Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)
1 Jesus got into a boat and crossed back over to the town where he lived. 2 Some people soon brought to him a man lying on a mat because he could not walk. When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, don't worry! Your sins are forgiven.”
3 Some teachers of the Law of Moses said to themselves, “Jesus must think he is God!”
4 But Jesus knew what was in their minds, and he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 6 But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, “Get up! Pick up your mat and go on home.” 7 The man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.
Jesus Chooses Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)
9 As Jesus was leaving, he saw a tax collector named Matthew sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Matthew got up and went with him.
10 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and other sinners were also there. 11 Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”
12 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 13 Go and learn what the Scriptures mean when they say, ‘Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.’ I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)
14 Some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
15 Jesus answered:
The friends of a bridegroom aren't sad while he is still with them. But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
16 No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and tear a bigger hole.
17 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins. Both the skins and the wine will then be safe.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)
18 While Jesus was still speaking, an official came and knelt in front of him. The man said, “My daughter has just now died! Please come and place your hand on her. Then she will live again.”
19 Jesus and his disciples got up and went with the man.
20 A woman who had been bleeding for twelve years came up behind Jesus and barely touched his clothes. 21 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.”
22 Jesus turned. He saw the woman and said, “Don't worry! You are now healed because of your faith.” At that moment she was healed.
23 When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners, 24 he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus. 25 But after the crowd had been sent out of the house, Jesus went to the girl's bedside. He took her by the hand and helped her up.
26 News about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 As Jesus was leaving that place, two blind men began following him and shouting, “Son of David, have pity on us!”
28 After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, “Do you believe I can make you well?”
“Yes, Lord,” they answered.
29 Jesus touched their eyes and said, “Because of your faith, you will be healed.” 30 They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him. 31 But they left and talked about him to everyone in that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Talk
32 As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him. 33 After Jesus had forced the demon out, the man started talking. The crowds were so amazed they began saying, “Nothing like this has ever happened in Israel!”
34 But the Pharisees said, “The leader of the demons gives him the power to force out demons.”
Jesus Has Pity on People
35 Jesus went to every town and village. He taught in their synagogues and preached the good news about God's kingdom. Jesus also healed every kind of disease and sickness. 36 When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd. 37 He said to his disciples, “A large crop is in the fields, but there are only a few workers. 38 Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.”
Yeesu ye namatoo kendeyandi
(Maaka 2:1-12Luka 5:17-26)
1 Wo to le Yeesu dunta kuluŋo kono, a teyita ka taa baa kara doo la. A naata a fansuŋ saatewo to. 2 Ì ye namatoo doo naati a kaŋ, meŋ be laariŋ basoo kaŋ. Kabiriŋ Yeesu ye ì la lannoo je, a ko namatoo ye ko, “N dinkewo, i jusoo bambandi. I la junuboolu yamfata le.”
3 Luwaa karammoo* doolu tarata jee, ì kumata ko, “Ñiŋ kewo ka tooñeeri kumoolu le fo.” 4 Bayiri Yeesu ye ì la miiroolu loŋ ne, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka kuu jawoo miira ali sondomoolu kono? 5 Fo ñiŋ ne maŋ sooneeyaa ka a fo, ‘I la junuboolu yamfata le’, diina ka a fo, ‘Wuli, i ye taama’? 6 Bari ali si a loŋ ko, Moo Dinkewo* ye kaŋo soto ñiŋ duniyaa kono le ka yamfa junuboolu la.” Bituŋ a ko namatoo ye ko, “Wuli, i la basoo sika, i ye taa suwo kono.” 7 Wo to le a wulita, a taata suwo kono. 8 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì faata niŋ Alla ñaasilaŋo la, aduŋ ì naata ka Alla jayi, meŋ ye ñiŋ ñoŋ semboo dii hadamadiŋolu la.
Yeesu ye Matiyu kumandi
(Maaka 2:13-17Luka 5:27-32)
9 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye kee doo le je, meŋ too mu Matiyu ti. A be siiriŋ ì la duwaañibuŋo to. Bituŋ a ko a ye ko, “N nooma!” Aduŋ a wulita, a ye a nooma.
10 Wo koolaa, kabiriŋ Yeesu be domoroo la Matiyu la buŋo kono, duwaañi jamaalu niŋ junubelaalu naata ka sii Yeesu niŋ a la saayiboolu fee jee ka domoroo ke. 11 Kabiriŋ Farisewo* doolu ye ñiŋ je, ì ko a la saayiboolu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali karammoo niŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu ka domoroo ke ñoo kaŋ?” 12 Bari Yeesu ye ì la kumoolu moyi le, a ko ì ye ko, “Moo kendeyaariŋolu maŋ suula jaaralilaa la, bari mennu kuuranta. 13 Ali taa a karaŋ, ñiŋ kotoo mu meŋ ti: ‘N na lafoo mu balafaa le ti, a maŋ ke sadaa* ti.’ Kaatu nte maŋ naa ka moo tilindiŋolu kumandi, bari junubelaalu.”
