1 I am Malachi. And this is the message that the Lord gave me for Israel.
The Lord's Love for Israel
2 Israel, I, the Lord, have loved you. And yet you ask in what way have I loved you. Don't forget that Esau was the brother of your ancestor Jacob, but I chose Jacob 3 instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam. 4 Esau's descendants may say, “Although our nation Edom is in ruins, we will rebuild it.”
But I, the Lord All-Powerful, promise to tear down whatever they build. Then everyone will know that I will never stop being angry with them as long as they are so sinful.
5 Israel, when you see this, you will shout, “The Lord's great reputation reaches beyond our borders.”
Judgment against Priests
6 I, the Lord All-Powerful, have something to say to you priests. Children respect their fathers, and servants respect their masters. I am your father and your master, so why don't you respect me? You priests have insulted me, and now you ask, “How did we insult you?”
7 You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, “How have we embarrassed you?” You have done it by saying, “What's so great about the Lord's altar?”
8 But isn't it wrong to offer animals that are blind, lame, or sick? Just try giving those animals to your governor. That certainly wouldn't please him or make him want to help you. 9 I am the Lord God All-Powerful, and you had better try to please me. You have sinned. Now see if I will have mercy on any of you.
10 I wish someone would lock the doors of my temple, so you would stop wasting time building fires on my altar. I am not pleased with you priests, and I refuse to accept any more of your offerings. 11 From dawn until dusk my name is praised by every nation on this earth, as they burn incense and offer the proper sacrifices to me. 12 But even you priests insult me by saying, “There's nothing special about the Lord's altar, and these sacrifices are worthless.”
13 You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are lame or sick. Should I accept these? 14 Instead of offering the acceptable animals you have promised, you bring me those that are unhealthy. I will punish you for this, because I am the great King, the Lord All-Powerful, and I am worshiped by nations everywhere.
1 Malaki ye Yaawe* la kiilaariyaa kumoo meŋ futandi Banisirayilankoolu ma:
Diyaamu foloo: Alla ye Banisirayila kanu le
2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, ali a loŋ ko ŋa ali kanu le.” Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, “I ye ntolu kanu ñaadii le?”
Wo to le Yaawe ko ì ye ko, “Fo Esawu maŋ ke Yaakuba kotoomaa ti baŋ? Bari ŋa Yaakuba le kanu. 3 Ŋa Esawu koŋ ne, ŋa a la konkotundoo* kenseŋyandi, ka a la keetaafeŋo ke kunkuwuloolu sabatidulaa ti.”
4 Esawu koomalankoolu si a fo noo le ko, “Ì ye ǹ na bankoo Edomu kasaara ñaa-wo-ñaa, m̀ be ǹ na tumbuŋolu lookuu la le.”
Bari Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Hani niŋ ì ye a lookuu, n si a boyi. Ì be kumandi la Banku Jawoo le la, Yaawe be tara la jusuboriŋ bankoo meŋ moolu kamma fo fawu. 5 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ñaa be boyi la ñiŋ kaŋ ne, aduŋ ali si a fo ko, Yaawe le warata hani ka tambi Banisirayila naanewolu la.”
Diyaamu fulanjaŋo: Piriisoolu ye Alla sooki ñaameŋ
6 Yaawe Alihawaa Maariyo ko piriisoolu* ye ko, “Dinkewo ka a faa horoma le, aduŋ joŋo fanaa ka a maarii horoma le. Niŋ a ye a tara nte mu ali faamaa ti, n na horomoo diita n na mintoo le? Niŋ m mu ali maarii ti, n na buuñaa diita n na mintoo le? Alitolu le jututa n too la.
“Bari ali ka a fo ko, ‘Ntolu jututa i too la ñaadii?’
7 “Ali ye sadaa kosoriŋolu bo n na sadaajanidulaa* kaŋ, hani wo ali ka naa ñiŋ kumoo fo ko, ‘Ŋà i dooyaa ñaadii le?’
“Ali ye a miira nte Yaawe la sadaajanidulaa mu jutunna feŋo le ti. 8 Niŋ ali ye beeyaŋ finkiriŋo samba naŋ sadaa* ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Niŋ ali ye beeyaŋ lanjuurutoo, waraŋ beeyaŋ kuurantoo samba naŋ sadaa ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Ali ñiŋ ke ali la maralilaa la, ali ye a juubee fo a be kontaani la a la le baŋ? Fo a be ali la kuwo muta la feŋ ne ti baŋ?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
9 Wo to, ali Alla la hiinoo daani, ka balafaa soto ǹ ye. Fo Yaawe Alihawaa Maariyo be ali la kuwo muta la le baŋ, ñiŋ sadaa siifaalu bondoo la?
10 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “A be beteyaa la m fee le, niŋ ali kono moo doo ye n na buŋo daalu soroŋ, i si a je ali te tara la dimbaa kenseŋ maloo la n na sadaajanidulaa kaŋ. M maŋ kontaani ali la kuwo la, aduŋ n te sadaa muta la meŋ be bo la ali bulu. 11 Nte too be warariŋ bankoolu kaŋ ne, ka bo tilibo ka taa tilijii, aduŋ daa-wo-daa seerandi feŋolu le ka siisindi n tooyaa la jee, aniŋ sadaa kendoolu, kaatu n too warata bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 “Alitolu piriisoolu ye n too dooyaa le, kabiriŋ ali ye ñiŋ kumakaŋo fo ko, ‘Yaawe la sadaajanidulaa maŋ jari ka horoma, m̀ be sadaalu mennu bo la jee, maŋ jari ka kummaayaa.’ 13 Ali kumata ko, ‘Ñiŋ bataa juubee.’ Ali maŋ nte Yaawe Alihawaa Maariyo kuliyaa. Ali ye suuñaari beeyaŋolu samba naŋ ne, beeyaŋ lanjuurutoolu, beeyaŋ kuurantoolu, ali ye ñinnu le samba naŋ sadaa ti. Fo nte Yaawe ñanta ñinnu muta la ali ye le baŋ? 14 Dankoo be tapalee moo ye meŋ ye kotoŋ kendoo soto a la koorewo kono, a ye a laahidi ka a bo sadaa ti, bari a naata a baayi, a ye beeyaŋ sootaariliŋo bo sadaa ti nte Yaawe ye. Nte Yaawe mu Mansa Baa le ti, aduŋ n too ñaasilaŋo be warariŋ bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.