A Demand for a Sign from Heaven
(Mark 8.11-13Luke 12.54-56)
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven. 2 He told them:
If the sky is red in the evening, you say the weather will be good. 3 But if the sky is red and gloomy in the morning, you say it is going to rain. You can tell what the weather will be like by looking at the sky. But you don't understand what is happening now. 4 You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will be given is what happened to Jonah.
Then Jesus left.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
(Mark 8.14-21)
5 The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake. 6 Jesus then warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
8 Jesus knew what they were thinking and said:
You surely don't have much faith! Why are you talking about not having any bread? 9 Don't you understand? Have you forgotten about the 5,000 people and all those baskets of leftovers from just five loaves of bread? 10 And what about the 4,000 people and all those baskets of leftovers from only seven loaves of bread? 11 Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!
12 Finally, the disciples understood that Jesus wasn't talking about the yeast used to make bread, but about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Who Is Jesus?
(Mark 8.27-30Luke 9.18-21)
13 When Jesus and his disciples were near the town of Caesarea Philippi, he asked them, “What do people say about the Son of Man?”
14 The disciples answered, “Some people say you are John the Baptist or maybe Elijah or Jeremiah or some other prophet.”
15 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter spoke up, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Jesus told him:
Simon, son of Jonah, you are blessed! You didn't discover this on your own. It was shown to you by my Father in heaven. 18 So I will call you Peter, which means “a rock.” On this rock I will build my church, and death itself will not have any power over it. 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven, and God in heaven will allow whatever you allow on earth. But he will not allow anything you don't allow.
20 Jesus told his disciples not to tell anyone he was the Messiah.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Mark 8.31—9.1Luke 9.22-27)
21 From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “I must go to Jerusalem. There the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life.”
22 Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. He said, “God would never let this happen to you, Lord!”
23 Jesus turned to Peter and said, “Satan, get away from me! You're in my way because you think like everyone else and not like God.”
24 Then Jesus said to his disciples:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 25 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will find it. 26 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?
27 The Son of Man will soon come in the glory of his Father and with his angels to reward all people for what they have done. 28 I promise you some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.
Farisewolu niŋ Sadusewolu ye kaawakuwo ñininkaa
(Maaka 8:11-13Luka 12:54-56)
1 Bituŋ Farisewolu* niŋ Sadusewolu* naata Yeesu kaŋ ka a kotobo. Ì ye a ñininkaa, fo a si kaawakuwo yitandi ì la ka bo Arijana ka a ke taamanseeroo ti. 2 Bari a ye ì jaabi ko, “Niŋ wulaaroo siita, ali ka a fo le ko, ‘Minaayoo be fisiyaariŋ ne, kaatu saŋo baloo be wuleeriŋ ne.’ 3 Aduŋ soomandaa ali ka a fo le ko, ‘Bii foñoo be wara la le, kaatu saŋo baloo be wuleeriŋ ne, aduŋ a finta le fanaa.’ Alitolu ka saŋo muluŋo le taamanseeroo suutee noo, bari ali buka waatoolu la taamanseeroo suutee noo. 4 Ñiŋ jamaani jawoo meŋ maŋ tiliŋ Alla ye, a ka taamanseeroo le ñini. Bari taamanseeri te dii la a la, niŋ a maŋ ke Annabilayi Yunusa la taamanseeroo ti.”
Wo to le a ye ì tu jee, a taata.
Farisewolu niŋ Sadusewolu la leweñoo
(Maaka 8:14-21)
5 Kabiriŋ saayiboolu futata baa kara doo la, ì ñinata ka mbuuroo samba ñoo la. 6 Yeesu ko ì ye ko, “Ali koroosiroo ke, ali ali hakiloo tu Farisewolu niŋ Sadusewolu la leweñoo to.” 7 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo kacaa ñoo ye ko, “Ǹ niŋ mbuuru le maŋ naa, wo le ye a tinna a ye ñiŋ kumoo fo.” 8 Bari Yeesu ye ì la kumoolu loŋ ne, a ko ì ye ko, “Alitolu moo lanna dooyaariŋolu! Muŋ ne ye a tinna ali ka a kacaa ñoo ye ko mbuuroo maŋ soto? 9 Fo ali maŋ fahaamuroo ke hani saayiŋ? Fo ali hakiloo maŋ bula wo mbuuru kuŋ luuloo la baŋ, kee wuli luuloo ye meŋ domo? Wo koolaa, ali ye sinsiŋ jelu le fanaa fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee? 10 Waraŋ wo mbuuru kuŋ woorowuloo, kee wuli naanoo ye meŋ domo? Wo koolaa, ali ye sinsiŋ jelu le fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee? 11 Muŋ ne ye a tinna ali maŋ ñiŋ fahaamu ko, nte maŋ tara mbuuroo la, kabiriŋ n ko, ali ali hakiloo tu Farisewolu niŋ Sadusewolu la leweñoo to?” 12 Wo to le saayiboolu naata a fahaamu ko, a maŋ a fo ko, ì ñanta ì hakiloo tu la mbuuru leweñoo le to, bari Farisewolu niŋ Sadusewolu la karandiroo.
