Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)
1 Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.
2 He asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
3 The chief priests brought many charges against Jesus. 4 Then Pilate questioned him again, “Don't you have anything to say? Don't you hear what crimes they say you have done?” 5 But Jesus did not answer, and Pilate was amazed.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
6 During Passover, Pilate always freed one prisoner chosen by the people. 7 And at that time there was a prisoner named Barabbas. He and some others had been arrested for murder during a riot. 8 The crowd now came and asked Pilate to set a prisoner free, just as he usually did.
9 Pilate asked them, “Do you want me to free the king of the Jews?” 10 Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
11 But the chief priests told the crowd to ask Pilate to free Barabbas.
12 Then Pilate asked the crowd, “What do you want me to do with this man you say is the king of the Jews?”
13 They yelled, “Nail him to a cross!”
14 Pilate asked, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-30John 19.2John 3)
16 The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops. 17 They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown they had made out of thorn branches. 18 They made fun of Jesus and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 19 Then they beat him on the head with a stick. They spit on him and knelt down and pretended to worship him.
20 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 21 Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Luke 23.27-43John 19.17-27)
22 The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull.” 23 There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.
24 They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 25 It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross. 26 On it was a sign that told why he was nailed there. It read, “This is the King of the Jews.” 27-28 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
29 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, “Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. 30 Save yourself and come down from the cross!”
31 The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, “He saved others, but he can't save himself. 32 If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe.” The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)
33 About noon the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock. 34 Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He is calling for Elijah.” 36 One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!” 37 Jesus shouted and then died.
38 At once the curtain in the temple tore in two from top to bottom.
39 A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, “This man really was the Son of God!”
40-41 Some women were looking on from a distance. They and many others had come with Jesus to Jerusalem. But even before this they had been his followers and had helped him while he was in Galilee. Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joseph were two of these women. Salome was also one of them.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)
42 It was now the evening before the Sabbath, and the Jewish people were getting ready for that sacred day. 43 A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, and he called in the army officer to find out if Jesus had been dead very long. 45 After the officer told him, Pilate let Joseph have Jesus' body.
46 Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body was placed.
Yeesu be Rooma kumandaŋo ñaatiliŋo la
(Matiyu 27:1-2Matiyu 11-14Luka 23:1-5Yohana 18:28-38)
1 Kabiriŋ fanoo keta doroŋ, piriisi* ñaatonkoolu, alifaalu, Luwaa karammoolu* aniŋ kansulumoolu bee kambenta. Ì ye yaamaroo dii ka Yeesu siti, ì naata a samba, ì ye a dii Payileti la. 2 Wo ye Yeesu ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansakewo ti baŋ?” Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo de.”
3 Piriisi ñaatonkoolu ye a tuumi kuu jamaa le la. 4 Bituŋ Payileti ye a ñininkaa kotenke ko, “Fo ite maŋ jaabiroo soto baŋ, ì ye kuu jamaalu mennu laa i kaŋ?” 5 Bari Yeesu maŋ jaabiroo ke kotenke fo Payileti jaakalita.
Kiitiyo kuntuta ka Yeesu faa
(Matiyu 27:15-26Luka 23:13-25Yohana 18:39—19:16)
6 Saŋ-wo-saŋ, ñiŋ juuraloo waatoo la, Payileti ka bunjawutonka kiliŋ ne bula moolu ye, ì lafita meŋ na. 7 Wo waatoo la, kee kuruŋ baalu mennu ye moofaa ke fitinoo tumoo la, ì ye ì soroŋ bunjawoo kono. Kiliŋ be ì kono, ì ka a fo meŋ ye Barabas. 8 Kabiriŋ kafoo benta, ì ye a dati ka Payileti daani ka kuu ke ì ye ko a dalita a ke la ì ye ñaameŋ. 9 Payileti ye ì jaabi ko, “Fo ali lafita le, ŋa Yahuudoolu la mansakewo bula ali ye baŋ?” 10 Kaatu a ye a kalamuta le ko, kiiliyaa le ye a tinna, piriisi ñaatonkoolu ye Yeesu samba a kaŋ. 11 Bari piriisi ñaatonkoolu ye kafoo sukusuku fo Payileti si Barabas dii ì la Yeesu noo to.
