Teaching about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.
2 Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife. 3 Jesus asked them, “What does the Law of Moses say about this?”
4 They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”
5 Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless. 6 But in the beginning God made a man and a woman. 7 That's why a man leaves his father and mother and gets married. 8 He becomes like one person with his wife. Then they are no longer two people, but one. 9 And no one should separate a couple that God has joined together.”
10 When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said. 11 He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife. 12 A woman who divorces her husband and marries again is also unfaithful.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus so he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.
14 When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God. 15 I promise you that you cannot get into God's kingdom, unless you accept it the way a child does.” 16 Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.
A Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”
18 Jesus replied, “Why do you call me good? Only God is good. 19 You know the commandments. ‘Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. Do not cheat. Respect your father and mother.’ ”
20 The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
21 Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”
22 When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!” 24 The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom! 25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus told him:
You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news 30 will be rewarded. In this world they will be given 100 times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
Jesus Again Tells about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:
33 We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners, 34 who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to Jesus and asked, “Teacher, will you do us a favor?”
36 Jesus asked them what they wanted, 37 and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”
38 Jesus told them, “You don't really know what you're asking! Are you able to drink from the cup that I must soon drink from or be baptized as I must be baptized?”
39 “Yes, we are!” James and John answered.
Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must! 40 But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for God to decide.”
41 When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John. 42 But Jesus called the disciples together and said:
You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule. 43 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 44 And if you want to be first, you must be everyone's slave. 45 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!” 48 Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him over!”
They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.” 50 The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
51 Jesus asked, “What do you want me to do for you?”
The blind man answered, “Master, I want to see!”
52 Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.”
At once the man could see, and he went down the road with Jesus.
Futuubaŋo la kuwo
(Matiyu 19:1-12Luka 16:18)
1 Wo to le Yeesu bota jee, a taata Yudeya tundoo kaŋ aniŋ Yoridani kara doo la. Kafu baa naata a kaŋ jee kotenke, aduŋ a ye ì karandi ko a ka a ke ñaameŋ nuŋ. 2 Bituŋ Farisewolu* naata a kaŋ ka a kotobo. Ì ye a ñininkaa ko, “Fo Luwaa sonta ñiŋ na le baŋ, kewo ye a la musoo bula?” 3 Yeesu fanaa ye ì ñininkaa ko, “Annabilayi Musa ye ali yaamari muŋ ne la?” 4 Ì ko a ye ko, “Musa sonta le ka futuubaŋ kayitoo safee, bituŋ i si naa i la musoo bula ka taa.” 5 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali la sondome jaa le ye wo saabu, a ye ñiŋ yaamaroo safee ali ye. 6 Bari daaroo foloodulaa to, ‘Alla ye hadamadiŋo daa musoo niŋ kewo le ti.’ 7 ‘Wo kamma la, kewo ka a faamaa niŋ a baamaa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, 8 ì si naa ke balajaata kiliŋ ti.’ Saayiŋ, ì maŋ ke moo fula ti kotenke, bari ì keta balajaata kiliŋ ne ti. 9 Wo to, Alla ye mennu kafundi, moo maŋ ñaŋ na wolu talandi la.”
10 Kabiriŋ ì be buŋo kono, saayiboolu ye a ñininkaa ñiŋ kuwo la kotenke. 11 Yeesu ko ì ye ko, “Moo-wo-moo meŋ ye a la musoo bula, a naata taa musu doo futuu, wo maarii ye jeenoo le ke, a ye junuboo le ke a la musu foloo la. 12 Aduŋ niŋ musoo ye a keemaa bula, a futuuta kee doo ye, wo musoo ye jeenoo le ke.”
Yeesu duwaata dindiŋolu ye
(Matiyu 19:13-15Luka 18:15-17)
13 Moolu ye ì la dindiŋolu naati naŋ Yeesu kaŋ, fo a si ì maa, bari saayiboolu ye wo moolu jalayi. 14 Kabiriŋ Yeesu ye wo je, a kamfaata. A ko ì ye ko, “Ali dindiŋolu bula, ì ye naa n kaŋ. Ali kana ì bali naa la, kaatu mennu ka munta ko ñiŋ dindiŋolu, wolu le taa mu Alla la mansabaayaa ti. 15 Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ maŋ Alla la mansabaayaa muta ko dindiŋo, wo te duŋ na a kono.”
