1 As governor, I signed the agreement together with Zedekiah and the following priests: 2-8 Seraiah, Azariah, Jeremiah, Pashhur, Amariah, Malchijah, Hattush, Shebaniah, Malluch, Harim, Meremoth, Obadiah, Daniel, Ginnethon, Baruch, Meshullam, Abijah, Mijamin, Maaziah, Bilgai, and Shemaiah.
9 The Levites who signed were: Jeshua son of Azaniah, Binnui from the clan of Henadad, Kadmiel, 10 Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, 11 Mica, Rehob, Hashabiah, 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, 13 Hodiah, Bani, and Beninu.
14 The leaders who signed were: Parosh, Pahath Moab, Elam, Zattu, Bani, 15 Bunni, Azgad, Bebai, 16 Adonijah, Bigvai, Adin, 17 Ater, Hezekiah, Azzur, 18 Hodiah, Hashum, Bezai, 19 Hariph, Anathoth, Nebai, 20 Magpiash, Meshullam, Hezir, 21 Meshezabel, Zadok, Jaddua, 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, 23 Hoshea, Hananiah, Hasshub, 24 Hallohesh, Pilha, Shobek, 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 26 Ahiah, Hanan, Anan, 27 Malluch, Harim, and Baanah.
The Agreement
28-29 All of us, including priests, Levites, temple guards, singers, temple workers and leaders, together with our wives and children, have separated ourselves from the foreigners in this land and now enter into an agreement with a complete understanding of what we are doing. And so, we now place ourselves under the curse of the Lord our God, if we fail to obey his laws and teachings that were given to us by his servant Moses.
30 We won't let our sons and daughters marry foreigners.
31 We won't buy goods or grain on the Sabbath or on any other sacred day, not even from foreigners.
Every seven years we will let our fields rest, and we will cancel all debts.
32 Once a year we will each donate a small amount of silver to the temple of our God. 33 This is to pay for the sacred bread, as well as for the daily sacrifices and special sacrifices such as those offered on the Sabbath and during the New Moon Festival and the other festivals. It will also pay for the sacrifices to forgive our sins and for all expenses connected with the worship of God in the temple.
34 We have decided that the families of priests, Levites, and ordinary people will supply firewood for the temple each year, so that sacrifices can be offered on the altar, just as the Lord our God has commanded.
35 Each year we will bring to the temple the first part of our harvest of grain and fruit.
36 We will bring our first-born sons and the first-born males of our herds and flocks and offer them to the priests who serve in the temple, because this is what is written in God's Law.
37 To the priests in the temple of our God, we will bring the bread dough from the first harvest, together with our best fruit, and an offering of new wine and olive oil.
We will bring ten percent of our grain harvest to those Levites who are responsible for collecting it in our towns. 38 A priest from the family of Aaron must be there when we give this to the Levites. Then the Levites will put one tenth of this part in the temple storeroom, 39 which is also the place for the sacred objects used by the priests, the temple guards, and the singers.
Levites and everyone else must bring their gifts of grain, wine, and olive oil to this room.
We will not neglect the temple of our God.
1 Ñinnu le mu kewolu ti mennu ye kambeŋo kayitoo ñiŋ tampu:
Kumandaŋo Nehemiya, meŋ mu Hakaliya dinkewo ti.
Sedekiya, 2 Seraya, Asariya, Yeremiya,
3 Pasihuri, Amariya, Malikiya,
4 Hatusi, Sebaniya, Malluki,
5 Harimu, Meremoti, Obadiya,
6 Daniyeli, Kinnetoni, Baruku,
7 Mesullamu, Abiya, Miyamini,
8 Maasiya, Bilikayi, Semaya.
Wolu le mu piriisoolu* ti.

9 Lewi lasiloo mu ñinnu le ti:
Asaniya dinkewo Yesuwa, Henadadi koomalankoolu Binnuyi, Kadimiyeli,
10 aniŋ ì baadiŋolu: Sebaniya, Hodiya, Kelita, Pelaya, Hanani,
11 Mika, Rehobu, Hasabiya,
12 Sakuri, Serebiya, Sebaniya,
13 Hodiya, Bani, aniŋ Beninu.

