the Hittites, Jebusites, and Amorites are in the hill country; and the Canaanites live along the Mediterranean Sea and the Jordan River.
30 Caleb calmed down the crowd and said, “Let's go and take the land. I know we can do it!”
31 But the other men replied, “Those people are much too strong for us.” 32 Then they started spreading rumors and saying, “We won't be able to grow anything in that soil. And the people are like giants. 33 In fact, we saw the Nephilim who are the ancestors of the Anakim. They were so big that we felt as small as grasshoppers.”
Kullooñinilaalu kiita Kanaani bankoo kaŋ
(5 Musa 1:19-33)
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Ñaatonka kiliŋ tomboŋ lasili-wo-lasili kono. I ye ì kii ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, m be naa meŋ dii kaŋ Banisirayilankoolu la.”
3 Bituŋ Musa ye ì kii ka bo Parani Keñewuloo* kono, ko Yaawe ye a yaamaroo dii ñaameŋ. Ñinnu bee mu ñaatonkoolu le ti Banisirayilankoolu kono. 4 Ì toolu mu ñinnu le ti:
Rubeni lasiloo to, Sammuwa, Sakuri dinkewo,
5 Simeyoni lasiloo to, Safati, Hori dinkewo,
6 Yahuuda lasiloo to, Kalebu, Yefunne dinkewo,
7 Isakari lasiloo to, Ikali, Yusufa dinkewo,
8 Efurayimu* lasiloo to, Hoseya, Nuni dinkewo,
9 Benjamini lasiloo to, Paliti, Rafu dinkewo,
10 Sebuluni lasiloo to, Kadiyeli, Sodi dinkewo,
11 Manase, Yusufa dinkewo la lasiloo to, Kadi, Susi dinkewo.
12 Dani lasiloo to, Ammiyeli, Kemalli dinkewo,
13 Aseri lasiloo to, Seturi, Mikayeli dinkewo,
14 Nafutali lasiloo to, Naabi, Wofusi dinkewo,
15 Kadu lasiloo to, Keweli, Maki dinkewo,
16 Ñinnu le mu kewolu toolu ti, Musa ye mennu kii ka taa bankoo kullootoo juubee. Musa ye Hoseya, Nuni dinkewo too faliŋ ne ka a ke Yosuwa ti.
17 Biriŋ Musa be ì kii la ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, a ko ì ye le ko, “Ali taa niŋ Nekefu* tundoo la ka taa wo la konkotundoo* to la. 18 Ali taa ali ye a juubee bankoo ñiŋ be ñaameŋ, fo moolu mennu be jee ì be bambandiŋ ne, waraŋ fo ì maŋ bambaŋ, waraŋ fo ì siyaata le, fo ì maŋ siyaa. 19 Ì be sabatiriŋ banku siifaa meŋ kaŋ, fo a beteyaata le, waraŋ fo a maŋ beteyaa. Ì be sabatiriŋ saatee ñaadiilu le kono, fo ì be tatariŋ ne, waraŋ fo ì maŋ tata? 20 Jee bankoo be ñaameŋ, fo a kenta le baŋ, waraŋ fo a maŋ keŋ, fo a ye yiroolu soto le baŋ, waraŋ fo a maŋ yiroolu soto? Ali a kata ali ye a yiridiŋo doolu samba naŋ.” Wayini* yiri kuŋ foloolu la sanjaanoo waatoo le mu.
21 Bituŋ ì taata bankoo kullootoo juubee ka bo Cini Keñewuloo kono ka taa fo Rehobu saatewo to Lebo Hamati maafaŋo la. 22 Ì taata niŋ Nekefu tundoo le la ka naa Heburoni saatewo to, daameŋ Anaki koomalankoolu, Ahimani, Sesayi, aniŋ Talimayi be sabatiriŋ jee. Heburoni loota le sanji woorowula janniŋ Sowani ka loo Misira. 23 Biriŋ ì naata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye wayini yiribuloo kuntu, wayini yiridiŋ ñatoo tarata meŋ bala. Kee fula le ye a deŋ dokoo bala ka a samba, a niŋ roomaani* yiridiŋolu niŋ sooto diŋolu. 24 Ì ye wo dulaa kumandi Esikoli Wulumbaŋ ne la, Banisirayilankoolu la wayini yiridiŋ ñatoo katoo jee kamma la. 25 Ì ye ñiŋ bankoo kullootoo juubee, tili taŋ naanoo koolaa ì muruta.
Kullooñinilaalu la danteeroo
26 Ì muruta naŋ Musa niŋ Haaruna kaŋ aniŋ Banisirayila jamaa bee Kadesi, Parani Keñewuloo kono. Ì ye i dantee ì ye jee le to, ì niŋ jamaa bee, ì ye bankoo ñiŋ yiridiŋolu yitandi ì la. 27 Ì ye i dantee Musa ye ko, “I ye ǹ kii bankoo meŋ kaŋ, ǹ taata jee le, keekewo niŋ liyo le ka woyi a bankoo kaŋ, a yiridiŋolu fele.
28 “Bari bankoo ñiŋ moolu mu moo bambandiŋolu le ti. A saatewolu bee be tatariŋ ne, aduŋ ì warata. Wo bee koolaa ŋà Anaki koomalankoolu je jee le. 29 Amalekinkoolu be siiriŋ Nekefu tundoo le kaŋ. Hiti koomalankoolu, Yebusinkoolu, aniŋ Amorinkoolu, wolu be siiriŋ konkotundoo le kaŋ. Kanaaninkoolu be siiriŋ Baa Baa* le daala aniŋ Yoridani Boloŋo maafaŋo la.”
30 Moolu tarata woosii kaŋ Musa la kuwo la le, bari Kalebu ye ì deyindi le, a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa jee saayiŋ ŋà bankoo taa, m̀ be jee taa noo la le.”
31 Bari a niŋ kewolu mennu taata bankoo kullootoo juubee, ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ntolu te ñiŋ moolu maa noo la. Itolu le bambanta ntolu ti.” 32 Ì ye kibaari jawu baa janjandi Banisirayilankoolu kono bankoo ñiŋ na kuwo to, ì taata meŋ kullootoo juubee. Ì kumata ko, “Ñiŋ bankoo meŋ ǹ taata a kullootoo juubee teŋ, a be a moolu faŋo bee le domo la. Ŋà moolu fanaa mennu bee je jee, mu moo kulu baalu le ti. 33 Ŋà Anaki koomalankoolu je jee le, aduŋ wolu mu moo sembemaa baalu le ti. Ǹ keta ì ñaa koto le ko jatatoŋolu, m̀ mulunta ì ñaa koto wo le ñaama.”