Pita la seedeyaa
(Maaka 8:27-30Luka 9:18-21)
13 Kabiriŋ Yeesu naata Sisareya-Filipi tundoo la, a ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Moolu ko, Moo Dinkewo* mu jumaa le ti?” 14 Bituŋ ì ye a jaabi ko, “Doolu ko, ite mu Yaayaa Batiseerilaa le ti, doolu ko, Annabilayi Eliya, aniŋ doolu ko, Annabilayi Yeremiya waraŋ annabiyomu doo.” 15 A ko ì ye ko, “Bari alitolu duŋ ko, nte mu jumaa le ti?” 16 Bituŋ Simoni Pita ye a jaabi, “Ite le mu Alimasiihu* ti, Alla baluuriŋo Dinkewo.” 17 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Barakoo be ite Simoni ye, Yunusa dinkewo, kaatu hadamadiŋo maŋ ñiŋ yitandi ite la, bari m Faamaa, meŋ be Arijana. 18 Aduŋ m be a fo la i ye, ite mu Pita le ti. M be n na kafoo loo la ñiŋ beroo le kaŋ, hani saayaa semboo te wo kafoo tiñaa noo la. 19 M be Arijana mansabaayaa caaboolu dii la ite le la. Feŋ-wo-feŋ i be meŋ siti la ñiŋ duniyaa kono, a be siti la Arijana kono le fanaa. Aduŋ feŋ-wo-feŋ, i be meŋ firiŋ na ñiŋ duniyaa kono, a be firiŋ na Arijana kono le fanaa.”
20 Wo to le a ye saayiboolu dandalaa kendeke ko, ì kana a fo moo-wo-moo ye ko, ate le mu Alimasiihu ti.
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo folooke
(Maaka 8:31-34Luka 9:22)
21 Ka bo wo waatoo la, Yeesu ye a dati ka a yitandi a la saayiboolu la ko, a ñanta taa la Yerusalaamu le, aniŋ a be toora la baake le alifaalu bulu, piriisi* ñaatonkoolu aniŋ Luwaa karammoolu*. Aduŋ a ko fanaa, a be faa la le, bari a be wulindi la saayaa kono le tili sabanjaŋo la. 22 Wo to le Pita ye a samba kara la ka a jalayi ko, “Hee m Maarii, Allamaa wo kumoolu buruka la! Ñiŋ maŋ ñaŋ na ke la i la muumeeke!” 23 Bari Yeesu ye a ñaa tiliŋ a la, a ko a ye ko, “Seetaanoo*, jenke n ñaato! Ite mu kalewo le ti n ye, kaatu i la miiroolu maŋ tara looriŋ Alla la kuwolu kaŋ, bari hadamadiŋolu la miiroolu le mu.”
Yeesu noomalankayaa
(Maaka 8:35—9:1Luka 9:23-27)
24 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Moo-wo-moo meŋ lafita nte nooma la, wo si a faŋo la hame kuwolu bee bula jee. A ye a la yiribantambiloo sika, a ye n nooma. 25 Kaatu moo-wo-moo meŋ lafita ka a faŋo niyo tankandi, wo be foo la a la le. Bari moo-wo-moo meŋ foota a niyo la nte la kuwo kamma la, wo be a niyo soto la le. 26 Moo be muŋ nafaa le soto la, niŋ a ye duniyaa feŋolu bee soto, bari a naata foo a niyo la? Moo si a niyo kumakaa noo muŋ feŋ ne la? 27 Moo Dinkewo niŋ a la malaayikoolu be naa la le, a niŋ a Faamaa la kallankeeyaa*. Bituŋ a be moo-wo-moo joo la a la baara kuwolu la le. 28 Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo doolu le be looriŋ jaŋ, mennu te saayaa nene la, fo niŋ ì ye Moo Dinkewo je naa kaŋ a la mansabaayaa kono.”