A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”
Sunkutu taŋo la mansaaloo
1 “Wo waatoo la Arijana mansabaayaa be muluŋ na le ko sunkutu taŋ, mennu ye ì la lampoolu taa, ì fintita banta ka maañootiyo benduŋ. 2 Bari ñiŋ sunkutu taŋo kono, luulu mu toolewolu le ti, aniŋ luulu doo mu ñaamendiŋolu ti. 3 Kabiriŋ toolewolu ye ì la lampoolu taa, ì niŋ tulu fankantataa maŋ taa keraŋolu kono. 4 Bari ñaamendiŋolu niŋ ì la lampoolu, ì ye ì fankanta tuloo la keraŋolu kono. 5 Baawo wo maañootiyo tarideeta le, ì bee jinkoota. Bituŋ ì ye a dati ka siinoo.
6 “Bari suutoo teema ì ye sari kaŋo moyi ko, ‘Maañootiyo fele! Ali finti banta ka a benduŋ!’ 7 Wo to le sunkutoolu bee wulita, ì ye ì la lampoolu mutandi. 8 Bituŋ toolewolu ko ñaamendiŋolu ye ko, ‘Ali ǹ so ali la tuloo doo la, kaatu ǹ na lampoolu be faa kaŋ ne.’ 9 Bari ñaamendiŋolu ye ì jaabi ko, ‘Hanii, a te ntolu bee sii la. Ali taa tulu waafilaalu yaa, ali ye doo saŋ ali faŋolu ye.’
10 “Kabiriŋ wolu taata tulu saŋo la, maañootiyo futata. Maañootiyo niŋ sunkutoolu mennu pareeta, dunta ñoo la maañoobiti dulaa to. Bituŋ daa soronta. 11 Ñaato domandiŋ, wo sunkutu doolu fanaa naata, ì ko, ‘Maariyo, maariyo, bundaa yele ǹ ye.’ 12 Bari a ye ì jaabi, ‘Tooñaa, m be a fo la ali ye, nte nene maŋ alitolu loŋ.’
13 “Wo kamma la, ali koroosiroo ke, kaatu ali maŋ a la naa luŋo loŋ sako a la naa waatoo.
Kewo niŋ a la dookuulaa saboo la mansaaloo
(Luka 19:11-27)
14 “Wo waatoo la Arijana mansabaayaa be muluŋ na le ko kewo, meŋ pareeta ka taa taamoo la. A ye a la dookuulaalu kumandi, a ye ì marandi a la naafuloo ma. 15 A ye talenti kodi luulu dii doo la, a ye talenti kodi fula dii doo la, bituŋ a ye talenti kodi kiliŋ dii doo la, moo-wo-moo si meŋ mara noo. Bituŋ a taata.
16 “Kabiriŋ talenti luulutiyo ye a la kodoo muta doroŋ, a taata ka safaaroo ke wo la, a ye talenti kodi luulu doo soto kañewo ti. 17 Wo ñaa kiliŋo la, meŋ ye talenti kodi fula soto, a ye talenti kodi fula doo soto kañewo ti. 18 Bari dookuulaa, meŋ ye talenti kiliŋo soto, a taata, a ye dinkoo siŋ, a ye a maariyo la kodoo maabo jee.
19 “Waati jaŋ koolaa wo dookuulaalu maariyo muruta naŋ. Bituŋ a niŋ ì ye kontoo bo. 20 Wo dookuulaa meŋ ye talenti kodi luulu soto nuŋ, naata. A ye talenti kodi luulu koteŋo bondi, a ko a ye ko, ‘Maariyo, ite ye talenti kodi luulu le dii n na. A juubee, ŋa luulu koteŋ ne soto kañewo ti.’ 21 Bituŋ a maariyo ko a ye ko, ‘I nimbaara. Ite mu dookuulaa betoo le ti, aniŋ dookuulaa tilindiŋo. I tilinta fendiŋolu to le, wo to saayiŋ, m be i marandi la feŋ jamaalu le ma. Naa, i ye duŋ i maarii la seewoo kono!’