14 Moolu la ñaatonkoolu mu ñinnu le ti:
Parosi, Pahati-Mowabi, Elamu, Satu, Bani,
15 Bunni, Asikadi, Bebayi,
16 Adoniya, Bikiwayi, Adini,
17 Ateri, Hesekiya, Asuri,
18 Hodiya, Hasumu, Besayi,
19 Harifu, Anatoti, Nebayi,
20 Makipiyasi, Mesullamu, Hesiri,
21 Mesesabeli, Sadoki, Yaduwa,
22 Pelatiya, Hanani, Anaya,
23 Hoseya, Hananiya, Hasubu,
24 Hallohesi, Piliha, Sobeki,
25 Rehumu, Hasabuna, Maaseya,
26 Ahiya, Hanani, Anani,
27 Malluki, Harimu, aniŋ Baana.
Kambeŋo kumoolu
28 Moo toomaalu, mennu keta piriisoolu ti, Lewi lasiloo, dundaŋ daa kantalaalu, suukuulaalaalu, Alla Batudulaa Buŋo* to dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ye ì faŋ jamfandi banku koteŋolu moolu la Alla la Luwaa la kuwo kamma la, ì niŋ ì la musoolu kafuriŋo, ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee, mennu si fahaamuroo ke noo, 29 ñinnu bee le naata kafu ì baadiŋ ñaatonkoolu ma, ì ye tawoo taa, ka i kali ko, ì be bula la Alla la Luwaa nooma le, meŋ diita ka bo niŋ Musa la, Alla la moo, aduŋ ì ko, ì be i kekuu la le ka Yaawe*, m̀ Maarii la yaamaroolu, kumoolu, aniŋ karandiroolu bee muta.
30 Ì ko, “Ǹ te ǹ dimmusoolu futundi la ǹ dandanna moolu ye, waraŋ ka ì dimmusoolu ñini ǹ dinkewolu ye.
31 “Niŋ banku koteŋolu moolu ye fiirifeŋolu waraŋ siimaŋ kesoo samba naŋ, ka ì waafi Loobula Luŋo la, ǹ te feŋ saŋ na ì ma Loobula Luŋo la waraŋ luŋ kuliyaariŋ koteŋ doolu. Sanji woorowula-wo-sanji woorowula m̀ be sawuŋ na bankoo senoo la le, aduŋ m̀ be yamfa la julu kaniŋo bee la le.
32 “Ŋà ǹ kaŋo dii le fanaa saŋ-wo-saŋ ka kodiforoo karaamu naani dii, ko a yaamaroo diita ñaameŋ, ka duŋ ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to kuwolu kunna. 33 A be duŋ na Alla la mbuuru senuŋo* le kunna, luŋ-wo-luŋ siimaŋ sadaalu*, luŋ-wo-luŋ jani sadaalu, ka taa mennu ka bo Loobula Luŋo la, Kari Kuta Juuraloo*, juurali londiriŋ koteŋolu, aniŋ sadaa senuŋolu. A be duŋ na Banisirayilankoolu la junube kafarilaŋ sadaalu fanaa kunna le, aniŋ kuu-wo-kuu mu Alla Batudulaa Buŋo to dookuwo ti.
34 “Ka bo ntolu la, ka taa piriisoolu, Lewi lasiloo, aniŋ moo toomaalu, ŋà alikuuroo* le ke, ka tombondiroo ke, saŋo kono dimbaayaa-wo-dimbaayaa ñanta loo samba la naŋ Alla Batudulaa Buŋo to waatoo meŋ na. Loo ñiŋ be mala la Yaawe, ǹ na Alla la sadaajanidulaa* le kaŋ, aduŋ m̀ be a ke la le ko a safeeta Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
35 “Ŋà ñiŋ dunoo taa le fanaa, saŋ-wo-saŋ ka ǹ na fiifeŋ kuŋ foloolu niŋ ǹ na yiroolu diŋ foloolu meŋ-wo-meŋ samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to le.
36 “M̀ be ǹ dinkee foloolu samba la Alla Batudulaa Buŋo to le ka ì kumakaa, aniŋ ǹ na ninsoolu diŋ foloolu, ka taa ǹ na saajiyolu niŋ baalu, ko a be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo kono ñaameŋ. M̀ be ì samba la naŋ piriisoolu le ye mennu be dookuwo la Alla Batudulaa Buŋo to.
37 “M̀ be ǹ na fiifeŋ kuŋ foloolu munkoo samba la piriisoolu ye le, Alla Batudulaa Buŋo maaboridulaalu kono, ka taa ǹ na diiri feŋolu, aniŋ yiri siifaa-wo-siifaa diŋolu, wayini* kutoo, aniŋ tuloo. M̀ be ǹ na bankoo fiifeŋolu jakoo samba la naŋ Lewi lasiloo ye le. Itolu Lewi lasiloo le ka jakoolu bee muta saatewolu bee to, ǹ ka dookuwo ke daamennu to. 38 Haaruna koomalanka piriisi kiliŋ ñanta tara la jee le niŋ Lewi lasiloo be jakoolu muta la. Lewi lasiloo be jakoolu siidulaa tanjaŋo samba la naŋ ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to le, ka ì ke maaboridulaalu kono. 39 Banisirayilankoolu niŋ Lewi lasiloo be diiri feŋolu samba la naŋ maaboridulaalu kono le, meŋ keta siimaŋ kesoo ti, wayini kutoo, aniŋ tuloo. Alla Batudulaa Buŋo to jooraŋolu be maaboriŋ wo le to, aduŋ jee dookuulaa piriisoolu, aniŋ dundaŋ daa kantalaalu niŋ suukuulaalaalu be sabatiriŋ jee le.
“Ǹ te ǹ ñaa kaasi la ǹ na Alla Batudulaa Buŋo la.”