A Story about a Farmer
(Mark 4.1-9Luke 8.4-8)
1 That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach. 2 Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore. 3 Then he taught them many things by using stories. He said:
A farmer went out to scatter seed in a field. 4 While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. 5 Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep. 6 But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have deep roots. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 But a few seeds did fall on good ground where the plants produced 100 or 60 or 30 times as much as was scattered. 9 If you have ears, pay attention!
Why Jesus Used Stories
(Mark 4.10-12Luke 8.9Luke 10)
10 Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use stories to speak to the people?”
11 Jesus answered:
I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others. 12 Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have. 13 I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand. 14 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,

“These people will listen
and listen,
but never understand.
They will look and look,
but never see.
15 All of them have
stubborn minds!
They refuse to listen;
they cover their eyes.
They cannot see or hear
or understand.
If they could,
they would turn to me,
and I would heal them.”

16 But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear! 17 Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.
Jesus Explains the Story about the Farmer
(Mark 4.13-20Luke 8.11-15)
18 Now listen to the meaning of the story about the farmer:
19 The seeds that fell along the road are the people who hear the message about the kingdom, but don't understand it. Then the evil one comes and snatches the message from their hearts. 20 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it at once. 21 But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.
22 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they start worrying about the needs of this life and are fooled by the desire to get rich. So the message gets choked out, and they never produce anything. 23 The seeds that fell on good ground are the people who hear and understand the message. They produce as much as 100 or 60 or 30 times what was planted.
Weeds among the Wheat
24 Jesus then told them this story:
The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field. 25 But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.
26 When the plants came up and began to mature, the farmer's servants could see the weeds. 27 The servants came and asked, “Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?”
28 “An enemy did this,” he replied.
His servants then asked, “Do you want us to go out and pull up the weeds?”
29 “No!” he answered. “You might also pull up the wheat. 30 Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll order them to store the wheat in my barn.”
Stories about a Mustard Seed and Yeast
(Mark 4.30-32Luke 13.18-21)
31 Jesus told them another story:
The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field. 32 Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than any garden plant and becomes a tree. Birds even come and nest on its branches.
33 Jesus also said:
The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. Finally, all the dough rises.
The Reason for Teaching with Stories
(Mark 4.33Mark 34)
34 Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories. 35 So God's promise came true, just as the prophet had said,

“I will use stories
to speak my message
and to explain things hidden
since the creation
of the world.”
Jesus Explains the Story about the Weeds
36 After Jesus left the crowd and went inside, his disciples came to him and said, “Explain to us the story about the weeds in the wheat field.”
37 Jesus answered:
The one who scattered the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one, 39 and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
40 Weeds are gathered and burned. That's how it will be at the end of time. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom everyone who does wrong or causes others to sin. 42 Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain. 43 But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!
A Hidden Treasure
44 The kingdom of heaven is like what happens when someone finds a treasure hidden in a field and buries it again. Such a person is happy and goes and sells everything in order to buy that field.
A Valuable Pearl
45 The kingdom of heaven is like what happens when a shop owner is looking for fine pearls. 46 After finding a very valuable one, the owner goes and sells everything in order to buy that pearl.
A Fish Net
47 The kingdom of heaven is like what happens when a net is thrown into a lake and catches all kinds of fish. 48 When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away. 49 That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right. 50 Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.
New and Old Treasures
51 Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”
52 So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Mark 6.1-6Luke 4.16-30)
53 When Jesus had finished telling these stories, he left 54 and went to his hometown. He taught in their synagogue, and the people were so amazed that they asked, “Where does he get all this wisdom and the power to work these miracles? 55 Isn't he the son of the carpenter? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?” 57 So the people were upset because of what he was doing.
But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family.” 58 And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.