22 “Bituŋ doo meŋ ye talenti kodi fula soto nuŋ, fanaa naata. A ko a ye ko, ‘Maariyo, i ye talenti kodi fula le dii n na, bari a juubee, ŋa fula koteŋ ne soto kañewo ti.’ 23 Bituŋ a maariyo ko a ye ko, ‘I nimbaara. Ite mu dookuulaa betoo le ti aniŋ dookuulaa tilindiŋo. I tilinta fendiŋolu to le, wo to saayiŋ, m be i marandi la feŋ jamaalu le ma. Naa, i ye duŋ i maarii la seewoo kono!’ 24 Bituŋ wo dookuulaa, meŋ ye talenti kodi kiliŋ soto nuŋ, fanaa naata a kaŋ. A ko a ye ko, ‘Maariyo, ŋa a loŋ ne ko, i saŋarata le. I ka katiroo ke dulaa to le, i maŋ fiiroo ke daameŋ, aduŋ i ka kafuñoomoo ke dulaa to le, i maŋ turoo sari daameŋ. 25 Wo le ye a tinna n silata, n taata i la talenti kodoo saareŋ bankoo kono. A juubee, i la kodoo fele.’ 26 Bari a maariyo ye a jaabi ko, ‘Ite dookuulaa jawoo, ite dookuulaa nafantaŋo! Baawo i ye a loŋ ne ko, n ka katiroo ke dulaa le to, m maŋ fiiroo ke daameŋ, aniŋ n ka kafuñoomoo ke dulaa le to, m maŋ turoolu sari daameŋ. 27 Wo to i ñanta n na kodoo maabo la banki le. I si a je, niŋ n naata waatoo meŋ na, n si n na kodoo niŋ kañewo soto. 28 Saayiŋ, ali wo talenti kodi kiliŋo buusi a la, ali ye a dii wo doo la, meŋ ye talenti kodi taŋ soto. 29 Kaatu meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la, aduŋ a be jamaa baa le soto la. Bari moo meŋ maŋ a soto, hani a ye meŋ soto, wo be buusi la a la le. 30 Ali wo dookuulaa nafantaŋo fayi dibi jawoo kono banta, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.’
Kiitii labaŋo
31 “Niŋ Moo Dinkewo* naata a la semboo niŋ waroo kono, a niŋ a la malaayikoolu bee, a be sii la a la mansasiiraŋ kallankeeyaariŋo* le kaŋ. 32 Aduŋ bankoolu bee be kafu la ñoo ma a ñaatiliŋo la le. Bituŋ a be ì bondi la ñoo to le ko saajii kantalaa ka saajiyolu niŋ baalu bo ñoo to ñaameŋ. 33 A be saajiyolu londi la a bulubaa karoo la, baalu ye tara a maraa karoo la. 34 Wo koolaa Mansa si naa a fo a bulubaalankoolu ye ko, ‘Ali naa, m Faamaa neemata mennu ma! Ali ye mansabaayaa keetaa, Alla ye meŋ parendi ali ye kabiriŋ duniyaa foloodulaa to. 35 Kaatu n konkota le nuŋ, ali ye domoroo dii n na. Mindoo ye m muta le nuŋ, ali ye jiyo dii n na le ka m miŋ. N keta luntaŋo ti le nuŋ, ali ye n jiyandi. 36 N keta bala kenseŋo le ti nuŋ, ali ye duŋ feŋolu dii n na. N saasaata le nuŋ, ali ye n hati. N tarata bunjawoo kono le nuŋ, aduŋ ali naata n kaŋ jee.’ 37 Bituŋ moo tilindiŋolu si naa a fo a ye ko, ‘M Maarii, waati jumaa le ŋà ite konkotoo je, ŋà domoroo dii i la, waraŋ i mindootoo, ŋà jiyo dii i la? 38 Waati jumaa le fanaa ite keta luntaŋo ti, aduŋ ŋà ite jiyandi, waraŋ i bala kenseŋo, ŋà duŋ feŋolu dii i la? 39 Aduŋ waati jumaa le ŋà ite saasaatoo je, waraŋ i be bunjawoo to, ǹ naata futa i ma jee?’ 40 Bituŋ mansakewo si naa ì jaabi ko, ‘Tooñaa, m be a fo la ali ye, ali ye kuu-wo-kuu meŋ ke n ñiŋ baadiŋ kiliŋ ye, hani meŋ na kuwo dooyaata ì bee kono, ali ye a ke nte le ye.’
41 “Bituŋ a si naa a fo a maraalankoolu fanaa ye ko, ‘Ali bo nte bala, alitolu mennu dankata. Ali duŋ badaa-badaa dimbaa kono, meŋ parendita Ibiliisa niŋ a la dookuulaalu ye. 42 Kaatu n konkota le nuŋ, aduŋ ali maŋ feŋ dii n na ka a domo. Mindoo ye m muta le nuŋ, aduŋ ali maŋ feŋ dii n na ka a miŋ. 43 N keta luntaŋo ti le nuŋ, aduŋ ali maŋ n jiyandi. N keta bala kenseŋo ti le nuŋ, aduŋ ali maŋ duŋ feŋolu dii n na. N saasaata le nuŋ, aduŋ n tarata bunjawoo kono, aduŋ ali maŋ n hati.’ 44 Bituŋ ì fanaa si naa a jaabi ko, ‘M Maarii, waati jumaa le ŋà ite konkotoo je, i mindootoo, i luntammaa waraŋ i bala kenseŋo, i saasaatoo waraŋ i be bunjawoo to, aduŋ m̀ maŋ i maakoyi?’ 45 Bituŋ a si naa ì jaabi ko, ‘Tooñaa, m be a fo la ali ye, ali balanta kuu-wo-kuu la ka a ke n ñiŋ baadiŋolu* kono kiliŋ ye, meŋ na kuwo dooyaata ì bee kono, ali balanta ka a ke nte le ye.’ 46 Bituŋ wolu si naa taa badaa-badaa yankankatoo kono, bari moo tilindiŋolu si naa taa badaa-badaa baluwo kono.”