The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.
Banisirayilankoolu woosiita
1 Moolu ye a dati ka woosii ì la bataa kuwolu la, a kuwo taata fo a futata Yaawe* ma. Biriŋ Yaawe ye a moyi, a naata kamfaa baake. A ye dimbaa mala naŋ ì kaŋ ka ì la daakaa jenjeŋo jani. 2 Biriŋ moolu woosiita Musa ye, a ye Yaawe daani, dimbaa naata faa. 3 Ì naata dulaa ñiŋ toolaa Tabera la, kaatu Yaawe la dimbaa ye ì jani jee le to.
4 Moo koteŋ kenseŋolu mennu be ì kono, ye ì la meeyaa yitandi baake domori koteŋolu la. Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa naata woosii ka a fo ko, “Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! 5 Niŋ ŋà m miira ǹ ka ñewo meŋ domo Misira m̀ buka feŋ bondi a kunna, kakumbalu ǹ ka mennu soto, saroolu, jabajamboolu, jaboolu, aniŋ laajoolu. 6 Bari saayiŋ a juubee, feŋ buka soto fo ǹ ñaa ka tara looriŋ manna* doroŋ meŋ kaŋ, a ye m̀ pasi le.”
7 Manna ka muluŋ ne ko fiifeŋ kese meseŋolu, a la netemunkuyaa lafita koyi muluŋ na le. 8 Bituŋ moolu si taa ka a tomboŋ. Ì si a sii berewalaa fula teema, waraŋ ì ye a tuu kuluŋolu kono. Ì ye a tabi kaleeroo kono, waraŋ ì ye a jani ka ke mbuuru dampatandiŋo ti. A la diyaa niŋ pankeetoo le ka muluŋ meŋ janita olifu* tuloo la. 9 Niŋ komboo be jii kaŋ daakaa to suutoo, a niŋ manna le ka jii ñoo la.
10 Musa ye moolu bee le woosiikaŋo moyi, dimbaayaa-wo-dimbaayaa, ì be looriŋ ì la tiriliisoolu* daa to. Yaawe naata kamfaa ì kamma baake, aduŋ a maŋ diyaa Musa fanaa ye. 11 Bituŋ Musa naata a fo Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i be ñiŋ kuu jawoo ke la n na, i la dookuulaa? Ŋa muŋ ne ke meŋ maŋ diyaa i ye? Ite le ye ñiŋ moolu bee la dunoo jurumi n kuŋo kaŋ. 12 Fo nte le ye ñiŋ moolu bee konomaayaa baŋ? Fo nte le ye ì wuluu baŋ? Muŋ ne a tinna i be a fo la ì ye tara m buloo kono ko bambaanoo ka dindiŋo muta ñaameŋ, ka ì samba bankoo kaŋ i ye meŋ laahidoo dii kaloo la ì la alifaa foloolu ye? 13 Nte be suboo bo la miŋ, ka a dii ñiŋ moolu bee la? Ì fele ì naata woosii n ye ka a fo ko, ‘Suboo dii ǹ na, ŋà a domo!’ 14 Nte dammaa te ñiŋ moolu bee samba noo la, ì la kuwo dunoo kuliyaata nte ti le. 15 Niŋ i be n na kuwo laa la teŋ, wo to i ye m faa siiñaa kiliŋ. Hiina n ye, i kana n ñaa londi m faŋo la bataa kaŋ.”
