Jesus and the Devil
(Matthew 4.1-11Mark 1.12Mark 13)
1 When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert. 2 For 40 days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating. When it was all over, he was hungry.
3 The devil said to Jesus, “If you are God's Son, tell this stone to turn into bread.”
4 Jesus answered, “The Scriptures say, ‘No one can live only on food.’ ”
5 Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth. 6 The devil said, “I will give all this power and glory to you. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to. 7 Just worship me, and you can have it all.”
8 Jesus answered, “The Scriptures say:

‘Worship the Lord your God
and serve only him!’ ”

9 Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off. 10-11 The Scriptures say:

‘God will tell his angels
to take care of you.
They will catch you
in their arms,
and you will not even hurt
your feet on the stones.’ ”

12 Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don't try to test the Lord your God!’ ”
13 After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Mark 1.14Mark 15)
14 Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere. 15 He taught in the Jewish synagogues, and everyone praised him.
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Mark 6.1-6)
16 Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the synagogue on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures, 17 he was given the book of Isaiah the prophet. He opened it and read,

18 “The Lord's Spirit
has come to me,
because he has chosen me
to tell the good news
to the poor.
The Lord has sent me
to announce freedom
for prisoners,
to give sight to the blind,
to free everyone
who suffers,
19 and to say, ‘This is the year
the Lord has chosen.’ ”