16 Bituŋ a ye ì tembu a buloo kono. A ye a buloo laa ì kaŋ, a duwaata ì ye ka ì barakandi.
Yeesu niŋ kee fankamaa
(Matiyu 19:16-30Luka 18:18-30)
17 Kabiriŋ Yeesu pareeta ka taa, kewo doo borita a kaŋ. A ñoyita a ñaatiliŋo la, a ye a ñininkaa ko, “Karammoo betoo, n ñanta muŋ ne ke la, fo n si badaa-badaa baluwo soto?” 18 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka n kumandi karammoo betoo la? Moo maŋ beteyaa fo Alla doroŋ. 19 I ye yaamaroolu loŋ ne: ‘Kana moofaa ke, kana jeenoo ke, kana suuñaaroo ke, kana seedenduriyaa ke, kana tapaleeyaa ke, aduŋ i faamaa niŋ i baamaa horoma.’
20 Kewo ko a ye ko, “Karammoo, nte ye ñiŋ yaamaroolu bee muta le kabiriŋ n na dindiŋyaa waatoo fo saayiŋ.” 21 Bituŋ Yeesu ye a juubee kanoo kono. A ko a ye ko, “Kuu kiliŋ doroŋ ne be jee, i dasata meŋ na. Taa, i ye i la sotofeŋolu bee waafi, i ye a dii fuwaaroolu la. Wo to le i be naafuloo soto la Arijana kono. Bituŋ i si naa nte nooma.” 22 Kabiriŋ kewo ye ñiŋ kumoo moyi, a ñaadaa falinta niikuyaa kamma la. A sunuriŋo taata, kaatu naafulutii baa le mu a ti.
23 Wo to le Yeesu ye a ñaa muruŋ-muruŋ, a ko a la saayiboolu ye ko, “A be koleyaa la baake le, fankamaalu ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.” 24 A la saayiboolu jaakalita baake a la kumoo la. Bari Yeesu ko ì ye kotenke ko, “N diŋolu, a be koleyaa la moolu ye le, mennu ka ì jikoo loo naafuloo kaŋ, ka duŋ Alla la mansabaayaa kono. 25 A be sooneeyaa la, ñonkomoo ye duŋ bendaŋ huwo la, diina fankamaa ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.”
26 Wo to le saayiboolu jaakalita baake, ì ko ñoo ye ko, “Wo to jumaa le be kiisa la?” 27 Yeesu ye ì juubee, a ko ì ye ko, “Hadamadiŋolu fee, wo te ke noo la, bari Alla fee, a be ke noo la le, kaatu Alla le ka feŋ-wo-feŋ ke noo.”
28 Bituŋ Pita ye a dati ka a fo a ye ko, “A juubee, ŋà feŋolu bee bula ka ite nooma.” 29 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ye a la buŋo bula, a baadinkewolu waraŋ a baadimmusoolu, a baamaa, a faamaa, a la dindiŋolu waraŋ a la kunkoolu, nte la kuwo aniŋ kibaari betoo la kuwo kamma la, 30 a maarii be wo ñoŋ keme le soto la wo noo to ñiŋ duniyaa kono. A be buŋolu soto la, baadinkewolu, baadimmusoolu, baamaalu, dindiŋolu aniŋ kunkoolu, ì bee niŋ tooroo fanaa. Aduŋ laakira siniŋ, wo maarii be badaa-badaa baluwo le soto la. 31 Bari jamaalu mennu mu foloolu ti, wolu be ke la labaŋolu le ti. Bituŋ labaŋolu ye ke foloolu ti.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo sabanjanke
(Matiyu 20:17-19Luka 18:31-34)
32 Kabiriŋ ì be taamasiloo kaŋ ka taa Yerusalaamu, Yeesu be taama kaŋ ì ñaato. Saayiboolu jaakalita, aduŋ doolu mennu ye a nooma, silata. Bituŋ Yeesu ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo samba kara la kotenke. A ye a dati ka a fo ì ye, meŋ be ke la a la. 33 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi. M̀ be taa kaŋ ne Yerusalaamu, aduŋ Moo Dinkewo* be duŋ na piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* bulu jee. Wolu be a kiitindi la le ka a faa. Ì be a duŋ na jaahiloolu bulu le. 34 Wolu be a ñaawali la, ì be daajiyo tupi la a kaŋ, ì be a karawaasi la, aduŋ ì be a faa la le. Bari tili saba koolaa, a be wuli la saayaa kono le.”