12 Bituŋ Payileti ko ì ye kotenke ko, “Wo to m be muŋ ne ke la ñiŋ kewo la, ali ka meŋ kumandi Yahuudoolu la mansakewo la?” 13 Ì sarita ko, “A pempeŋ!” 14 Wo to le Payileti ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna? A ye muŋ kuu jawu le ke?” Bari ì tententa ka sari ka tambi foloo la ko, “A pempeŋ!” 15 Wo to le Payileti naata Barabas bula moolu ye, kaatu a lafita ka ì kontaanindi le. A ye Yeesu duŋ kelediŋolu bulu, ì ye a karawaasi. Wo koolaa ì ye a samba ka a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Yeesu la tooroo
(Matiyu 27:27-31Yohana 19:2-3)
16 Bituŋ kelediŋolu ye Yeesu samba kiitiidulaa to, meŋ mu kumandaŋo la koridaa baa ti. Ì ye kelediŋ kafoo bee kumandi jee. 17 Ì ye waramba wuleŋo duŋ a la. Ì ye ŋaniŋ buloolu debe ñoo bala, ì ye a duŋ a kuŋo la ko mansanaafoo. 18 Bituŋ ì ye a dati ka a ñaawali niŋ ñiŋ kontondiroo la ko, “I nimbaara, Yahuudoolu la mansakewo!” 19 Bituŋ ì ye a busa a kuŋo to niŋ dokoo la, ì ye daajiyo tupi a kaŋ. Ì ñoyita aniŋ ì sujudita a ye ka a ñaawali. 20 Ì la a ñaawaloo koolaa, ì ye wo waramboo bondi a la ka a faŋo la duŋ feŋolu duŋ a la. Wo to le ì naata a samba ka taa a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ
(Matiyu 27:32-44Luka 23:26-43Yohana 19:17-27)
21 Bituŋ ì niŋ kewo doo le benta siloo kaŋ, ì ka a fo meŋ ye Simoni Kirenenkoo. A bota naŋ kunkoo le to ka naa saatewo kono. Ate mu Alesanda niŋ Rufus faamaa le ti. Ì ye a diyaakuyaa ka Yeesu la yiribantambiloo samba. 22 Ì ye Yeesu samba naŋ dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Kolokota, meŋ kotoo mu Kunkolo Kenseŋ Dulaa ti. 23 Ì lafita wayinoo* dii la Yeesu la jee, ì ye meŋ niŋ miiri* munkoo ñaami, bari Yeesu maŋ soŋ ka a miŋ. 24 Wo to le ì ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. Ì ye a la duŋ feŋolu talaa ñoo teema ka bo niŋ alikuuri* fayoo le la ka a je ko, jumaalu le be ì soto la.
25 Aduŋ ñiŋ pempendiroo keta talaŋ kononto soomandaa le la. 26 Ka a la saayaa daliiloo safee a kunto, ì ye ñiŋ ne safee ko: “Yahuudoolu la mansakewo.” 27 Ì ye Yeesu niŋ bandii fula le pempeŋ ñoo la, doo be a bulubaa karoo la, doo be a maraa karoo la. 28 Ñiŋ siloo la Alla la kumoo timmata le meŋ ko, “Ate niŋ kuu kuruŋ kelaalu le faata ñoo la.”
