The True Glory of Jesus
(Mark 9.2-13Luke 9.28-36)
1 Six days later Jesus took Peter and the brothers James and John with him. They went up on a very high mountain where they could be alone. 2 There in front of the disciples, Jesus was completely changed. His face was shining like the sun, and his clothes became white as light.
3 All at once Moses and Elijah were there talking with Jesus. 4 So Peter said to him, “Lord, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While Peter was still speaking, the shadow of a bright cloud passed over them. From the cloud a voice said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him. Listen to what he says!” 6 When the disciples heard the voice, they were so afraid they fell flat on the ground. 7 But Jesus came over and touched them. He said, “Get up and don't be afraid!” 8 When they opened their eyes, they saw only Jesus.
9 On their way down from the mountain, Jesus warned his disciples not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had been raised from death.
10 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say Elijah must come before the Messiah does?”
11 Jesus told them, “Elijah certainly will come and get everything ready. 12 In fact, he has already come. But the people did not recognize him and treated him just as they wanted to. They will soon make the Son of Man suffer in the same way.” 13 Then the disciples understood Jesus was talking to them about John the Baptist.
Jesus Heals a Boy
(Mark 9.14-29Luke 9.37-43a)
14 Jesus and his disciples returned to the crowd. A man knelt in front of him 15 and said, “Lord, have pity on my son! He has a bad case of epilepsy and often falls into a fire or into water. 16 I brought him to your disciples, but none of them could heal him.”
17 Jesus said, “You people are too stubborn to have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy here.” 18 Then Jesus spoke sternly to the demon. It went out of the boy, and right then he was healed.
19 Later the disciples went to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we force out the demon?”
20-21 Jesus replied:
It is because you don't have enough faith! But I can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you could tell this mountain to move from here to there. And it would. Everything would be possible for you.
Jesus Again Speaks about His Death
(Mark 9.30-32Luke 9.43b-45)
22 While Jesus and his disciples were going from place to place in Galilee, he told them, “The Son of Man will be handed over to people 23 who will kill him. But three days later he will rise to life.” All of this made the disciples very sad.
Paying the Temple Tax
24 When Jesus and the others arrived in Capernaum, the collectors for the temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the temple tax?”
25 “Yes, he does,” Peter answered.
After they had returned home, Jesus went up to Peter and asked him, “Simon, what do you think? Do the kings of this earth collect taxes and fees from their own people or from foreigners?”
26 Peter answered, “From foreigners.”
Jesus replied, “Then their own people don't have to pay. 27 But we don't want to cause trouble. So go cast a line into the lake and pull out the first fish you hook. Open its mouth, and you will find a coin. Use it to pay your taxes and mine.”
Yeesu muluŋo la yelemoo
(Maaka 9:2-13Luka 9:28-36)
1 Tili wooro koolaa, Yeesu ye Pita samba, Yankuba, aniŋ Yohana meŋ mu Yankuba doomaa ti. Bituŋ a niŋ ì taata konko jaŋo santo, ì dammaalu tarata daameŋ. 2 A muluŋo naata yelema ì ñaa la jee. A ñaadaa be malamala kaŋ ko tiloo, aduŋ a la duŋ feŋolu be ñeliñeli kaŋ ko maloo. 3 Jee niŋ jee Musa niŋ Eliya fintita ì kaŋ, ì niŋ Yeesu be diyaamoo la. 4 Wo to le Pita ko Yeesu ye ko, “M Maarii, a beteyaata ntolu fee le ka tara jaŋ. Niŋ i lafita, nte be jembereŋ saba loo la jaŋ ne. Kiliŋo ye ke ite taa ti, kiliŋo ye ke Musa taa ti, aniŋ kiliŋo ye ke Eliya taa ti.”
5 A be diyaamu kaŋ doroŋ, minaayi koyiriŋo fer ye ì muuri. Kumakaŋo naata bo wo minaayoo kono ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake. Ali i lamoyi a la.”
6 Biriŋ saayiboolu ye ñiŋ moyi, ì boyita ka biti ì ñaadaalu kaŋ, aduŋ ì silata baake. 7 Wo to le Yeesu naata ì kaŋ ka ì maa, aduŋ a ko ì ye ko, “Ali wuli, ali kana sila.” 8 Ì ye ì kuŋolu wuli ka juubeeroo ke, ì maŋ moo je fo Yeesu dammaa.