Alifaa taŋ woorowuloo, ka Musa maakoyi
16 Yaawe ko Musa ye ko, “Kee taŋ woorowula tomboŋ Banisirayila alifaalu kono, mennu ye alifaayaa niŋ ñaatonkayaa daa faa famfaŋ. Ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, i niŋ ì ye loo jee. 17 M be naa diyaamu la i ye jee le to. Ŋa Nooroo meŋ jindi i kaŋ, m be doo taa la le ŋa a dii itolu fanaa la. Ì be i maakoyi la le ka dunoo ñiŋ taa, i si a je a te tara la i dammaa kuŋo kaŋ. 18 A fo moolu ye, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ì be suboo domo la le, kaatu ì tarata woosiyo le la fo nte Yaawe ye a moyi, ka a fo ko, ‘Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! A be koyiriŋ ne ko ǹ na kuwolu tarata beteyaariŋ Misira le.’ Wo kamma la m be suboo dii la ì la le ka a domo. 19 A te ke la ì la tili kiliŋ domori ti, waraŋ tili fula, waraŋ tili luulu, waraŋ tili taŋ, waraŋ tili muwaŋ. 20 Bari a be ke la ì ye kari kiliŋ domoroo le ti. Ì si a domo fo ì daa faroo to, a ye ì tiiña fo ì ye ñewuŋ a la. Ñiŋ be ke la ì la le kaatu ì ye ì koo dii nte Yaawe la le, meŋ tarata ì fee, ì woosiita n ñaatiliŋo la ka a fo ko, ‘Muŋ daliila le ye ntolu bondi naŋ Misira?’ ”
21 Bari Musa ye ñiŋ ne fo ko, “Nte niŋ sinna kelediŋ wuli keme wooro le be jaŋ, saayiŋ i ko i be wolu daañini la suboo le la fo kari? 22 Fo beeyaŋo nankamoo be jee le baŋ meŋ be faa la ka ñiŋ moolu bee sii? Fo ñewo nankamoo le be baa kono baŋ meŋ be ñiŋ moolu bee sii la?”
23 Yaawe ko Musa ye ko, “Fo nte Yaawe la semboo ye dandulaa le soto baŋ? Saayiŋ i si a juubee fo ŋa kumoo meŋ fo i ye be ke la tooñaa le ti baŋ, waraŋ fo a te ke la tooñaa ti.”
24 Bituŋ Musa fintita ka a fo moolu ye, Yaawe ye kumakaŋo meŋ fo a ye. A ye ì la alifaalu moo taŋ woorowula le kafu ñoo ma, a ye ì londi ka tara muruŋ-murundiŋ Tiriliisoo la. 25 Yaawe naata niŋ minaayoo kono la, a diyaamuta Musa ye. A ye Nooroo doo taa, a ye meŋ jindi Musa kaŋ, a ye a dii ñiŋ alifaa taŋ woorowuloo la. Yaawe la Nooroo futata ì ma doroŋ, ì ye bankeeroo ke kendeke ko annabiyomoolu, bari a kuwo danta wo waatoo doroŋ ne la.
26 Kee fula le tuta daakaa to ì ka a fo mennu ye ko, Elidadi aniŋ Medadi. Ì fanaa too safeeta wo alifaalu le kono, bari itolu maŋ finti ka taa Tiriliisoo to. Bari hani wo Nooroo ñiŋ futata ì ma le, bituŋ ì fanaa ye bankeeroo ke daakaa kono ko annabiyomoolu. 27 Keendiŋo doo le borita, a taata a fo Musa ye ko, Elidadi niŋ Medadi hayinaŋ ì be bankeeroo ke kaŋ daakaa kono ko annabiyomoolu.
28 Yosuwa, Nuni dinkewo meŋ keta Musa maakoyilaa ti biriŋ a la fondinkeeyaa waatoo la, diyaamuta a ko, “Musa, m maarii, ì fatandi wo kuwo ma.” 29 Bari Musa ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo i be n na kuwo kiiliyaa le la baŋ? A ka munta m fee Yaawe ye a la moolu bee ke annabiyomoo ti, a ye Nooroo dii ì la.”
30 Bituŋ Musa niŋ Banisirayila alifaalu muruta daakaa to.
Moolu ye suboo soto
31 Yaawe ye foñoo fee ka bo baa kono, a ye woloolu samba naŋ, a ye ì janjandiŋ daakaa karoo bee la. Niŋ i taata kara-wo-kara tili kiliŋ taamoo hapoo la, woloolu ka tara fatafatariŋ ne, ì niŋ bankoo teemoo maŋ tambi nonkonkatiñaa fula la. 32 Wo luŋ tiloo bee la, aniŋ suutoo, ka taa fo wo saamoo, moolu fintita le ka woloolu kafu ñoo ma. Moo te ì kono meŋ taa dasata fali taŋo la. Ì ye ì jaa daakaa karoo bee la. 33 Ì ye suboo ñiŋ bula ì daa doroŋ, janniŋ ì ka a ñimi faŋ, Yaawe la kamfaa naata ì kaŋ, a ye alibalaa kuuraŋo jindi ì kaŋ. 34 Bituŋ ì ye jee toolaa Kiburoti-Hataawa la, kaatu ì ye moolu le baadee jee mennu meeyaata.
35 Bituŋ moolu wulita ka bo ñiŋ dulaa to ka taa Haseroti, ì sabatita jee.