Teaching about Divorce
(Mark 10.1-12)
1 When Jesus finished teaching, he left Galilee and went to the part of Judea east of the Jordan River. 2 Large crowds followed him, and he healed their sick.
3 Some Pharisees wanted to test Jesus. They came up to him and asked, “Is it right for a man to divorce his wife for just any reason?”
4 Jesus answered, “Don't you know in the beginning the Creator made a man and a woman? 5 That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife. 6 Then they are no longer two people, but one. And no one should separate a couple God has joined together.”
7 The Pharisees asked Jesus, “Why did Moses say a man could write out divorce papers and send his wife away?”
8 Jesus replied, “You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way. 9 I say if your wife has not committed some terrible sexual sin, you must not divorce her to marry someone else. If you do, you are unfaithful.”
10 The disciples said, “If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married.”
11 Jesus told them, “Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching. 12 Some people are unable to marry because of birth defects or because of what someone has done to their bodies. Others stay single in order to serve God better. Anyone who can accept this teaching should do so.”
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10.13-16Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus, so he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him. 14 But Jesus said, “Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom.” 15 After Jesus had placed his hands on the children, he left.
A Rich Young Man
(Mark 10.17-31Luke 18.18-30)
16 A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”
17 Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments.”
18 “Which ones?” the man asked.
Jesus answered, “Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. 19 Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself.” 20 The young man said, “I have obeyed all of these. What else must I do?”
21 Jesus replied, “If you want to be perfect, go sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.” 22 When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus said to his disciples, “I tell you, it's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven! 24 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
25 When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, “How can anyone ever be saved?”
26 Jesus looked straight at them and said, “There are some things people cannot do, but God can do anything.”
27 Peter replied, “Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?”
28 Jesus answered:
Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel. 29 All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given 100 times as much. They will also have eternal life. 30 But many who are now first will be last, and many who are last will be first.
Futuubaŋo la kuwo
(Maaka 10:1-12)
1 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu baŋ fo la, a bota Kalilee tundoo kaŋ. A taata Yudeya tundoo kaŋ Yoridani Boloŋo kara doo la. 2 Moo jamaa ye a nooma jee, aduŋ a ye ì kendeyandi le.
3 Wo to le Farisewolu* naata a kaŋ ka a kotobo, ì ye a ñininkaa ko, “Fo Luwaa sonta ñiŋ na le baŋ, kewo ye a la musoo bula daliila-wo-daliila kaŋ?” 4 Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ baŋ, kabiriŋ foloodulaa to, meŋ ye hadamadiŋo daa, a ye a ke musoo niŋ kewo le ti, 5 aduŋ a ko, ‘Wo kamma la, kewo ka a faamaa niŋ a baamaa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì si naa ke balajaata kiliŋ ti.’ 6 Saayiŋ, ì maŋ ke moo fula ti kotenke, bari ì keta balajaata kiliŋ ne ti. Wo to Alla ye mennu kafundi, moo maŋ ñaŋ na wolu talandi la.” 7 Wo to le ì ye a ñininkaa ko, “Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna Musa ye yaamaroo dii kewo la ka futuubaŋ kayitoo dii a la musoo la, a si naa a bula ka taa?” 8 Yeesu ko ì ye ko, “Ali la sondome jaa le ye wo saabu, Musa sonta ali ye ali la musoolu bula. Bari foloodulaa to a maŋ tara wo ñaama. 9 Ŋa a fo ali ye, moo-wo-moo meŋ ye a la musoo bula, a maŋ ke ko a la musoo ye jeenoo le ke, a naata taa musu doo futuu, wo maarii ye jeenoo le ke.”
10 Wo to le a la saayiboolu ko a ye ko, “Niŋ kuwo be kewo niŋ a la musoo teema ñiŋ ne ñaama, wo to a be fisiyaa la le, ì kana futuu faŋ.” 11 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ kumoo maŋ ke moolu bee taa ti, bari a diita mennu la. 12 Doolu buka futuu noo, kaatu ì wuluuta wo le ñaama. Doolu maŋ futuu noo, kaatu moolu ye ì seenee le. Doolu fanaa be jee, ì maŋ futuu, kaatu ì faŋolu le ye wo siloo taa Arijana mansabaayaa kamma la. Moo meŋ si ñiŋ kumoo muta noo, wo si a muta.”
