The Wise Men
1 When Jesus was born in the village of Bethlehem in Judea, Herod was king. During this time some wise men from the east came to Jerusalem 2 and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem. 4 Herod brought together the chief priests and the teachers of the Law of Moses and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 They told him, “He will be born in Bethlehem, just as the prophet wrote,

6 ‘Bethlehem in the land
of Judea,
you are very important
among the towns of Judea.
From your town
will come a leader,
who will be like a shepherd
for my people Israel.’ ”

7 Herod secretly called in the wise men and asked them when they had first seen the star. 8 He told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. As soon as you find him, let me know. I also want to go and worship him.”
9 The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 They were thrilled and excited to see the star.
11 When the men went into the house and saw the child with Mary, his mother, they knelt down and worshiped him. They took out their gifts of gold, frankincense, and myrrh and gave them to him. 12 Later they were warned in a dream not to return to Herod, and they went back home by another road.
The Escape to Egypt
13 After the wise men had gone, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Hurry and take the child and his mother to Egypt! Stay there until I tell you to return, because Herod is looking for the child and wants to kill him.”
14 That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt, 15 where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “I called my son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod found out that the wise men from the east had tricked him, he was very angry. He gave orders for his men to kill all the boys who lived in or near Bethlehem and were two years old and younger. This was based on what he had learned from the wise men.
17 So the Lord's promise came true, just as the prophet Jeremiah had said,

18 “In Ramah a voice was heard
crying and weeping loudly.
Rachel was mourning
for her children,
and she refused
to be comforted,
because they were dead.”
The Return from Egypt
19 After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph while he was still in Egypt. 20 The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.”
21 Joseph got up and left with them for Israel. 22 But when he heard that Herod's son Archelaus was now ruler of Judea, he was afraid to go there. Then in a dream he was told to go to Galilee, 23 and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “He will be called a Nazarene.”
Looloo lonnaalu la naa
1 Kabiriŋ Yeesu wuluuta Betilehemu saatewo to Yudeya bankoo kaŋ Mansa Herodi la marali waatoo la, looloo lonnaalu bota naŋ tiliboo ka naa Yerusalaamu. 2 Ì ko, “Yahuudoolu la mansakewo meŋ wuluuta, a be mintoo le? Ŋà a la looloo je tiliboo la le, aduŋ ǹ naata le ka a batu.”
3 Kabiriŋ Mansa Herodi ye ñiŋ moyi, a niyo toorata, a niŋ Yerusalaamu bee. 4 A ye piriisi* ñaatonkoolu bee niŋ Luwaa karammoolu* bendi ñoo kaŋ. A ye ì ñininkaa, Alimasiihu* be wuluu la daameŋ to. 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Betilehemu le mu, Yudeya bankoo kaŋ, kaatu annabiyomoo ye a safee le ko:
6 ‘Aduŋ ite Betilehemu, Yahuuda bankoo kaŋ,
kana a miira ko, ite le dooyaata Yahuuda mansa maralilaalu kono.
Kaatu maralilaa be bo la ite kono le,
meŋ be n na moolu kanta la, Banisirayilankoolu.’ ”
7 Wo to le Herodi ye ñiŋ looloo lonnaalu kumandi kulloo kono. A ye ì ñininkaa, looloo fintita waati jumaa le faŋo la. 8 Aduŋ a ye ì kii ka taa Betilehemu, a ko ì ye ko, “Ali taa, dindiŋo ñini kendeke, aduŋ niŋ ali ye a je, ali si naa a fo n ye, fo m fanaa si taa ka a batu.”
9 Kabiriŋ ì ye mansa la kumoo moyi, ì taata ì la siloo la. Ì be taa kaŋ waatoo meŋ na, ì naata looloo je, ì ye meŋ je nuŋ tiliboo la. A be taa kaŋ ì ñaato, fo a taata loo dulaa ñiŋ kunto, dindiŋo be daameŋ. 10 Biriŋ ì ye looloo je, ì jusulaata ka seewoo baake. 11 Ì dunta buŋo kono, ì ye deenaanoo niŋ a baamaa Mariyaama je. Bituŋ ì sujudita ka a batu. Wo to le ì naata ì la kufoolu yele ka soorifeŋolu dii a la, mennu mu sanoo ti, cuuraayi munkoo aniŋ miiri* munkoo. 12 Wo koolaa ì naata taa ì la bankoo kaŋ sila doo la, kaatu ì ye dandalaaroo soto ì la siiboo kono le ko, ì kana muru Herodi yaa.
Ì ye Yeesu borindi ka taa Misira
13 Kabiriŋ looloo lonnaalu taata, Maariyo la malaayikoo fintita Yusufa kaŋ siiboo kono, a ko a ye ko, “Wuli, i ye deenaanoo niŋ a baamaa borindi ka taa Misira. I si sabati jee, fo janniŋ m be a fo la ali ye muru naŋ, kaatu Herodi pareeta le ka dindiŋo ñini ka a faa.”
14 Wo to le a wulita, a ye dindiŋo niŋ a baamaa taa ka taa Misira bankoo kaŋ wo suutoo la. 15 Aduŋ ì sabatita jee fo Herodi la saayaa koolaa. Ñiŋ keta le, fo Maariyo la kumoo si timma, annabiyomoo ye meŋ fo ko:
“Ka bo Misira, ŋa n dinkewo kili.”
Herodi la dindiŋ faa
16 Kabiriŋ Herodi ye a je ko, ñiŋ looloo lonnaalu ye a neenee le, a kamfaata baake. Wo to le a ye yaamaroo dii ka kambaanendiŋolu bee faa, mennu siyo be sanji fula ka taa wo ye duuma la, Betilehemu saatewo kono aniŋ wo maafaŋo bee to. A ye ñiŋ bendi waatoo le fee, a ye meŋ loŋ ka bo wo looloo lonnaalu bulu. 17 Wo ye kumoo le timmandi, Annabilayi Yeremiya ye meŋ fo ko:
18 “Kumboo kaŋo moyita Rama le,
saŋakumboo aniŋ woosii baa.
Raheli be a diŋolu kumboo kaŋ.
A balanta ka sabari,
kaatu ì te keriŋ kotenke.”
Yeesu la seyoo Nasareti
19 Kabiriŋ Herodi faata, Maariyo la malaayikoo fintita Yusufa kaŋ siiboo kono Misira bankoo kaŋ, 20 a ko a ye ko, “Wuli! I ye dindiŋo niŋ a baamaa taa, ali ye muru Banisirayila bankoo kaŋ, kaatu mennu ye a kata ka dindiŋo faa, wolu faata le.”
21 Wo to le a wulita, a ye dindiŋo niŋ a baamaa taa ka muru Banisirayila bankoo kaŋ. 22 Bari kabiriŋ a ye a moyi ko, Arikelawus le be maraloo la Yudeya a faamaa Herodi noo to, a silata ka taa jee. A naata dandalaaroo soto siiboo kono, bituŋ a taata Kalilee tundoo kaŋ. 23 A sabatita saatewo to, ì ka a fo daameŋ ye Nasareti, fo annabiyomoolu la kumoo si timma ko:
“A be kumandi la Nasaretinkoo le la.”