Suŋo ñininkaaroo
(Maaka 2:18-22Luka 5:33-39)
14 Wo to le Yaayaa la saayiboolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ntolu niŋ Farisewolu ka suŋ, bari ite la saayiboolu buka suŋ?”
15 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Fo maañoobitilaalu si woosii noo baŋ, niŋ maañootiyo be ì fee? Bari luŋolu be naa la le, luŋo meŋ maañootiyo be bo la ì bulu. Wo to le ì be suŋ na. 16 Moo buka bayi kutoo lenkelaa waramba kotoo bala, kaatu lenkelaa ka bo waramboo bala le, aduŋ a be faroo warandi la baake le. 17 Wo ñaa kiliŋo la, wayini* kutoo buka ke sufura kotoolu kono. Niŋ wo keta, sufuroolu be feteŋ na le, wayinoo be boŋ na le, aduŋ sufuroolu be tiñaa la le. Wayini kutoo ka ke sufura kutoolu le kono, fo ì bee kana tiñaa.”
Sunkutundiŋ furewo niŋ musu kuurantoo
(Maaka 5:21-43Luka 8:40-56)
18 Kabiriŋ Yeesu be ñiŋ kumoolu fo kaŋ ì ye, maralilaa doo naata. A ñoyita a ñaatiliŋo la ka a fo a ye ko, “N dimmusoo faata saayiŋ-saayiŋ ne. Bari naa, i ye i buloo doroŋ laa a kaŋ, a be baluu la le.” 19 Bituŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu wulita, ì ye a nooma.
20 Ì taatoo musoo doo le naata niŋ a kooma la. Yeleboŋ kuuraŋo le be a la fo sanji taŋ niŋ fula. A ye Yeesu la waramboo tuloo maa. 21 A ye ñiŋ ne fo a faŋ ye ko, “Niŋ ŋa hani a la waramboo doroŋ maa, m be kendeyaa la le.” 22 Bituŋ Yeesu ye a kooma juubee, a ye a je, aduŋ a ko a ye ko, “N dimmusoo, i jusoo bambandi. I la lannoo ye i kendeyandi le.” Wo loo niŋ baroo teema musoo kendeyaata.
23 Kabiriŋ Yeesu futata maralilaa la buŋo to, a ye footaŋ feelaalu je, aniŋ moo jamaalu, mennu be woosii kaŋ, ì niŋ maakaŋ baa. 24 A ko ì ye ko, “Ali taa banta! Sunkutundiŋo maŋ faa, a be siinoo le la.” Bituŋ ì naata jele a la. 25 Biriŋ ì ye moolu fintindi banta, Yeesu dunta, a ye sunkutundiŋo buloo muta. Bituŋ sunkutundiŋo wulita. 26 Ñiŋ kibaaroo naata janjaŋ wo tundoo bee kaŋ.
Yeesu ye finkintee fula ñaa yelendi
27 Yeesu bota jee doroŋ, finkintee fula ye a nooma. Ì be wuuri kaŋ ka a fo ko, “Dawuda Dinkewo, balafaa soto ǹ ye!”
28 Kabiriŋ Yeesu dunta buŋo kono, wo finkintewolu naata a kaŋ. Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Fo alitolu laata le ko, nte si ali ñaalu yelendi noo baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa, Maariyo!” 29 Wo to le a ye ì ñaalu maa, a ko ì ye ko, “A si ke ali ye ali la dankeneyaa kaŋ.” 30 Bituŋ ì ñaalu yeleta. A naata ì dandalaa baake ko, “Ali kana soŋ, hani moo ye a loŋ.” 31 Bari kabiriŋ ì fintita, ì ye a kibaaroo janjandi wo tundoo bee kaŋ.
Yeesu ye mumunewo diyaamundi
32 Kabiriŋ wolu be finti kaŋ ka taa, ì ye mumunewo samba Yeesu ye naŋ, seetaani jawoo be meŋ na. 33 Kabiriŋ a ye seetaani jawoo bayi a bala, mumunewo naata diyaamu. Moolu jaakalita, ì be a fo kaŋ, “Ñiŋ ñoŋo nene maŋ ke Banisirayila kono muk.” 34 Bari Farisewolu ko, “A ka seetaani jawoolu bayi niŋ Ibiliisa semboo le la!”
Yeesu balafaata moolu ye
35 Wo koolaa Yeesu taata saatee baalu niŋ saateeriŋolu bee to. A ye karandiroo ke ì la diina bendulaalu* to, aniŋ a ye Alla la mansabaayaa kibaari betoo kawandi. A ye kuuraŋ siifaa bee kendeyandi aniŋ saasaa siifaa bee. 36 Kabiriŋ a ye kafoo je, a balafaata ì ye, kaatu ì be bataariŋ ne aniŋ ì jikilateyita. Ì ka munta le ko saajiyolu, mennu maŋ kantarilaa soto. 37 Wo to le a ko a la saayiboolu ye ko, “Katiroo be siyaariŋ ne, bari dookuulaalu le maŋ siyaa. 38 Wo kamma la, ali duwaa ka Katiritiyo daani, fo a si dookuulaalu kii naŋ a la katiroo la.”