The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.
3 The Pharisees and many others obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating. 4 None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.
5 The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?”
6 Jesus replied:
You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said,

“All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
7 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”

8 You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 9 You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings! 10 Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 11 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God. 12 You won't let those people help their parents. 13 And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things just as bad.
What Really Makes People Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 15-16 The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
17 After Jesus and his disciples had left the crowd and gone into the house, they asked him what these sayings meant. 18 He answered, “Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean. 19 It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
20 Then Jesus said:
What comes from your heart is what makes you unclean. 21 Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, 22 unfaithfulness in marriage, greed, meanness, deceit, indecency, envy, insults, pride, and foolishness. 23 All of these come from your heart, and they are what make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Jesus left and went to the region near the town of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway. 25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And at once she came and knelt down at his feet. 26 The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter. 27 But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”
28 The woman replied, “Lord, even puppies eat the crumbs that children drop from the table.”
29 Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.” 30 When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.
Jesus Heals a Man Who Was Deaf and Could Hardly Talk
31 Jesus left the region around Tyre and went by way of Sidon toward Lake Galilee. He went through the land near the ten cities known as Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.
33 After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue. 34 Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” 35 At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.
36 Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. 37 They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”
Yahuudi alifaalu la aadoolu
(Matiyu 15:1-9)
1 Farisewolu* niŋ Luwaa karammoo* doolu naata ka bo Yerusalaamu. Kabiriŋ ì kuruta Yeesu la, 2 ì ye a je ko, Yeesu la saayibe doolu be domoroo la ì bulu seneyaabaloolu le la. Wo le mu ñiŋ ti ko, ì maŋ ì buloolu kuu ko ì la aadoo ye a landi ñaameŋ. 3 Kaatu Farisewolu niŋ Yahuudoolu bee buka domoroo ke, fo niŋ ì ye ì buloolu kuu. Wo mu ì la alifaalu la aadoo le ti. 4 Niŋ ì bota naŋ marisewo to, ì buka domoroo ke, fo niŋ ì ye ì faŋ seneyandi. Aduŋ ì ka aada kuu jamaa le nooma, mennu mu mindaŋ pooti seneyandoo ti, tabirilaŋ dumboolu aniŋ jaawali keraŋolu. 5 Bituŋ Farisewolu niŋ Luwaa karammoolu ye Yeesu ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna ite la saayiboolu buka ǹ na alifaalu la aadoo muta, bari ì bulu seneyaabaloolu ka domoroo ke?” 6 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Annabilayi Yesaya ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ali la bunaafayiyaa la kuwo fo nuŋ, ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
‘Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
7 Ì ka m batu kensenke le,
kaatu ì la karandiroo mu yaamaroolu le ti,
hadamadiŋolu ye mennu dadaa.’
8 “Ali ye Alla la yaamaroo landi kara la, bari ali ye hadamadiŋolu la aadoolu muta bambandinke.”
9 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali ye feere ñiimaa le soto ka Alla la yaamaroo bula fo ali si ali la aadoolu nooma noo! 10 Annabilayi Musa ko le ko, ‘I faamaa niŋ i baamaa horoma,’ aduŋ ‘Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, wo maarii ñanta le ka faa.’ 11 Bari alitolu ko, moo si a fo noo a faamaa waraŋ a baamaa ye le ko, ‘Nte ye meŋ-wo-meŋ soto, n ñanta meŋ dii la ali la, saayiŋ wo mu Koriban ne ti.’ ” Wo kotoo mu, Alla la sadaa* le mu. 12 “Wo to alitolu maŋ soŋ, wo maarii ka feŋ-wo-feŋ ke a faa niŋ a baa ye. 13 Ali ye Alla la kumoo ke kuma kenseŋo le ti, ali la aadoo kamma la.”
Muŋ ne ka moo kosondi?
(Matiyu 15:10-20)
14 Wo to le Yeesu ye moolu kumandi a faŋ kaŋ kotenke, a ko ì ye ko, “Ali bee ye i lamoyi n na, aniŋ ali si n na kumoo fahaamu. 15 Feŋ te moo baloo banta, meŋ niŋ a dunta a kono, a si a kosondi. Bari feŋolu mennu bota moo kono, wolu le ka moo kosondi. 16 Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.”
