Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,

“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”

33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”
Kelediŋ kuntiyo la lannoo
(Matiyu 8:5-13)
1 Kabiriŋ Yeesu pareeta diyaamoo la moolu ye, a dunta Kapanawumu saatewo to.
2 Rooma kelediŋ kuntiyo doo le ye dookuulaa soto, meŋ na kuwo diyaata a ye baake. A kuuranta fo a be naa faa la. 3 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo ye Yeesu la kuwo moyi, a ye Yahuudi alifaa doolu kii Yeesu kaŋ ka a daani, fo a si naa ka a la dookuulaa kendeyandi. 4 Biriŋ ì naata Yeesu kaŋ, ì ye a daani baake ko, “Ñiŋ kewo jarita le ka ì la maakoyiroo soto, 5 kaatu a ye ǹ na bankoo kanu le. Hani ǹ na diina bendulaa*, ate le ye a loo.”
6 Wo to le Yeesu niŋ ì taata. Biriŋ a sutiyaata buŋo la, ñiŋ kelediŋ kuntiyo ye a teeroolu kii Yeesu kaŋ ka ñiŋ kumoo fo a ye ko, “M Maariyo, kana i faŋ batandi, kaatu nte maŋ jari, ite ye naa n na buŋo kono. 7 Wo le ye a tinna m maŋ a miira ko, nte faŋo jarita le ka naa i kaŋ. Kumoo fo doroŋ, aduŋ n na dookuulaa be kendeyaa la le. 8 Nte fanaa be kantiyolu le koto, aduŋ ŋa kelediŋolu soto n koto le. Niŋ n ko meŋ ye ‘Taa,’ a ka taa le. Niŋ n ko doo ye, ‘Naa,’ a ka naa le. Aduŋ niŋ ŋa n na dookuulaa yaamari meŋ na, a ka wo le ke.”
9 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu moyi, a jaakalita. A ye a ñaa tiliŋ kafoo la, meŋ be a nooma, a ko, “M be a fo la ali ye, hani Banisirayila kono, m maŋ ñiŋ ñoŋ lanna siifaa je jee.” 10 Wo kewolu, ñiŋ kelediŋ kuntiyo ye mennu kii, kabiriŋ ì muruta a la buŋo to, ì ye a tara, dookuulaa kendeyaata.
Yeesu ye furewo wulindi
11 Wo koolaa, a maŋ mee, Yeesu taata Nayini saatewo to, a niŋ a la saayiboolu niŋ kafu baa. 12 Kabiriŋ a sutiyaata saatewo dundaŋ daa* la, a niŋ baadeelaalu benta, mennu ye furewo naati saatewo banta la. Furewo ñiŋ ne mu a baamaa dinkee kiliŋo ti, aduŋ a baamaa mu furuyaamusoo le ti. Kafu baa meŋ bota saatewo kono, be a fee. 13 Kabiriŋ Maariyo ye musoo je, a balafaata a ye. A ko a ye ko, “Kana kumboo.” 14 Wo to le a naata furee sambaraŋo maa, bituŋ a sambalaalu loota. Yeesu ko, “Fondinkewo, m be a fo la i ye, wuli!” 15 Bituŋ furewo siita, a ye a dati ka diyaamu. Yeesu ye a murundi a baamaa kaŋ.
16 Ì bee faata niŋ silaŋo la, ì ye Alla jayi ko, “Annabiyomu baa le fintita ǹ kono. Alla naata le ka a la moolu maakoyi.” 17 Yeesu la ñiŋ kuwo kibaaroo naata janjaŋ Yudeya tundoo bee kaŋ, aniŋ tundoolu mennu be a daala.
Yaayaa Batiseerilaa la kiilaalu
(Matiyu 11:2-19)
18 Yaayaa la saayiboolu naata ñiŋ kuwolu bee saata a ye. 19 A ye a la saayibe fula kumandi ì kono. A ye ì kii Maariyo kaŋ ka a ñininkaa ko, “Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?”
20 Kabiriŋ ñiŋ kiilaalu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Yaayaa Batiseerilaa le ye ǹ kii ka i ñininkaa ko: Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?”
21 Wo waatoo kono, Yeesu ye moo jamaa kendeyandi ka bo ì la kuuraŋolu niŋ mantooroolu to, a ye seetaani jawoolu bayi, aduŋ a ye finkintee jamaa ñaalu yelendi. 22 Wo to le a ye Yaayaa la kiilaalu jaabi ko, “Ali muru Yaayaa kaŋ. Ali ye a fo a ye, ali ye kuwolu mennu je, aniŋ ali ye mennu moyi: Finkintewolu ñaalu yeleta, namatoolu taamata, balajawutoolu kendeyaata, tulu sukiriŋolu ye moyiroo ke, furewolu wulita, aniŋ kibaari betoo kawandita fuwaaroolu ye. 23 Barakoo be moo le ye, meŋ maŋ hakili fula soto nte la kuwo to.”
24 Kabiriŋ Yaayaa la kiilaalu taata, Yeesu ye a dati ka Yaayaa la kuwo fo kafoo ye ko: “Ali taata ka muŋ ne juubee keñewuloo* kono? Fo baakintoo le mu baŋ, foñoo ka meŋ jiijaa? 25 Wo to ali taata ka muŋ ne juubee? Fo kewo meŋ ye dendika ñiimaa duŋ baŋ? Ali ye a loŋ ne ko, moolu mennu ka i paree feŋ daa koleŋolu la, aniŋ mennu be niidiyaa kono, wolu be siiriŋ mansabuŋolu le kono. 26 Ali taata muŋ ne juubee? Ka annabiyomoo juubee baŋ? Haa, m be a fo la ali ye, a tambita annabiyomoo faŋo la le. 27 Ñiŋ ne la kuwo be safeeriŋ ko:
‘A fele, ŋa n na kiilaa kii i ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la i ye!’
