The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.
Yeesu la wuluwo
(Matiyu 1:18-25)
1 Wo waatoo la, Rooma mansa* Okostu ye yaamaroo dii ko, moolu bee mennu be a la maraloo koto duniyaa bankoolu bee kaŋ, ì bee toolu si safee naamujoo kayitoolu bala. 2 Ñiŋ ne keta toosafee foloo ti, aduŋ a keta waatoo meŋ na, Kiriniyus le be kumandaŋyaa la Siriya tundoo kaŋ.
3 Moolu bee taata toosafoo la ì la wuluu saatewolu to taariŋ. 4 Wo kamma la Yusufa fanaa bota Nasareti saatewo to Kalilee tundoo kaŋ, a taata Betilehemu, Mansa Dawuda la wuluu saatewo to, Yudeya tundoo kaŋ, kaatu a bota Dawuda la lasiloo le kono. 5 Yusufa taata toosafoo la, a niŋ Mariyaama, meŋ be londiriŋ a ye ka a futuu. Wo waatoo la, konoo le be Mariyaama la.
6 Kabiriŋ ì be Betilehemu, Mariyaama la wuluu waatoo siita. 7 A ye a dinkee foloo wuluu, a ye a monjomonjo faanoo kono. A ye a landi bomboloo kono, kaatu ì maŋ dulaa soto luntaŋ buŋo kono.
Malaayikoolu niŋ kantarilaalu
8 Kantarilaalu le tarata nuŋ wuloo kono wo tundoo kaŋ. Ì be ì la saajiyolu kanta kaŋ wo suutoo la. 9 Maariyo la malaayikoo fintita naŋ ì kaŋ, aduŋ Maariyo la kallankeeyaa* ye jee fanundi. Wo kamma la, ì silata baake. 10 Wo to le malaayikoo ko ì ye ko, “Ali kana sila! A fele, ŋa kibaari betoo le samba naŋ ali ye, meŋ be ke la seewoo kuu baa ti moolu bee ye. 11 Bii, ali la Kiisandirilaa wuluuta Mansa Dawuda la wuluu saatewo to. Ate le mu Alimasiihu* ti, Maariyo. 12 Ñiŋ ne be ke la taamanseeroo ti ali ye: Ali be deenaanoo tara la monjomonjoriŋ faanoo kono, a be laariŋ bomboloo kono.”
13 Jee niŋ jee, malaayika jamaa naata kafu wo malaayikoo fee. Ì be Alla jayi kaŋ ko:
14 “Semboo niŋ waroo be Alla ye,
Arijana dulaa jamfariŋ baa to.
Kayiroo be duniyaa moolu fee,
Alla kontaanita mennu la kuwo la.”
15 Kabiriŋ malaayikoolu seyita Arijana kono, kantarilaalu ko ñoo ye ko, “Ali ŋà taa Betilehemu! Ŋà ñiŋ kuwo juubee, meŋ keta, Maariyo ye meŋ yitandi ǹ na.”
16 Kantarilaalu tariyaatoo taata. Ì ye Mariyaama niŋ Yusufa tara jee, ì niŋ deenaanoo meŋ be laariŋ bomboloo kono. 17 Biriŋ kantarilaalu ye deenaanoo je, ì ye kumoolu saata, malaayikoo ye mennu fo ì ye a la kuwo to. 18 Moolu bee mennu ye kantarilaalu la kibaaroo moyi, ì kaawata. 19 Bari Mariyaama ye ñiŋ kuwolu bee maabo a sondomoo kono le, aduŋ a ye i miira baake. 20 Kantarilaalu muruta, ì be Alla tentu la aniŋ ì be a jayi la kuwolu to, ì ye mennu bee moyi, aniŋ ì ye ì je fanaa. Kuwolu bee keta le ko a fota ì ye ñaameŋ.
Ì ye Yeesu deenaanimaa samba Yerusalaamu
21 Bituŋ tili seyinjaŋo luŋo la, biriŋ ì ye deenaanoo sunna, ì ye a toolaa Yeesu la, ko malaayikoo ye a fo ñaameŋ, janniŋ a baamaa be a konoo taa la.
22 Kabiriŋ ì la faŋ seneyandi waatoo siita, Yusufa niŋ Mariyaama ye deenaanoo samba Yerusalaamu Maariyo ñaatiliŋo la ko Musa la Luwaa* ye a landi ñaameŋ. 23 Kaatu a be safeeriŋ Maariyo la Luwaa kono le ko:
“Dinkee-wo-dinkee meŋ mu konoñaa foloo ti, a ñanta dii la Maariyo le la,” aduŋ
24 “ì ye puraa baa fula waraŋ puraariŋ fula bondi junube kafarilaŋ sadaa* ti.”
Ì ye a ke le ko Maariyo la Luwaa ye a landi ñaameŋ.