Fiirilaa la mansaaloo
(Maaka 4:1-9Luka 8:4-8)
1 Wo luŋ kiliŋo la, Yeesu fintita buŋo kono, a taata sii baa daala. 2 Moo jamaa kuruta a la. Wo kamma la a bulata kuluŋo kono ka sii jee. Kafoo bee naata loo baa daala. 3 Yeesu ye feŋ jamaa fo ì ye mansaaloo kono. A ko, “Fiirilaa kiliŋ ne taata fiiroo la. 4 Kabiriŋ a be fiiroo la, kese doolu jolonta moolu la tambidulaa to. Bituŋ kunoolu naata, ì ye ì domo. 5 Kese doolu jolonta beroolu le kaŋ, ì maŋ banku jamaa soto daameŋ. Ì falinta tariyaake, kaatu bankoo maŋ siyaa jee. 6 Kabiriŋ tiloo malata, ì norota, aduŋ baawo ì suloolu maŋ jamfa bankoo kono, ì naata jaa. 7 Kese doolu jolonta ŋaniŋolu kono. Kabiriŋ ŋaniŋolu menta, ì ye ì dete, ì faata. 8 Bari kese doolu jolonta banku betoo le kaŋ. Ì naata diŋ, doolu siidulaa keme, doolu taŋ wooro aniŋ doolu taŋ saba. 9 Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.”
Mansaaloolu daliiloo
(Maaka 4:10-12Luka 8:9-10)
10 Bituŋ saayiboolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka diyaamu ì ye niŋ mansaaloolu la?” 11 A ye ì jaabi ko, “Arijana mansabaayaa kulloolu diita alitolu la le ka ì loŋ, bari ì maŋ dii itolu la. 12 Moo meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la, aduŋ a be jamaa baa le soto la. Bari moo meŋ maŋ feŋ soto, a ye meŋ faŋo soto, wo be buusi la a la le. 13 Kaatu ì ka juubeeroo ke le, bari ì buka jeroo ke. Ì ka lamoyiroo ke le, bari ì buka moyiroo ke, sako ì si fahaamuroo ke. 14 Annabilayi Yesaya la kumoo timmata ì la kuwo to le, a ye meŋ fo ko:
‘Ali be lamoyiroo ke la le, bari ali te a fahaamu la.
Ali be juubeeroo ke la le, bari ali te feŋ je la.
15 Kaatu ñiŋ moolu sondomoolu bee jaata le.
Ì buka moyiroo ke noo baake ì tuloolu la,
aduŋ ì ye ì ñaalu biti le.
Niŋ wo nte, ì be jeroo ke la ì ñaalu la le,
ì ye moyiroo ke ì tuloolu la,
aduŋ ì be fahaamuroo ke la ì sondomoolu la le
ka naa muru nte kaŋ, fo n si ì kendeyandi.’
16 “Bari barakoo be alitolu ñaalu niŋ ali tuloolu ye le, kaatu ali ye jeroo ke le, aniŋ ali ye moyiroo ke le fanaa. 17 Tooñaa, m be a fo la ali ye, annabiyomu jamaa aniŋ moo tilindiŋolu hameta ka kuwolu je, ali ye mennu je, bari ì maŋ ì je. Aduŋ ì hameta ka kuwolu moyi, ali ye mennu moyi, bari ì maŋ ì moyi.
Yeesu ye mansaaloo firiŋ
(Maaka 4:13-20Luka 8:11-15)
18 “Saayiŋ, ali fiirilaa la mansaaloo kotoo lamoyi. 19 Niŋ moo meŋ ye mansabaayaa kumoo moyi, aduŋ a maŋ a fahaamu, Seetaanoo* si naa a buusi a la, meŋ fiita a sondomoo kono. Ñiŋ ne mu kesoo ti, meŋ jolonta moolu la tambidulaa to. 20 Meŋ jolonta beroolu kaŋ, wo ka moo la kuwo le yitandi, meŋ ye kumoo moyi, aduŋ wo loo niŋ baroo teema a seewooriŋo ye a muta. 21 Bari bayiri kumoo maŋ suloo duŋ a sondomoo kono, a si muña fo waatindiŋ. Niŋ bataa niŋ koleyaa kuwolu naata a kaŋ kumoo kamma la, jee niŋ jee doroŋ, a si badali. 22 Meŋ jolonta ŋaniŋolu kono, wo ka moo la kuwo le yitandi, meŋ ye kumoo moyi, bari duniyaa la bataa kuwolu niŋ naafuloolu ñaaboo ye kumoo dete a kono. Bituŋ kumoo maŋ naa nafaa soto. 23 Bari meŋ jolonta banku betoo kaŋ, wo ka moo la kuwo le yitandi, meŋ ye kumoo moyi, aduŋ a ye a fahaamu. Wo kesoo le ka faliŋ ka diŋolu bondi, doolu siidulaa keme, doolu siidulaa taŋ wooro aniŋ doolu siidulaa taŋ saba.”
