A Widow and a Judge
1 Jesus told his disciples a story about how they should keep on praying and never give up:
2 In a town there was once a judge who didn't fear God or care about people. 3 In that same town there was a widow who kept going to the judge and saying, “Make sure that I get fair treatment in court.”
4 For a while the judge refused to do anything. Finally, he said to himself, “Even though I don't fear God or care about people, 5 I will help this widow because she keeps on bothering me. If I don't help her, she will wear me out.”
6 The Lord said:
Think about what that crooked judge said. 7 Won't God protect his chosen ones who pray to him day and night? Won't he be concerned for them? 8 He will surely hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?
A Pharisee and a Tax Collector
9 Jesus told a story to some people who thought they were better than others and who looked down on everyone else:
10 Two men went into the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood over by himself and prayed, “God, I thank you that I am not greedy, dishonest, and unfaithful in marriage like other people. And I am really glad that I am not like that tax collector over there. 12 I go without eating for two days a week, and I give you one tenth of all I earn.”
13 The tax collector stood off at a distance and did not think he was good enough even to look up toward heaven. He was so sorry for what he had done that he pounded his chest and prayed, “God, have pity on me! I am such a sinner.”
14 Then Jesus said, “When the two men went home, it was the tax collector and not the Pharisee who was pleasing to God. If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Mark 10.13-16)
15 Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him. 16 So Jesus called the children over to him and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these children belong to God's kingdom. 17 You will never get into God's kingdom unless you enter it like a child!”
A Rich and Important Man
(Matthew 19.16-30Mark 10.17-31)
18 An important man asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have eternal life?”
19 Jesus said, “Why do you call me good? Only God is good. 20 You know the commandments: ‘Be faithful in marriage. Do not murder. Do not steal. Do not tell lies about others. Respect your father and mother.’ ”
21 He told Jesus, “I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
22 When Jesus heard this, he said, “There is one thing you still need to do. Go and sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.” 23 When the man heard this, he was sad, because he was very rich.
24 Jesus saw how sad the man was. So he said, “It's terribly hard for rich people to get into God's kingdom! 25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 When the crowd heard this, they asked, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus replied, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter said, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus answered, “You can be sure that anyone who gives up home or wife or brothers or family or children because of God's kingdom 30 will be given much more in this life. And in the future world they will have eternal life.”
Jesus Again Tells about His Death
(Matthew 20.17-19Mark 10.32-34)
31 Jesus took the twelve apostles aside and said:
We are now on our way to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will happen there. 32 He will be handed over to foreigners, who will make fun of him, mistreat him, and spit on him. 33 They will beat him and kill him, but three days later he will rise to life.
34 The apostles did not understand what Jesus was talking about. They could not understand, because the meaning of what he said was hidden from them.
Jesus Heals a Blind Beggar
(Matthew 20.29-34Mark 10.46-52)
35 When Jesus was coming close to Jericho, a blind man sat begging beside the road. 36 The man heard the crowd walking by and asked what was happening. 37 Some people told him that Jesus from Nazareth was passing by. 38 So the blind man shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!” 39 The people who were going along with Jesus told the man to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
40 Jesus stopped and told some people to bring the blind man over to him. When the blind man was getting near, Jesus asked, 41 “What do you want me to do for you?”
“Lord, I want to see!” he answered.
42 Jesus replied, “Look and you will see! Your eyes are healed because of your faith.” 43 At once the man could see, and he went with Jesus and started thanking God. When the crowds saw what happened, they praised God.
