1 I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him. They went up on a high mountain, where they could be alone. There in front of the disciples, Jesus was completely changed. 3 And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them. 4 Then Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
7 The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!” 8 At once the disciples looked around, but they saw only Jesus.
9 As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death. 10 So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.”
11 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say that Elijah must come before the Messiah does?”
12 Jesus answered:
Elijah certainly will come to get everything ready. But don't the Scriptures also say that the Son of Man must suffer terribly and be rejected? 13 I can assure you that Elijah has already come. And people treated him just as they wanted to, as the Scriptures say they would.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-20Luke 9.37-43a)
14 When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.
15 The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.
16 Jesus asked, “What are you arguing about?”
17 Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking. 18 Whenever the demon attacks my son, it throws him to the ground and makes him foam at the mouth and grit his teeth in pain. Then he becomes stiff. I asked your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
19 Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
20 They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.
21 Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?”
The man answered, “Ever since he was a child. 22 The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”
23 Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”
24 At once the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”
25 When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”
26 The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was. 27 But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
28 After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”
29 Jesus answered, “Only prayer can force out this kind of demon.”
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)
30 Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, 31 because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life. 32 The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)
33 Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” 34 They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.
35 After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!”
36 Then Jesus asked a child to stand near him. He put his arm around the child and said, 37 “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”
For or against Jesus
(Luke 9.49Luke 50)
38 John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”
39 Jesus said to his disciples:
Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me. 40 Anyone who isn't against us is for us. 41 And anyone who gives you a cup of water in my name, just because you belong to me, will surely be rewarded.
Temptations To Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)
42 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks. 43-44 So if your hand causes you to sin, cut it off! You would be better off to go into life paralyzed than to have two hands and be thrown into the fires of hell that never go out. 45-46 If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell. 47 If your eye causes you to sin, get rid of it. You would be better off to go into God's kingdom with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 The worms there never die, and the fire never stops burning.
49 Everyone must be salted with fire.
50 Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.
1 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo doolu be looriŋ jaŋ, mennu te saayaa nene la, fo niŋ ì ye Alla la mansabaayaa je naa kaŋ niŋ semboo la.”
Yeesu muluŋo la yelemoo
(Matiyu 17:1-13Luka 9:28-36)
2 Tili wooro koolaa, Yeesu ye Pita, Yankuba aniŋ Yohana samba konko jaŋo kaŋ, ì dammaalu tarata daameŋ. A muluŋo naata yelema ì ñaa la jee. 3 A la duŋ feŋolu naata koyi fer ka tambi perekaanoo la, fo ì ka ñeliñeli. Hadamadiŋ te duŋ feŋ koyindi noo la duniyaa kono ka tambi a la koyoo la. 4 Wo to le Eliya niŋ Musa fintita ì kaŋ, ì niŋ Yeesu be diyaamu kaŋ. 5 Bituŋ Pita ko Yeesu ye ko, “N karammoo, a beteyaata ntolu fee le ka tara jaŋ. M̀ batu, ŋà jembereŋ saba loo. Kiliŋo ye ke ite taa ti, kiliŋo ye ke Musa taa ti, aniŋ kiliŋo ye ke Eliya taa ti.”
6 Pita maŋ a loŋ, a be meŋ fo la, kaatu ì silata baake le. 7 Bituŋ minaayoo naata ì muuri, aduŋ kumakaŋo bota naŋ minaayoo kono ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, ali i lamoyi a la.” 8 Wo loo niŋ baroo teema, ì ye ì ñaa muruŋ-muruŋ, ì maŋ moo je ì fee kotenke fo Yeesu dammaa.
9 Ì be jii kaŋ naŋ konkoo santo waatoo meŋ na, Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a fo moo-wo-moo le ye, ì ye meŋ je, fo niŋ Moo Dinkewo* wulita saayaa kono. 10 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo tu ì sondomoolu kono, bari ì ka ñoo ñininkaa, meŋ mu wulindiroo ti saayaa kono.
