Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)
1 After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body. 2 Very early on Sunday morning, just as the sun was coming up, they went to the tomb. 3 On their way, they were asking one another, “Who will roll the stone away from the entrance for us?” 4 But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!
5 The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.
6 The man said, “Don't be alarmed! You are looking for Jesus from Nazareth, who was nailed to a cross. God has raised him to life, and he isn't here. You can see the place where they put his body. 7 Now go and tell his disciples, and especially Peter, that he will go ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
8 When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.
ONE OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)
9 Very early on the first day of the week, after Jesus had risen to life, he appeared to Mary Magdalene. Earlier he had forced seven demons out of her. 10 She left and told his friends, who were crying and mourning. 11 Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they still would not believe it.
Jesus Appears to Two Disciples
(Luke 24.13-35)
12 Later, Jesus appeared in another form to two disciples, as they were on their way out of the city. 13 But when these disciples told what had happened, the others would not believe either.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)
14 Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life. 15 Then he told them:
Go and preach the good news to everyone in the world. 16 Anyone who believes me and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe me will be condemned. 17 Everyone who believes me will be able to do wonderful things. By using my name they will force out demons, and they will speak new languages. 18 They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.
Jesus Returns to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)
19 After the Lord Jesus had said these things to the disciples, he was taken back up to heaven where he sat down at the right side of God. 20 Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.
ANOTHER OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
21-22 The women quickly told Peter and his friends what had happened. Later, Jesus sent the disciples to the east and to the west with his sacred and everlasting message of how people can be saved forever.
Yeesu wulita saayaa kono
(Matiyu 28:1-8Luka 24:1-12Yohana 20:1-10)
1 Kabiriŋ Loobula Luŋo tambita, Mariyaama Makadalenkoo niŋ Mariyaama, Yankuba baamaa, aniŋ Salome ye tulu seeralaa saŋ ka taa a maa Yeesu furewo la. 2 Wo saamoo soomandaa juunoo, lookuŋo tili foloo, kabiriŋ tiloo bota doroŋ, ì taata kaburoo to. 3 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “Jumaa le be beroo birimintiŋ na ǹ ye, ka bo kaburoo daa to?” 4 Biriŋ ì ye ì kuŋo wuli, ì ye a je ko, beroo ñiŋ birimintinta le ka bo kaburoo daa to. Beroo ñiŋ warabaata le.
5 Kabiriŋ ì dunta kaburoo kono, ì ye fondinkewo je siiriŋ bulubaa karoo la, a ye waramba koyoo duŋ, aduŋ ì jaakalita baake le. 6 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kana jaakali. Ali ka Yeesu Nasaretinkoo le ñini, ì ye meŋ pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. A wulita saayaa kono le, a te jaŋ. Ali a juubee, ì ye a landi daameŋ. 7 Bari ali taa, ali ye a fo a la saayiboolu ye, sako Pita, a be taa la ali ñaato le Kalilee tundoo kaŋ. Ali be a je la jee le ko a ye a fo ali ye ñaameŋ.”
8 Wo to le ì fintita banta tariyaake. Ì be jarajara kaŋ, ì niŋ jaakaloo. Ì borita ka bo kaburoo to. Ì maŋ feŋ fo moo-wo-moo ye, kaatu ì silata le.
Yeesu niŋ Mariyaama Makadalenkoo benta
(Matiyu 28:9-10Yohana 20:11-18)
9 Kabiriŋ Yeesu wulita juuna lookuŋo tili foloo la saayaa kono, a fintita Mariyaama Makadalenkoo le foloo kaŋ, a ye seetaani jawu woorowula bayi nuŋ meŋ bala. 10 Wo to le Mariyaama taata ka a fo Yeesu kafuñoolu ye, mennu be kumboo niŋ woosiyo la. 11 Bari kabiriŋ ì ye a la kumoo moyi ko, Yeesu be baluuriŋ ne, aduŋ a ye a je le, ì maŋ laa a la.
Yeesu fintita saayibe fula kaŋ
(Luka 24:13-35)
12 Wo koolaa Yeesu fintita a noomalanka fula doolu kaŋ niŋ muluŋ doo la, kabiriŋ ì be taama kaŋ ka bo Yerusalaamu. 13 Ì muruta, ì ye a fo wo doolu ye, bari ì maŋ laa ì la.
Yeesu niŋ a la saayibe taŋ niŋ kiliŋo benta
(Matiyu 28:16-20Luka 24:36-49Yohana 20:19-23Kiilaalu 1:6-8)
14 Wo koolaa Yeesu fintita a la saayibe taŋ niŋ kiliŋo kaŋ, waatoo meŋ na ì be domoroo la taabuloo to. A ye ì jalayi ì la lannabaliyaa niŋ ì la sondome jaa la, kaatu ì maŋ laa moolu la, mennu ye a je, biriŋ a wulita saayaa kono. 15 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali taa duniyaa bee kono, ali ye kibaari betoo kawandi hadamadiŋolu bee ye. 16 Moo meŋ laata, aduŋ a batiseeta*, wo be kiisa la le, bari moo meŋ maŋ laa, wo be halaki la le. 17 Aduŋ ñiŋ taamanseeroolu le be je la ka bo niŋ lannamoolu la: Ì be kali seetaani jawoolu bayi la niŋ nte too le la, aduŋ ì be diyaamu la niŋ kaŋ koteŋolu la le. 18 Niŋ ì ye saalu sika waraŋ ì ye posinoo miŋ, feŋ te ke la itolu la. Ì be ì buloolu laa la kuurantoolu kaŋ ne, aduŋ ì be kendeyaa la le.”
Yeesu selendita ka taa Arijana kono
(Luka 24:50-53Kiilaalu 1:9-11)
19 Kabiriŋ Maarii Yeesu ye wo diyaamoo ke ì ye fokabaŋ, a selendita Arijana kono, a siita Alla bulubaa karoo la. 20 Wo to le saayiboolu taata, ì ye kawandoo ke dulaalu bee to. Maariyo tarata ì fee ka ì sembentuŋyaa ì la dookuwo la. A ye ì la kawandoo tooñaayandi ka bo niŋ kaawakuwolu la.