Furuyaamusu saayiriŋo la mansaaloo
1 Yeesu ye mansaaloo doo fo ì ye ka ì karandi ko, ì ñanta duwaa la le waati-wo-waati, aduŋ ì kana jikilateyi. 2 A ko: “Saatee baa doo le nene sotota, kiitiikuntulaa doo be jee, meŋ maŋ sila Alla la, sako a si moo buuñaa. 3 Furuyaamusoo tarata jee, meŋ ka naa a kaŋ waati-wo-waati ka a fo a ye ko, ‘Kiitiyo kuntu n niŋ n tooñeerilaa teema.’ 4 Kiitiikuntulaa maŋ soŋ fo waati jaŋ, bari labaŋo la a ko a faŋ ye ko, ‘M maŋ sila Alla la, sako n si moo buuñaa, 5 bari hani wo, ñiŋ furuyaamusoo ka tu m batandi la doroŋ, wo kamma la m be a je la le ko, a ye tooñaa soto. M pasita a la taa niŋ naa la le, fo n keñaa bota n kono!’ ”
6 Wo to le Maariyo ko, “Ali ye a moyi le, ñiŋ kiitiikuntulaa jenkeriŋo ye meŋ fo. 7 Wo to, fo Alla te a la tomboŋ moolu la hakoo dii la ì la baŋ, mennu ka kumboo a ma suutoo niŋ tiloo? Fo a be mee la le baŋ, janniŋ a be ì maakoyi la? 8 Hanii, m be a fo la ali ye, a be ì la hakoo dii la ì la tariyaake le. Bari niŋ Moo Dinkewo* naata, fo a be lannoo tara la ñiŋ duniyaa kono le baŋ?”
Farisewo niŋ duwaañoo la mansaaloo
9 Yeesu ye ñiŋ mansaaloo fanaa fo moolu ye, mennu jikita ì faŋ na ko, itolu tilinta le, aduŋ ì jututa doolu la. 10 A ko ì ye ko: “Kee fula le taata duwaa la Alla Batudulaa to. Kee kiliŋo mu Farisewo* le ti, doo mu duwaañoo ti. 11 Farisewo loota, a duwaata a faŋ ye ko, ‘Alla, ŋa i tentu, kaatu nte maŋ ke ko moo toomaalu be ñaameŋ, kalabantewolu, tilimbaloolu, jeenelaalu waraŋ ko ñiŋ duwaañoo. 12 N ka suŋ siiñaa fula lookuŋo kono, aduŋ n ka jakoo dii feŋ-wo-feŋ to le, ŋa meŋ soto.’
13 “Bari duwaañoo loota dulaa jaŋ to. A maŋ haañi hani ka a kuŋo wuli ka santo juubee, bari a ye a sisoo le lipa ko, ‘Alla, balafaa soto nte, junubelaa ye!’ 14 Ŋa a fo ali ye, ñiŋ duwaañoo le tilindiŋo taata a la suwo kono, diina wo Farisewo ti. Kaatu moo-wo-moo meŋ ye a faŋ sikandi, a be jindi la le. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a fammajii, a be sikandi la le.”
Yeesu duwaata dindiŋolu ye
(Matiyu 19:13-15Maaka 10:13-16)
15 Moolu naata ì la dindiŋolu niŋ deenaanoolu samba naŋ Yeesu kaŋ, fo a si ì maa. Biriŋ saayiboolu ye wo je, ì ye wo moolu jalayi. 16 Bari Yeesu ye dindiŋolu kumandi a kaŋ. Bituŋ a ko, “Ali dindiŋolu bula, ì ye naa n kaŋ. Ali kana ì bali naa la, kaatu mennu ka munta ko ñiŋ dindiŋolu, wolu le taa mu Alla la mansabaayaa ti. 17 Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ maŋ Alla la mansabaayaa muta ko dindiŋo, wo te duŋ na a kono.”
Yeesu niŋ maralilaa fankamaa
(Matiyu 19:16-30Maaka 10:17-31)
18 Maralilaa doo le ye Yeesu ñininkaa ko, “Karammoo betoo, n ñanta muŋ ne ke la, fo n si badaa-badaa baluwo soto?” 19 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka n kumandi karammoo betoo la? Moo maŋ beteyaa fo Alla doroŋ. 20 I ye yaamaroolu loŋ ne: ‘Kana jeenoo ke, kana moofaa ke, kana suuñaaroo ke, kana faniyaa laa moo kaŋ, aduŋ i faamaa niŋ i baamaa horoma.’ 21 Maralilaa ko a ye ko, “Nte ye ñiŋ yaamaroolu bee muta le kabiriŋ n na dindiŋyaa waatoo fo saayiŋ.” 22 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ moyi, a ko a ye ko, “Kuu kiliŋ ne be jee hani saayiŋ, i dasata meŋ na. I la sotofeŋolu bee waafi, i ye a dii fuwaaroolu la. Wo to le i be naafuloo soto la Arijana kono. Bituŋ i si naa nte nooma.” 23 Bari kabiriŋ maralilaa ye ñiŋ moyi, a sunuta, kaatu fankamaa baa le mu a ti.