Yeesu duwaata dindiŋolu ye
(Maaka 10:13-16Luka 18:15-17)
13 Wo to le ì ye dindiŋolu naati naŋ Yeesu kaŋ, fo a si a buloolu laa ì kaŋ ka duwaa ì ye. Bari saayiboolu ye wo moolu jalayi. 14 Bituŋ Yeesu ko, “Ali dindiŋolu bula, ì ye naa n kaŋ. Ali kana ì bali naa la, kaatu mennu ka munta ko ñinnu, wolu le taa mu Arijana mansabaayaa ti.” 15 A ye a buloo laa ì kaŋ, wo koolaa a bota jee.
Yeesu niŋ fondinkee fankamaa
(Maaka 10:17-31Luka 18:18-30)
16 Kewo doo naata Yeesu kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Karammoo, n ñanta muŋ kuu bete le ke la, fo n si badaa-badaa baluwo soto?” 17 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka n ñininkaa kuu betoo la? Beteyaa mu kiliŋ doroŋ ne taa ti. Bari niŋ i lafita ka duŋ baluu tooñaa kono, i si yaamaroolu muta.” 18 Bituŋ fondinkewo ñiŋ ye Yeesu ñininkaa ko, “Wolu mu yaamari jumaalu le ti?” Yeesu ye a jaabi, “Kana moofaa ke, kana jeenoo ke, kana suuñaaroo ke, kana faniyaa laa moo-wo-moo kaŋ, 19 i faamaa niŋ i baamaa horoma, aduŋ i si i siiñoo kanu ko i faŋo.
20 Wo to le fondinkewo ko a ye ko, “Nte ye ñiŋ yaamaroolu bee muta le. Saayiŋ, n dasata muŋ ne la?” 21 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Niŋ i lafita ka timma, taa, i ye i la sotofeŋolu waafi, i ye a dii fuwaaroolu la. Wo to le i be naafuloo soto la Arijana kono. Bituŋ i si naa nte nooma.” 22 Kabiriŋ fondinkewo ye ñiŋ kumoo moyi, a sunuriŋo taata, kaatu naafulutii baa le mu a ti.
23 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be koleyaa la le, fankamaa ye duŋ Arijana mansabaayaa kono. 24 Ŋa a fo ali ye kotenke, a be sooneeyaa la, ñonkomoo ye duŋ bendaŋ huwo la, diina fankamaa ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.” 25 Kabiriŋ saayiboolu ye ñiŋ kumoo moyi, ì jaakalita baake le. Ì ko, “Wo to jumaa le be kiisa noo la?” 26 Bituŋ Yeesu ye ì juubee, a ko ì ye ko, “Hadamadiŋolu fee, wo te ke noo la, bari Alla ka feŋ-wo-feŋ ke noo le.”
27 Wo to le Pita ye a jaabi ko, “A juubee, ŋà feŋo bee bula jee le ka ite nooma. Wo to m̀ be muŋ ne duŋ soto la?” 28 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, duniyaa kutoo kono, niŋ Moo Dinkewo* siita a la mansasiiraŋ kallankeeyaariŋo* kaŋ, alitolu fanaa, mennu ye nte nooma, be sii la mansasiiraŋ taŋ niŋ fuloo kaŋ ne ka Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo kiitindi. 29 Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a la buŋolu bula, a baadinkewolu waraŋ a baadimmusoolu, a baamaa, a faamaa, a la dindiŋolu waraŋ a la kunkoolu, nte too kamma la, a maarii be wo ñoŋ keme le soto la wo noo to, aniŋ badaa-badaa baluwo. 30 Bari moo jamaalu mennu mu foloolu ti, wolu be ke la labaŋolu le ti. Bituŋ labaŋolu ye ke foloolu ti.”