20 Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the synagogue looked straight at Jesus.
21 Then Jesus said to them, “What you have just heard me read has come true today.”
22 All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”
23 Jesus answered:
You will certainly want to tell me this saying, “Doctor, first make yourself well.” You will tell me to do the same things here in my own hometown that you heard I did in Capernaum. 24 But you can be sure that no prophets are liked by the people of their own hometown.
25 Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel, 26 but Elijah was sent only to a widow in the town of Zarephath near the city of Sidon. 27 During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy. But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.
28 When the people in the synagogue heard Jesus say this, they became so angry 29 that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there. 30 But Jesus slipped through the crowd and got away.
A Man with an Evil Spirit
(Mark 1.21-28)
31 Jesus went to the town of Capernaum in Galilee and taught the people on the Sabbath. 32 His teaching amazed them because he spoke with power. 33 There in the synagogue was a man with an evil spirit. He yelled out, 34 “Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One.”
35 Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.
36 They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!” 37 News about Jesus spread all over that part of the country.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Mark 1.29-34)
38 Jesus left the synagogue and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever. 39 So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.
40 After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them. 41 Demons went out of many people and shouted, “You are the Son of God!” But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.
42 The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving. 43 But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. This is why I was sent.” 44 So he kept on preaching in the synagogues in Judea.
Ibiliisa ye Yeesu marisa
(Matiyu 4:1-11Maaka 1:12-13)
1 Yeesu bota Yoridani Boloŋo to, a be faariŋ Noora Kuliŋo la. Nooroo ye a kenkeŋ keñewuloo* kono, 2 Ibiliisa ye a marisa daameŋ. A tarata jee fo tili taŋ naani. Wo luŋolu bee kono, a maŋ feŋ domo. Ñiŋ tili taŋ naanoo bandulaa to, biriŋ konkoo be a la, 3 Ibiliisa ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo* ti, ñiŋ beroo yaamari ka ke mbuuroo ti.” 4 Yeesu ye a jaabi ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘Moo buka baluu noo mbuuroo dammaa la.’
5 Bituŋ Ibiliisa ye a samba dulaa jaŋ baa santo. A ye duniyaa mansamarali bankoolu bee yitandi a la waati kiliŋ, 6 aduŋ a ko, “M be kaŋo bee dii la i la ñinnu bee kaŋ ne. M be ñiŋ bankoolu la waroo niŋ ñiiñaa bee duŋ na ite le bulu, kaatu ì be karafariŋ nte le ma, aduŋ m be ì dii la moo le la, n lafita ka ì dii meŋ na. 7 Ì bee be ke la i taa le ti, niŋ i sujudita n ye ka m batu.” 8 Wo to le Yeesu ye a jaabi ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘Ali si sujudi Maariyo, ali la Alla ye, aniŋ ali si ate doroŋ batu.’
9 Bituŋ Ibiliisa ye a samba Yerusalaamu, a ye a londi Alla Batudulaa turoo kaŋ santo. A ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo ti, i faŋ fayi duuma ka bo santo jaŋ, 10 bayiri a be safeeriŋ ne ko:
‘A be a la malaayikoolu yaamari la le ka i kanta,
11 Ì be i muta la niŋ ì buloolu la santo,
fo i siŋo kana taki bere la.’
12 Yeesu ye a jaabi ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘Ali kana Maariyo ali la Alla kotobo.’
13 Kabiriŋ Ibiliisa ye ñiŋ marisaroo bee baŋ, a ye Yeesu bula fo waati koteŋ.
Yeesu ye a la dookuwo dati
(Matiyu 4:12-17Maaka 1:14-15)
14 Yeesu muruta Kalilee tundoo kaŋ, a be faariŋ Noora Kuliŋo semboo la. A la kuwo kibaaroo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ wo maafaŋo la. 15 A ye karandiroo ke ì la diina bendulaalu* to, aduŋ moolu bee le ye a jayi.
Nasaretinkoolu balanta Yeesu ma
(Matiyu 13:53-58Maaka 6:1-6)