Ñaamoo la mansaaloo
24 Yeesu ye mansaali doo fanaa fo ì ye, a ko, “Arijana mansabaayaa ka munta le ko kewo, meŋ ye siimaŋ kese betoolu fii a la kunkoo kono. 25 Bari moolu be siinoo kaŋ waatoo meŋ na, a jawoo naata, a ye ñaamoolu fii a la fiifeŋolu kono. Bituŋ a taata. 26 Kabiriŋ fiifeŋolu falinta aniŋ ì ye tinsoolu bondi, ñaamoolu fanaa naata finti ì kono. 27 Bituŋ kunkutiyo la dookuulaalu naata, ì ko a ye ko, ‘Alifaa, fo i maŋ siimaŋ kese betoolu le fii i la kunkoo kono baŋ? Saayiŋ a ye ñaamoolu soto ñaadii le?’ 28 A ye ì jaabi ko, ‘N jawoo le ye ñiŋ ke!’ Bituŋ dookuulaalu ko a ye ko, ‘Fo i lafita le, ŋà taa ì wutu baŋ?’ 29 Bari a ko, ‘Hanii, kaatu niŋ ali be ñaamoolu wutu kaŋ, ali be siimaŋolu fanaa wutu la ñoo la le. 30 Ali ì bee bula, ì ye meŋ ñoo la fo katiri waatoo. Katiri waatoo la, m be a fo la katirilaalu ye le, ì si ñaamoolu foloo kafu ñoo ma, ì ye ì siti ka ì jani. Bari ì si siimaŋo kafu ñoo ma n na buntuŋo kono.’ ”
Mutaari kesoo la mansaaloo
(Maaka 4:30-32Luka 13:18-19)
31 Yeesu ye mansaali doo fanaa fo ì ye ko, “Arijana mansabaayaa ka munta le ko mutaari kesoo, kewo ye meŋ taa, a ye a fii a la kunkoo kono. 32 Ate le dooyaata fiifeŋ kesoolu bee ti, bari niŋ a falinta, ate le ka naa wara ka tambi naaki fiifeŋolu bee la. A ye naa ke yiroo ti fo kunoolu ye naa, ì ye ñaŋolu laa a buloolu kaŋ.”
Leweñoo la mansaaloo
(Luka 13:20-21Maaka 4:33-34)
33 Yeesu ye mansaali doo fanaa fo ì ye ko, “Arijana mansabaayaa ka munta le ko leweñoo, musoo ye meŋ taa, a ye a niŋ fariña paani saba nooni, leweñoo ye ñiŋ fariñoo bee selendi.”
34 Bituŋ Yeesu ye ñiŋ kuwolu bee fo moolu ye mansaaloolu le kono. A maŋ feŋ fo ì ye, meŋ maŋ tara mansaaloo kono. 35 Ñiŋ keta le ka annabiyomoo la kumoo timmandi ko:
“M be diyaamu la niŋ mansaaloolu le la.
M be kuwolu le bankee la, mennu be maaboriŋ,
kabiriŋ duniyaa daa waatoo la.”