28 “M be a fo la ali ye, moo nene maŋ soto hadamadiŋolu kono, meŋ na kuwo warata ka tambi Yaayaa la. Bari hani meŋ na kuwo dooyaata moolu bee ti Alla la mansabaayaa kono, wo le la kuwo warata ka tambi Yaayaa la.”
29 Moolu bee, hani duwaañoolu, kabiriŋ ì ye a la kumoo moyi, ì sonta le ko, Alla la siloo tilinta le. Ì bee batiseeta* niŋ Yaayaa la batiseeroo la. 30 Bari Farisewolu* niŋ Luwaa lonnaalu balanta Alla la kuu betoo le la, a ye meŋ parendi ì ye, ì maŋ soŋ ka batisee ka bo niŋ Yaayaa la.
31 Yeesu tententa ka a fo ko, “N si ñiŋ jamaanoo moolu misaali noo muŋ ne la? Ì niŋ muŋ ne mulunta? 32 Ì ka munta le ko dindiŋolu mennu be siiriŋ marisewo kono, ì be ñoo kumandi kaŋ ko, ‘Ŋà footaŋo fee ali ye le, bari ali maŋ i doŋ. Ŋà saŋo woosii, bari ali maŋ kumboo!’ 33 Kaatu Yaayaa Batiseerilaa naata le, a buka mbuuroo domo, sako a si wayinoo* miŋ, aduŋ ali ko, ‘A ye seetaani jawoo le soto.’ 34 Moo Dinkewo* naata le, a ka domoroo ke, a ka i miŋ, silaŋ ali ko, ‘A juubee, konomoo le mu, aniŋ dolominnaa. Duwaañoolu niŋ junubelaalu teeroo!’ 35 Bari ñaameŋo ka suutee ka bo niŋ a diŋolu bee le la.”
Yeesu be Simoni la buŋo kono
36 Farisewo doo le ye Yeesu buuñaatoo kumandi domoroo la. A taata wo Farisewo la buŋo to, a siita, a be nonkommaariŋ taabuloo to. 37 Musoo doo le be wo saatewo kono jee, meŋ ka baluu junuboo kono. Kabiriŋ a ye a moyi ko, Yeesu be domoroo la Farisewo la buŋo kono, a niŋ kaba ñiimaa naata, karabaanijiyo be meŋ kono. 38 A loota Yeesu siŋolu daala. A kumboota, a ye Yeesu siŋolu sinandi niŋ a ñaajiyo la. Bituŋ a ye Yeesu siŋolu fita niŋ a kuntiñoo la. A ye ì sumbu, aniŋ a ye karabaanijiyo maa ì la.
39 Kabiriŋ Farisewo meŋ ye Yeesu buuñaatoo kumandi naŋ, ye ñiŋ je, a ko a faŋ ye ko, “Niŋ ñiŋ mu annabiyomoo le ti, a be a loŋ na le, muŋ musu siifaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka a maa. Ñiŋ musoo mu junubelaa le ti!” 40 Wo kamma la Yeesu ye Simoni jaabi ko, “Simoni, ŋa feŋ ne soto ka a fo i ye.” Bituŋ Simoni ko, “Karammoo, muŋ ne mu wo ti?” 41 Wo to le Yeesu ye mansaaloo doo fo a ye ko: “Kee fula le ye kodoo donto kodidontorilaa bulu. Kee kiliŋo ye denaari keme luulu le donto, doo ye denaari taŋ luulu le donto a bulu. 42 Wo kee fuloo maŋ naa a joo noo. Wo kamma la, a yamfata ì la juloolu la. Saayiŋ wo kee fuloo kono, jumaa le be wo kodidontorilaa kanu la baake?” 43 Simoni ye a jaabi ko, “Ŋa a miira, a yamfata meŋ na julu jamaa la.” Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I ye tooñaa le fo.” 44 Bituŋ a ye a ñaa tiliŋ musoo la, a ko Simoni ye ko, “I ye ñiŋ musoo je le baŋ? N dunta i la buŋo kono, i maŋ jiyo dii n na ka n siŋolu kuu. Bari ñiŋ musoo, a ye n siŋolu sinandi niŋ a ñaajiyo la, a ye ì jandi niŋ a kuntiñoo la. 45 I maŋ n sumbu. Bari kabiriŋ waatoo meŋ na n dunta naŋ, a be n siŋolu sumbu kaŋ doroŋ. 46 I maŋ tuloo maa n kuŋo la, bari ate ye karabaanijiyo maa n siŋolu bala. 47 Wo kamma la, m be a fo la i ye, a la junuboolu mennu siyaata, ì yamfata le. Ate la kanoo warata baake, bari moo meŋ ye yamfandiŋo soto, wo maarii la kanoo ka dooyaa le.” 48 Bituŋ Yeesu ko musoo ye ko, “I la junuboolu yamfata le.”
49 Moo doolu mennu niŋ a be taabuloo to, ì ye a dati ka a fo ì faŋolu ye ko, “Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka junuboolu yamfa?” 50 Bituŋ Yeesu ko musoo ye ko, “I la lannoo le ye i kiisa. Taa kayira kono!”