29 Moolu mennu be tambi kaŋ, ka ì kuŋolu jiijaa ka a ñaawali ko, “Yoo! Ite meŋ be Alla Batudulaa Buŋo* boyi la, i ye a loo tili saba kono, 30 i faŋo tankandi. Jii naŋ yiribantambiloo kaŋ!” 31 Piriisi ñaatonkoolu fanaa niŋ Luwaa karammoolu ye a ñaawali. Ì ko ñoo ye ko, “A ye moo koteŋolu tankandi le, bari a maŋ a faŋo tankandi noo! 32 Alimasiihu* Banisirayilankoolu la mansakewo, a ye jii naŋ yiribantambiloo kaŋ saayiŋ, fo ǹ si a je aniŋ ŋà laa a la.” Aduŋ ì ye a niŋ moo fuloo mennu pempeŋ, wolu fanaa ye a neŋ ne.
Yeesu la saayaa
(Matiyu 27:45-56Luka 23:44-49Yohana 19:28-30)
33 Kabiriŋ talaŋ taŋ niŋ fula tilibuloo siita, dibi baa dunta bankoo muumewo bee kaŋ fo talaŋ saba tilibuloo. 34 Bituŋ talaŋ saba tilibuloo la Yeesu sarita santo ko, “Eloyi, Eloyi, lema sabakatani?” Wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, N na Alla, n na Alla, muŋ ne ye a tinna i ye nte bula?
35 Moo doolu mennu be looriŋ jee, aduŋ ì ye a moyi, ì ko, “A juubee, a ka Eliya le kumandi.” 36 Bituŋ moo kiliŋ borita, a ye fuwo bula bineekaroo* kono. A ye a ke dokoo bala, a ye a dii Yeesu la ka a suusuu, aduŋ a ko, “Ali i batu, ŋà a juubee fo Eliya be naa la le ka a jindi duuma.”
37 Wo to le Yeesu sarita santo. A ye a la niijii labaŋo ke. 38 Wo waatoo la, ridi baa meŋ tarata Alla Batudulaa Buŋo kono, a farata teema ka bo santo ka naa fo duuma. 39 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo meŋ tarata looriŋ a la yiribantambiloo ñaatiliŋo la ye a je, Yeesu ye a la niijii labaŋo ke ñaameŋ, a ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla Dinkewo* le ti!”
40 Musu doolu le fanaa be juubeeroo kaŋ ka bo dulaa jaŋo to. Mariyaama Makadalenkoo tarata wo musoolu kono le, aniŋ Mariyaama fanaa, meŋ mu Yankuba dindimmaa niŋ Yoose baamaa ti, aniŋ Salome. 41 Ì tarata Yeesu nooma le nuŋ Kalilee tundoo kaŋ, ka a maakoyi. Ì niŋ musu koteŋ jamaa le fanaa be jee, mennu niŋ a naata Yerusalaamu.
Ì ye Yeesu baadee
(Matiyu 27:57-61Luka 23:50-56Yohana 19:38-42)
42 Wo luŋo keta parendiri luŋo le ti. Wo le mu luŋo ti, janniŋ Loobula Luŋo be sii la. Janniŋ wulaaroo ka sii, 43 kansulumoo doo, ì ka a fo meŋ ye Yusufa Arimatiyankoo, a ye fatiyaa taa ka taa Payileti yaa ka a daani, fo a si Yeesu furewo dii a la. Yusufa mu horoma moo le ti, aduŋ a fanaa be Alla la mansabaayaa le batu kaŋ. 44 Payileti jaakalita le ka a moyi ko, Yeesu faata le fokabaŋ. Bituŋ a ye kelediŋ kuntiyo kumandi, a ye wo ñininkaa fo Yeesu faata le. 45 Kabiriŋ Payileti naata a loŋ ka bo niŋ kelediŋ kuntiyo la ko, a faata le, bituŋ a ye Yeesu furewo dii Yusufa la.
46 Yusufa ye bayi koyoo saŋ, a ye Yeesu furewo jindi, a ye a kasankee. A ye a landi kaburoo kono, meŋ leseta bere konkoo kono. Wo to le a ye bere baa birimintiŋ kaburoo daa to. 47 Mariyaama Makadalenkoo aniŋ Mariyaama, Yoose baamaa, ye a je le, ì ye Yeesu furewo landi daameŋ.