11 Wo to le ì ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna Luwaa karammoolu* ka a fo ko, Eliya le foloo ñanta naa la?” 12 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, Eliya le foloo be naa la, aduŋ a be kuwolu bee murundi la ì noo to le. Bari hani wo, muŋ ne ye a tinna a be safeeriŋ Moo Dinkewo la kuwo to ko, a be toora jamaa soto la le, aduŋ moolu be jutu la a la le? 13 Bari m be a fo la ali ye, Eliya naata le fokabaŋ. Moolu ye kuu jawu siifaa bee ke a la, ì lafita ka mennu ke a la, ko a be safeeriŋ a la kuwo to ñaameŋ.”
Yeesu ye kambaanendiŋo kendeyandi
(Matiyu 17:14-21Luka 9:37-43a)
14 Kabiriŋ ì futata saayibe doolu ma, ì ye kafu baa tara kururiŋ ì la, ì niŋ Luwaa karammoolu be ñoo saba kaŋ. 15 Tumoo meŋ na kafoo ye Yeesu je, ì kaawata baake. Ì borita ka taa a kontoŋ.
16 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ka ñoo saba muŋ ne la?” 17 Kee kiliŋ ye a jaabi kafoo kono ko, “Karammoo, ŋa n dinkewo le samba i ye naŋ, kaatu a ye seetaani jawoo le soto, meŋ ye a ke mumunewo ti. 18 Aduŋ niŋ a ye a maa daa-wo-daa, a ka a boyindi le. A daa ka kankaŋo bondi, a ka a ñiŋolu kumandi, aduŋ a ka ketu le las. Ŋa i la saayiboolu daani ka a bayi, bari ì maŋ a ke noo.” 19 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu jamaani lannabaloo! Nte ñanta tara la ali fee fo waati jumaa le la? Nte ñanta muña la ali ye fo waati jumaa le la? A samba n ye naŋ.”
20 Wo to le ì ye kambaanendiŋo samba a ye. Kabiriŋ seetaani jawoo ye Yeesu je, jee niŋ jee a ye dindiŋo jarajarandi. A boyita bankoo to, a be birimintiŋ kaŋ, a daa ka kankaŋo fayi. 21 Bituŋ Yeesu ye dindiŋo faamaa ñininkaa ko, “Ñiŋ dindiŋo ye ñiŋ wayoo soto kabiriŋ waati jumaa le?” Kewo ko a ye ko, “Kabiriŋ a la dindiŋyaa waatoo la. 22 Jamaa-jamaa a ka a boyindi dimbaa niŋ jiyo le kono ka a kasaara. Bari niŋ ite si feŋ ke noo, balafaa ǹ ye, i ye m̀ maakoyi.” 23 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I ko, niŋ n si feŋ ke noo! Feŋo bee si ke noo moo ye le, meŋ ye lannoo soto.” 24 Wo loo niŋ baroo teema, dindiŋo faamaa sarita santo ko, “N laata le, bari m maakoyi fo n na lannabaliyaa si bo n sondomoo kono.”
25 Kabiriŋ Yeesu ye kafoo tariyaatoo je naa la a kaŋ naŋ, a ye seetaani jawoo jalayi. A ko a ye ko, “Ite, seetaani jawoo meŋ ye ñiŋ dindiŋo ke mumunewo ti, i ye a tuloo suki, ŋa i yaamari: Finti a kono, aduŋ i kana muru a kono kotenke!” 26 Wo to le seetaani jawoo wuurita santo. A ye dindiŋo jarajarandi jawuke, a fintita a kono. Kambaanendiŋo ketuta, a be laariŋ ko furewo. Moo jamaa ko, “A faata le.” 27 Bari Yeesu ye a buloo muta ka a wulindi santo, aduŋ a wulita.