Yankuba niŋ Yohana la daaniroo
(Matiyu 20:20-28)
35 Wo to le Yankuba niŋ Yohana mennu mu Sebede dinkewolu ti, naata Yeesu kaŋ. Ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, ǹ lafita le, ŋà i daani feŋ-wo-feŋ na, i si wo ke ǹ ye.” 36 A ko ì ye ko, “Ali lafita ŋa muŋ ne ke ali ye?” 37 Bituŋ ì ko a ye ko, “Niŋ i siita i la mansabaayaa kono, i niŋ i la semboo niŋ waroo, i si ǹ so, ŋà sii i kara la. Doo si sii i bulubaa karoo la, doo i maraa karoo la.” 38 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali maŋ a loŋ, ali ka meŋ daani. Fo ali si i miŋ noo tooroo mindaŋo la le baŋ, m be naa meŋ miŋ na, waraŋ ka batisee* ko m be naa batisee la ñaameŋ?” 39 Aduŋ ì ko a ye ko, “M̀ be a noo la le.” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Nte be naa m miŋ na tooroo mindaŋo meŋ na, ali be i miŋ na wo la le, aniŋ m be naa batisee la batiseeroo meŋ na, ali fanaa be batisee la wo la le. 40 Bari ka sii m bulubaa karoo la waraŋ m maraa karoo la, m faŋo maŋ mara wo la. A be moolu le ye, Alla ye a parendi mennu ye fokabaŋ.”
41 Kabiriŋ saayibe taŋo ye ñiŋ moyi, ì naata kamfaa Yankuba niŋ Yohana kamma. 42 Bari Yeesu ye ì kumandi, a ko ì ye ko, “Ali ye a loŋ ne ko, mennu ñanta ka duniyaa bankoolu ñaatonkayaa, ì ka moolu mara maraliñaa koleŋo le la, aduŋ ì la kuntii baalu ye kaŋo soto moolu kaŋ ne. 43 Bari alitolu niŋ ì maŋ ñaŋ na kiliŋ na. Moo-wo-moo meŋ lafita, a la kuwo ye wara alitolu kono, wo ñanta ke la ali la dookuulaa le ti, 44 aduŋ meŋ lafita ke la foloo ti alitolu kono, wo ñanta ke la ali bee la joŋo le ti. 45 Kaatu wo ñaa kiliŋo la le Moo Dinkewo maŋ naa, fo moolu si a batu, bari a naata le ka moolu batu, aniŋ ka a niyo dii ka ke kumakaaraŋo ti jamaa ye.”
Yeesu ye Batimeyu ñaalu yelendi
(Matiyu 20:29-34Luka 18:35-43)
46 Wo to le ì futata Yeriko saatewo to. Kabiriŋ Yeesu be bo kaŋ jee, saayiboolu niŋ kafu baa ye a nooma. Sadaa daanilaa finkintewo doo, ì ka a fo meŋ ye Batimeyu, Timeyu dinkewo, a tarata siiriŋ sila karoo la. 47 Kabiriŋ a ye a moyi ko, Yeesu Nasaretinkoo le be jee, a ye a dati ka sari santo ko, “Yeesu, Dawuda dinkewo, balafaa soto n ye!” 48 Moo jamaa ye a jalayi ko, a ye i deyi. Bari hani wo, a ye a kaŋo kafu santo ka wuuri, “Dawuda dinkewo, balafaa soto n ye!” 49 Wo to le Yeesu loota, a ko, “Ali a kumandi naŋ!” Bituŋ ì ye finkintewo kumandi. Ì ko a ye ko, “I jusoo bambandi! Wuli, a ye i kumandi le.” 50 Wo to le a ye a la waramboo fayi jana, a kidita, a naata Yeesu kaŋ. 51 Bituŋ Yeesu ye a ñininkaa ko, “I lafita ŋa muŋ ne ke i ye?” Finkintewo ko a ye ko, “N karammoo, m maakoyi fo n si jeroo ke kotenke.” 52 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Taa, i la lannoo le ye i kendeyandi.” Wo loo niŋ baroo teema a ñaalu yeleta, aduŋ a ye Yeesu nooma siloo kaŋ.