17 Kabiriŋ Yeesu bota kafoo kono, a dunta buŋo kono, a la saayiboolu ye a ñininkaa ñiŋ mansaaloo la kuwo la. 18 A ko ì ye ko, “Fo alitolu fanaa maŋ n na kumoo fahaamu baŋ? Fo ali maŋ a loŋ ko, feŋ-wo-feŋ, meŋ bota banta, niŋ a dunta moo kono, wo feŋo buka wo maarii kosondi noo? 19 Wo maŋ moo kosondi noo, baawo a maŋ duŋ a sondomoo kono, bari a dunta a konoo le kono, aduŋ a ka naa finti le kotenke.” Ka bo ñiŋ na Yeesu ye a yitandi le ko, domori feŋolu bee seneyaata le.
20 Bituŋ a ko ì ye ko, “Meŋ bota naŋ moo kono, wo le ka a kosondi. 21 Kaatu miira jawoolu ka bo naŋ moo sondomoo le kono, laañooyaa tuluŋo, suuñaaroo, moofaa, 22 jeenoo, hadumoo, jawuyaa, tapaleeyaa, malubaliyaa, haasidiyaa, tooñeeroo, faŋ waroo aniŋ tooleeyaa. 23 Ñiŋ kuu jawoolu bee ka bo naŋ moo kono le, aduŋ ì ka a kosondi le.”
Kanaaninka musoo la lannoo
(Matiyu 15:21-28)
24 Wo to le Yeesu wulita jee, a taata Tire saatewo maafaŋo la. Kabiriŋ a futata, a dunta buŋo kono. A maŋ lafi moo-wo-moo ye a loŋ ko, a be jee, bari hani wo, a maŋ maabo noo.
25 Musoo doo le tarata jee, meŋ dimmusoo ye seetaani jawoo soto. Kabiriŋ a ye Yeesu kibaaroo moyi doroŋ, a naata Yeesu kaŋ. A ye a faŋo fayi Yeesu siŋolu to. 26 Ñiŋ musoo mu Jirisinkoo le ti, bari a wuluuta Fonisiya tundoo le kaŋ, Siriya tundoo kaŋ. A ye Yeesu daani ka seetaani jawoo bayi a dimmusoo bala.
27 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Ali ŋà dindiŋolu konoolu fandi foloo, kaatu a maŋ ke siloo ti ka dindiŋolu la mbuuroo taa ka a fayi wulundiŋolu ye.” 28 Bari musoo ko a ye ko, “Haa, m Maariyo, bari hani wulundiŋolu mennu be taabuloo koto, ì ka dindiŋolu la mbuuru kuntoolu domo le, mennu jolonta.” 29 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I la ñiŋ kumoo kamma la, i si taa. Seetaani jawoo bota i dimmusoo bala le.”
30 Wo to le musoo taata suwo kono. A ye a diŋo tara laariŋ laaraŋo kaŋ, seetaani jawoo bota a bala.
Yeesu ye mumunewo kendeyandi
31 Bituŋ Yeesu bota Tire tundoo kaŋ. A taata niŋ Sidoni la ka taa Kalilee Baa to, aduŋ a tambita Dekapolis la.
32 Wo to le ì ye kuurantoo doo samba naŋ Yeesu kaŋ, meŋ tuloo sukita, aduŋ a la diyaamoo buka seneyaa. Ì ye Yeesu daani, fo a si a buloo laa ñiŋ kewo kaŋ.
33 Yeesu ye a samba kara la ka bo kafoo kono. A ye a bulukondiŋolu bula a tuloolu kono. A ye daajiyo tupi, aniŋ a ye a neŋo maa. 34 Wo to le a ye santo juubee, a ŋuntanta, a ko kewo ye ko, “Efata!” Wo kotoo mu Yele le ti. 35 Wo loo niŋ baroo teema kewo tuloolu yeleta, a neŋo firinta, aduŋ a diyaamuta seneyaarinke.
36 Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a fo moo-wo-moo ye. Bari Yeesu ka ì dandalaa ñaameŋ, wo to le ì ka a saata kuu. 37 Aduŋ moolu kaawata fo a tambita a noo la, ì ko, “A ka kuwolu bee ke kuuke le. A ka hani moo tulu sukiriŋolu moyirindi, aniŋ a ka mumunewolu diyaamundi.”