28 Kabiriŋ Yeesu dunta buŋo kono, a la saayiboolu ye a ñininkaa kara la ko, “Muŋ ne ye a tinna ntolu maŋ a bayi noo?” 29 A ko ì ye ko, “Ñiŋ seetaani jawu siifaa buka bayi noo feŋ-wo-feŋ na, niŋ a maŋ ke duwaa ti.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo fulanjanke
(Matiyu 17:22-23; Luka 9:43b-45)
30 Yeesu niŋ a la saayiboolu bota jee, ì tambita niŋ Kalilee tundoo la. Bari a maŋ lafi moo-wo-moo ye a loŋ, 31 kaatu a be ì karandi kaŋ ne. A ko ì ye ko, “Moo Dinkewo be duŋ na moolu bulu le, aduŋ ì be a faa la le. Bari niŋ a faata, tili saba koolaa, a be wuli la saayaa kono le.” 32 Bari ì maŋ Yeesu la ñiŋ kumoo fahaamu, aduŋ ì maŋ haañi ka a ñininkaa.
Jumaa le la kuwo warata?
(Matiyu 18:1-5Luka 9:46-48)
33 Wo to le ì naata Kapanawumu saatewo to. Kabiriŋ ì be buŋo kono, Yeesu ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Ali ka muŋ ne kacaa nuŋ siloo kaŋ?” 34 Bari ì be deyiriŋ, kaatu ì ye ñoo saba siloo kaŋ ne ko, jumaa le la kuwo warata ka tambi ì bee la.
35 Wo to le a siita, a ye saayibe taŋ niŋ fuloo kumandi. A ko ì ye ko, “Niŋ meŋ lafita ke la foloo ti, wo ñanta ke la moo bee la koomankoo le ti, aniŋ ì la dookuulaa.”
36 Wo to le a ye dindiŋo sika, a ye a londi ì teema. A ye a muta a buloo to, bituŋ a ko ì ye ko, 37 “Moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ ñoŋ dindiŋo jiyandi nte too la, wo ye nte le jiyandi. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye nte jiyandi, wo maŋ nte jiyandi, bari meŋ ye nte kii.”
Meŋ maŋ balaŋ ntolu ma, wo be m̀ fee le
(Luka 9:49-50)
38 Bituŋ Yohana ko a ye ko, “N karammoo, ŋà moo le je, meŋ ye seetaani jawoolu bayi niŋ i too la. M̀ maŋ soŋ, a ye a ke, kaatu a maŋ tara ǹ nooma.” 39 Bari Yeesu ko a ye ko, “Ali kana balaŋ a ma, kaatu moo te kaawakuwo ke la nte too la, wo koolaa, a ye naa kuma jawoo fo m ma. 40 Moo meŋ maŋ balaŋ ntolu ma, wo be m̀ fee le.
41 “Tooñaa, m be a fo la ali ye moo-wo-moo meŋ ye jii sumaa potoo dii ali la, kaatu ali mu Alimasiihu* noomalankoo le ti, wo maarii te foo la a la joo la muk.”
Marisaroo la jawuyaa
(Matiyu 18:6-9Luka 17:1-2)
42 “Moo-wo-moo meŋ ye a tinna, ñiŋ domandiŋolu kono, mennu laata nte la, hani kiliŋ ye junuboo ke, a be fisiyaa la wo maarii fee le faŋ, ka tuurilaŋ bere baa siti a kaŋo la, ka a niŋ wo fayi baa kono. 43 Niŋ i buloo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu. A fisiyaata, i niŋ i bulu kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i bulu fuloo ye duŋ Jahannaba dimbaa kono, meŋ buka faa, 44 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa. 45 Aduŋ niŋ i siŋo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu. A fisiyaata, i niŋ i siŋ kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i siŋ fuloo ye fayi Jahannaba dimbaa kono, 46 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa. 47 Aduŋ niŋ i ñaa ka i marisa ka junuboo ke, a lokoti banta. A fisiyaata, i niŋ i ñaa kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i ñaa fuloo ye fayi Jahannaba kono, 48 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa.
49 “Moo-wo-moo be seneyandi la tooroo dimbaa la le, ko siimaŋ sadaa* ka seneyandi koo la ñaameŋ. 50 Koo beteyaata le, bari niŋ a foota a la kuniyaa la, ali be wo ke noo la koo ti ñaadii le kotenke? Ali koo soto ali faŋolu kono, aduŋ ali si kayiroo soto ñoo ye!”