16 Yeesu naata Nasareti saatewo to, a kuluuta daameŋ. Loobula Luŋ doo le la, a taata ì la diina bendulaa to, ko a dalita a ke la ñaameŋ. A wulita, a loota ka karaŋo ke. 17 Ì ye Annabilayi Yesaya la kitaaboo dii a la. A ye a yele, a benta dulaa fee kitaaboo kono, a be safeeriŋ daameŋ to ko:
18 “Maariyo la Nooroo be n kaŋ ne,
kaatu ate le ye n tomboŋ
ka kibaari betoo kawandi fuwaaroolu ye.
Ate le ye n kii ka firiŋo kankulaa mutamoolu ye,
ka jeroo kankulaa finkintewolu ye,
ka moolu bondi mantooroo kono,
19 aniŋ ka a kankulaa ko,
Maariyo la maakoyiroo saŋo siita le.”
20 Bituŋ Yeesu ye kitaaboo biti, a ye a dii dookuulaa la, a siita. Moolu mennu bee be diina bendulaa kono, ì ye ì ñaalu loo a kaŋ. 21 A ye a dati ka a fo ì ye ko, “Bii luŋo la, Alla la kumoo ñiŋ timmata le ko ali ye a moyi ñaameŋ.”
22 Ì kaawata hiinakumoolu la, a ye mennu fo, ì bee ye a jayi. Ì ko, “Fo ñiŋ maŋ ke Yusufa dinkewo le ti baŋ?” 23 Wo kamma la, Yeesu ko ì ye ko, “A koyita m ma le ko, ali be ñiŋ kumoo fo la n ye le ko, ‘Jaaralilaa, i faŋo jaara! Ŋà a moyi le, i ye meŋ ke Kapanawumu. A ke jaŋ fanaa, i fansuŋ saatewo to.’ ”
24 A ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, annabiyomoo buka horomoo soto a fansuŋ saatewo kono. 25 M be tooñaa fo la ali ye: Furuyaamusu jamaa le be Banisirayila bankoo kaŋ Annabilayi Eliya la waatoo la, tumoo meŋ na Alla ye saŋo soroŋ, a maŋ samaa ke fo sanji saba kari wooro. Wo kamma la konko baa boyita bankoo kaŋ. 26 Bari Eliya maŋ kii ka taa wo furuyaamusoolu hani kiliŋ kaŋ, bari a kiita furuyaamusoo kaŋ Sarefati saatewo le to, Sidoni tundoo kaŋ. 27 Aduŋ balajawutoo jamaa le tarata Banisirayila bankoo kaŋ Annabilayi Elisa la waatoo la, bari hani moo kiliŋ maŋ seneyaa a la kuuraŋo to fo Naamani, meŋ mu Siriyankoo ti.”
28 Kabiriŋ diina bendulaa moolu bee ye ñiŋ moyi, ì kamfaata baake. 29 Ì wulita, ì ye Yeesu bayi saatewo kono. Ì ye a samba konkoo dandulaa to, ì la saatewo be looriŋ meŋ kaŋ, fo ì si a joloŋ duuma. 30 Bari Yeesu taamata ì teema, a taata a la siloo la.
Yeesu ye seetaani jawoo bayi
(Maaka 1:21-28)
31 Yeesu taata Kapanawumu saatewo to, Kalilee tundoo kaŋ. A naata karandiroo ke jee Loobula Luŋo la. 32 Bituŋ moolu bee jaakalita a la karandiroo la, kaatu a diyaamuta ì ye niŋ kantiiyaa le la.
33 Kewo doo tarata ì la diina bendulaa kono jee, meŋ ye seetaani jawoo soto. A wuurita santo ko, 34 “Wooyi! Yeesu Nasaretinkoo, ite be muŋ ne ke la ntolu la? Fo i naata le ka ǹ kasaara baŋ? Ŋa a loŋ ne ko, ite le mu Alla la Senuŋ Baa ti.” 35 Bari Yeesu ye seetaani jawoo jalayi. A ko, “I deyi! Finti a kono!” Seetaani jawoo ye kewo boyindi moolu kono. Bituŋ a fintita a kono, a maŋ a barama.
36 Moolu bee jaakalita baake. Ì ko ñoo ye ko, “Muŋ kuma siifaa le mu ñiŋ ti? A ka seetaani jawoolu yaamari kaŋo niŋ semboo le la, aduŋ wolu ka finti le!” 37 Yeesu la kuwo kibaaroolu janjanta dulaalu bee to wo tundoo kaŋ.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
(Matiyu 8:14-17Maaka 1:29-34)
38 Wo to le Yeesu wulita, a bota diina bendulaa to, aduŋ a dunta Simoni la buŋo kono. Wo tumoo la, Simoni bitammusoo be saasaariŋ, a baloo be kandiriŋ baake. Bituŋ ì ye Yeesu daani ka a maakoyi. 39 Yeesu jimita a kunto. A ye balakandoo jalayi, aduŋ a bota a bala. Wo loo niŋ baroo teema musoo wulita, a naata ì jiyandi.
40 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, wo moolu bee mennu ye kuuraŋ siifaa jamaa soto, ì ye ì samba naŋ Yeesu kaŋ. A ye a buloo laa ì kiliŋ-kiliŋ naa bee kaŋ, aduŋ ì bee kendeyaata. 41 Seetaani jawoolu fanaa fintita moo jamaa le kono, ì tarata wuuri kaŋ ko, “Ite le mu Alla Dinkewo ti!” Bari Yeesu ye ì jalayi, a maŋ soŋ ì ye diyaamu, kaatu ì ye a loŋ ne ko, ate le mu Alimasiihu* ti.
Yeesu ye kawandoo ke
(Maaka 1:35-39)
42 Kabiriŋ fanoo keta, Yeesu bota jee. A taata dulaa kiideeriŋo to, aduŋ moolu tarata a ñini kaŋ. Kabiriŋ ì ye a je, ì ye a daani fo a kana taa. 43 Bari a ko ì ye ko, “N ñanta Alla la mansabaayaa la kibaari betoo kawandi la saatee doolu fanaa to le, kaatu ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n kiita naŋ ñiŋ duniyaa kono.”
44 Aduŋ a tententa kawandoo la ì la diina bendulaalu kono Yudeya tundoo kaŋ.