Simeyon niŋ Hanna ye Yeesu je
25 Kewo doo le tarata Yerusalaamu, ì ka a fo meŋ ye Simeyon. Ñiŋ kewo tilinta le, aduŋ a ye Alla ñaasilaŋo soto. A ka Banisirayila la kiisoo le batu, aduŋ Noora Kuliŋo be a fee le. 26 Noora Kuliŋo ye a yitandi a la le nuŋ ko, a te faa la, fo niŋ a ye Maariyo la Alimasiihu je.
27 Nooroo ye Simeyon kenkeŋ Alla Batudulaa* to. Biriŋ Yeesu la wuluulaalu ye a deenaanimaa samba jee ka kuwo ke a ye, Luwaa la aadoo ye meŋ landi, 28 Simeyon ye a muta a buloo kono. A ye Alla jayi ko:
29 “M Maariyo, saayiŋ i la dookuulaa niyo si taa noo le kayiroo kono,
ko i ye n laahidi ñaameŋ.
30 Saayiŋ n ñaa ye i la kiisoo je le,
31 i ye meŋ parendi nasiyoŋolu ye.
32 Ate le mu maloo ti ka siloo yitandi
bantala bankoolu* moolu la.
Ate le ye buuñaa naati Banisirayilankoolu ye,
i la moolu.”
33 Yeesu baamaa niŋ a faamaa kaawata, Simeyon ye kumoo meŋ fo a la kuwo to. 34 Bituŋ Simeyon ye Alla la neemoo duwaa ì ye, aduŋ a ko a baamaa Mariyaama ye ko, “Ñiŋ deenaanoo tombonta le ka Banisirayilanka jamaalu la boyoo niŋ wulindiroo saabu. Ate mu taamanseeroo le ti, ì be balaŋ na meŋ na, 35 fo moo jamaalu la miiroolu si yitandi. Aduŋ hawusaroo* be i faŋo sondomoo soo la le.”
36 Annabiyomu musoo doo fanaa tarata jee, ì ka a fo meŋ ye Hanna. A faamaa mu Fanuwel le ti, meŋ bota Aseri lasiloo kono. A keebaayaata baake le. A ye sanji woorowula doroŋ ne ke futuwo la, 37 wo koolaa a tuta furuyaa kono fo sanji taŋ seyi niŋ naani.
A nene maŋ bo Alla Batudulaa to. Suutoo niŋ tiloo a ka tu Alla batoo le la, suŋo niŋ duwaa. 38 Wo waati kiliŋo le la, a fanaa futata jee. A ye Alla tentu, aduŋ a ye deenaanoo la kuwo fo moolu bee ye, mennu be Yerusalaamu la kiisoo batu kaŋ nuŋ.
39 Biriŋ Yusufa niŋ Mariyaama ye kuwolu bee timmandi, Maariyo la Luwaa ye mennu landi, ì muruta Kalilee tundoo kaŋ ì la saatewo to, Nasareti. 40 Yeesu menta, a bambanta. A be faariŋ ñaameŋo la, aduŋ Alla la hiinoo be a fee.
Yeesu dindimmaa be Yerusalaamu
41 Saŋ-wo-saŋ Yeesu wuluulaalu ka taa Yerusalaamu le ka Maariyo Tambi Tumoo juura. 42 Kabiriŋ Yeesu ye sanji taŋ niŋ fula soto, a niŋ ì taata wo juuraloo to, ko ì la aadoo ye a landi ñaameŋ. 43 Kabiriŋ juuraloo banta, ì be seyi kaŋ tumoo meŋ na, Yeesu tuta kooma Yerusalaamu. A wuluulaalu maŋ a kalamuta, 44 ì ye a miira ko, a be kafoo kono le. Ì ye tiloo muumewo taama, wo koolaa ì naata a dati ka a ñini ì baadiŋolu niŋ ì teeroolu kono. 45 Biriŋ ì maŋ a je, ì muruta Yerusalaamu ka a ñini jee. 46 Tili saba koolaa, ì ye a tara siiriŋ Luwaa karammoolu* teema Alla Batudulaa to. A be i lamoyi kaŋ ì la, aduŋ a ka ì ñininkaa fanaa. 47 Moolu bee mennu ye a la kumoolu moyi, ì jaakalita baake a la fahaamuroo niŋ jaabiroolu la.
48 Kabiriŋ a wuluulaalu ye a je, ì jaakalita baake. A baamaa ko a ye ko, “N diŋo, muŋ ne ye a tinna i ye ñiŋ ke ntolu la? I faamaa niŋ nte niitooratoo tarata i ñini kaŋ ne kendeke.” 49 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali tarata n ñini kaŋ? Fo ali maŋ a loŋ ko, n ñanta tara la m Faamaa la buŋo kono le baŋ?” 50 Bari ì maŋ a la jaabiroo fahaamu, a ye meŋ fo ì ye.
51 Wo to le Yeesu niŋ ì muruta Nasareti. A tuta ì la yaamaroolu muta la. A baamaa ye ñiŋ kuwolu bee maabo a sondomoo kono le. 52 Yeesu tententa ka meŋ, a la ñaameŋo ka kafu, aduŋ a la kuwo ka tu Alla niŋ moolu kontaani la.