Ñaamoo la mansaaloo kotoo
36 Wo to le Yeesu ye kafoo bula jee, a taata buŋo kono. Bituŋ a la saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye, “Ñiŋ kunkukono ñaamoo la mansaaloo firiŋ ǹ ye.” 37 A ye ì jaabi ko, “Moo meŋ ye kese betoolu fii, wo le mu Moo Dinkewo* ti. 38 Kunkoo mu duniyaa le ti, aduŋ kese betoolu mu Alla la mansabaayaa diŋolu le ti. Ñaamoo mu Seetaani noomalankoolu le ti. 39 Jawoo meŋ ye ì fii, wo mu Seetaanoo le ti. Katiri waatoo mu duniyaa bandulaa le ti, aduŋ katirilaalu mu malaayikoolu le ti. 40 Ko ñaamoo kafuta ñoo ma ka jani dimbaa kono ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama duniyaa labandulaa to. 41 Moo Dinkewo be a la malaayikoolu kii la naŋ ne, aduŋ ì be moolu mennu ka moo doolu duŋ junuboo to, aniŋ junubelaalu kafu la ñoo ma le, ka ì bee bondi a la mansabaayaa kono. 42 Malaayikoolu be ì fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ. 43 Bituŋ moo tilindiŋolu si malamala ko tiloo ì Faamaa la mansabaayaa kono. Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.
Naafulu maaboriŋo la mansaaloo
44 “Arijana mansabaayaa ka munta le ko naafuloo meŋ be maaboriŋ kunkoo kono. Kabiriŋ kewo ye a je, a naata a maabo kuu jee. A niŋ seewoo taata, a ye a la sotofeŋolu bee waafi, bituŋ a ye wo kunkoo saŋ.
Pemoo la mansaaloo
45 “Arijana mansabaayaa ka munta le ko safaarilaa meŋ be pemoo ñini kaŋ. 46 Kabiriŋ a ye pemoo je, meŋ nafaa warata baake, a taata a la sotofeŋolu bee waafi, bituŋ a ye a saŋ.
Jaloo la mansaaloo
47 “Arijana mansabaayaa ka munta le fanaa ko jaloo, ì ye meŋ fayi baa kono. A ye ñee siifaa bee muta. 48 Kabiriŋ a faata, kewolu naata a saba tintoo kaŋ. Ì siita ka ñee betoolu bondi ka ì ke keraŋolu kono, ì ye kaatibaloolu fayi. 49 A be ke la wo le ñaama duniyaa labandulaa to. Malaayikoolu be naa la ka moo jawoolu bondi moo tilindiŋolu kono, 50 aduŋ ì be ì fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.”
Karandiriñaa siifaa fula
51 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Fo ali ye ñiŋ bee fahaamu le baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa.”
52 Bituŋ a ko ì ye ko, “Luwaa karammoo-wo-Luwaa karammoo* meŋ keta Arijana mansabaayaa la saayiboo ti, a ka munta le ko koridaatiyo, meŋ ka feŋ kutoolu niŋ feŋ kotoolu fintindi ka bo a la maaboridulaa.”
Yeesu la saatee moolu balanta a ma
(Maaka 6:1-6Luka 4:16-30)
53 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ mansaaloolu baŋ fo la, a bota jee. 54 A taata a fansuŋ saatewo to. A ye karandiroo ke ì la diina bendulaa* to fo moolu jaakalita. Ì ko, “Ñiŋ kewo ye ñiŋ ñaameŋo niŋ semboo soto mintoo le ka ñiŋ kaawakuwolu ke? 55 Fo ñiŋ maŋ ke wo kapintaa dinkewo ti baŋ? Fo a baamaa maŋ ke Mariyaama le ti, aniŋ fo a doomaalu maŋ ke Yankuba, Yusufa, Simoni niŋ Yudas le ti baŋ? 56 Fo a baarimmusoolu bee maŋ tara m̀ fee jaŋ baŋ? Wo to ñiŋ kewo ye ñiŋ bee soto mintoo le?” 57 Wo kamma la ì balanta a ma. Bari Yeesu ko ì ye ko, “Annabiyomoo maŋ dasa horomoo la fo a fansuŋ saatewo to, aniŋ a fansuŋ dimbaayaa kono.” 58 Ì la lannabaliyaa kamma la, a maŋ kaawakuu jamaa ke jee.