9 Ì be jii kaŋ konkoo santo waatoo meŋ na, Yeesu ye ì yaamari ko, “Ali kana a fo moo-wo-moo ye, ali ye meŋ je, fo niŋ Moo Dinkewo* wulindita saayaa kono.” 10 Wo to le saayiboolu ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna Luwaa karammoolu* ka a fo ko, Eliya le ñanta naa la foloo?” 11 A ye ì jaabi, “Tooñaa, Eliya le be naa la foloo, aduŋ a be kuwolu bee murundi la ì noo to le. 12 Bari m be a fo la ali ye, Eliya naata le fokabaŋ. Moolu maŋ a suutee, ì ye kuu jawu siifaa bee ke a la, ko ì lafita a la ñaameŋ. Moo Dinkewo fanaa be toora la wo le ñaama ì buloo kono.” 13 Wo to le saayiboolu naata a fahaamu ko, a ka Yaayaa Batiseerilaa le la kuwo fo ì ye.
Yeesu ye kambaanendiŋo kendeyandi
(Maaka 9:14-29Luka 9:37-43a)
14 Kabiriŋ ì futata kafoo ma, kewo doo le naata Yeesu kaŋ. A ñoyita a ñaatiliŋo la ka a fo a ye ko, 15 “M Maariyo, balafaa soto n dinkewo ye. Wayoo le be a la, aduŋ a ka a toora baake le. Jamaa-jamaa a ka a boyindi dimbaa le kono, waraŋ jiyo kono. 16 Ŋa a samba i la saayiboolu kaŋ ne, bari ì maŋ a kendeyandi noo.” 17 Bituŋ Yeesu ye jaabiroo ke ko, “Alitolu jamaani lannabaloo, jamaani jenkeriŋo! Nte ñanta tara la ali fee fo waati jumaa le la? Nte ñanta muña la ali ye fo waati jumaa le la? A samba n ye naŋ jaŋ.” 18 Wo to le Yeesu ye seetaani jawoo jalayi, aduŋ a fintita kambaanendiŋo kono. Wo loo niŋ baroo teema a kendeyaata.
19 Bituŋ saayiboolu dammaa naata Yeesu kaŋ ka a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna m̀ maŋ a bayi noo?” 20 A ko ì ye ko, “Ali la lanna dooyaa le ye a saabu. Tooñaa, m be a fo la ali ye ko, hani ali la lannoo kaañanta mutaari kesoo le fee, niŋ ali ko ñiŋ bere konkoo ye ‘Wutu jaŋ, i ye taa jana!’ a be taa le, aduŋ feŋ te ke la kebaloo ti ali ye. 21 Bari ñiŋ seetaani jawu siifaa ka finti duwaa niŋ suŋo doroŋ ne la.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo fulanjanke
(Maaka 9:30-32; Luka 9:43b-45)
22 Kabiriŋ ì benta ñoo kaŋ Kalilee tundoo kaŋ, Yeesu ko ì ye ko, “Moo Dinkewo be duŋ na moolu bulu le, 23 aduŋ ì be a faa la le, bari a be wulindi la saayaa kono le tili sabanjaŋo la.” Bituŋ saayiboolu niyo kuyaata baake.
Alla Batudulaa Buŋo naamoo
24 Kabiriŋ ì naata Kapanawumu saatewo to, moolu mennu ka denaari fula naamoo kafu ñoo ma, ì naata ka Pita ñininkaa ko, “Fo ali karammoo ka Alla Batudulaa Buŋo* naamoo joo le baŋ?” 25 A ye ì jaabi ko, “Haa.”
Kabiriŋ a dunta buŋo kono, Yeesu foloo diyaamuta a ye ko, “Simoni, ite ye muŋ ne miira? Duniyaa mansoolu ka juutiyolu niŋ naamoo kaniŋ jumaa le bulu, bankudiŋolu bulu baŋ, waraŋ fo luntaŋolu?” 26 Pita ye a jaabi, “Luntaŋolu le mu.” Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Wo to bankudiŋolu tankata jooroo ma le. 27 Bari fo a kana ke ì bala kasi ti, taa baa to, i ye dooliŋo fayi. I be ñee foloo meŋ muta la, i ye a daa yele, i be kodicoroosoo tara la jee. A taa, i ye a joo ite niŋ nte ye.”