24 Wo to le Yeesu ye a juubee, a ko a ye ko, “A be koleyaa la baake le, fankamaalu ye duŋ Alla la mansabaayaa kono. 25 A be sooneeyaa la, ñonkomoo ye duŋ bendaŋ huwo la, diina fankamaa ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.”
26 Moolu mennu ye wo moyi ye a ñininkaa ko, “Wo to jumaa le be kiisa la?” 27 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Hadamadiŋolu te kuwolu mennu ke noo la, Alla ka wolu ke noo le.”
28 Bituŋ Pita ko a ye ko, “A juubee, ŋà ǹ na feŋolu bee bula ka ite nooma.” 29 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ye a la buŋo bula, a la musoo, a baadinkewolu, a wuluulaalu waraŋ a la dindiŋolu, Alla la mansabaayaa la kuwo kamma, 30 a be wo ñoŋ jamaa le soto la wo noo to ñiŋ waatoo kono, aduŋ laakira siniŋ, a be badaa-badaa baluwo le soto la.
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo kotenke
(Matiyu 20:17-19Maaka 10:32-34)
31 Yeesu ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo samba kara la, a diyaamuta ì ye ko, “Ali i lamoyi. M̀ be taa kaŋ ne fo Yerusalaamu, aduŋ annabiyomoolu ye meŋ-wo-meŋ safee Moo Dinkewo la kuwo to, a be timma la le, 32 kaatu a be duŋ na jaahiloolu bulu le. Wolu be a ñaawali la, ì be a malundi la, ì be daajiyo tupi la a kaŋ, 33 ì be a karawaasi la, aduŋ ì be a faa la le. Bari tili sabanjaŋo la, a be wuli la saayaa kono le.”
34 Bari a la saayiboolu maŋ hani kuma kiliŋ ne fahaamu ñinnu kono. A la kumoolu maabota ì ma le, aduŋ ì maŋ a loŋ, a ye mennu fo.
Yeesu ye finkintewo ñaa yelendi
(Matiyu 20:29-34Maaka 10:46-52)
35 Biriŋ Yeesu sutiyaata Yeriko saatewo la, finkintewo doo le tarata siiriŋ sila karoo la jee, a be daaniroo la. 36 Kabiriŋ a ye a moyi, moo jamaa be tambi kaŋ, a ye ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne be keriŋ?” 37 Wo to le moolu ko a ye ko, “Yeesu Nasaretinkoo le be tambi kaŋ.” 38 Bituŋ a sarita santo ko, “Yeesu, Dawuda Dinkewo, balafaa soto n ye!” 39 Moolu mennu be ñaato ye a jalayi ko, a ye i deyi. Bari hani wo, a ye a kaŋo kafu santo ka wuuri, “Dawuda dinkewo, balafaa soto n ye!” 40 Wo to le Yeesu loota, a ye yaamaroo dii ko, ì ye finkintewo ñiŋ samba naŋ. Biriŋ a sutiyaata a la, Yeesu ye a ñininkaa ko, 41 “I lafita ŋa muŋ ne ke i ye?” Finkintewo ye a jaabi ko, “M Maariyo, m maakoyi fo n si jeroo ke kotenke.” 42 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Jeroo ke! I la lannoo le ye i kendeyandi.” 43 Wo loo niŋ baroo teema a ñaa yeleta, aduŋ a ye Yeesu nooma siloo kaŋ. A be Alla jayi kaŋ. Biriŋ moolu bee ye a je, ì ye jayiroo dii Alla la.