One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”
Saajii filiriŋo
(Matiyu 18:12-14)
1 Bituŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu naata Yeesu daala ka a lamoyi. 2 Wo to le Farisewolu* niŋ Luwaa karammoolu* ŋunuŋunuta ko, “Ñiŋ kewo ka junubelaalu le jiyandi, aduŋ a niŋ ì ka domoroo ke ñoo la fanaa.”
3 Bituŋ Yeesu ye ñiŋ mansaaloo fo ì ye 4 ko: “Kee jumaa le be alitolu kono, niŋ a ye saajii keme soto, a la saajii kiliŋ naata fili wolu kono, a te saajii taŋ kononto niŋ konontoo tu la wuloo kono ka taa wo saajii kiliŋo ñini, meŋ filita, fo a ye a je? 5 Aduŋ niŋ a ye a je, a si a laa a sañoo kaŋ, a niŋ seewoo. 6 Niŋ a seyita naŋ suwo kono, a si a teeroolu niŋ a siiñoolu kumandi ñoo kaŋ, a ye a fo ì ye ko, ‘Ali seewoo m fee, kaatu ŋa n na saajii kiliŋo je le, meŋ filita.’
7 “Ŋa a fo ali ye, wo ñaa kiliŋo la seewoo be wara la Arijana kono le junubelaa kiliŋ na tuuboo la ka tambi moo tilindiŋ taŋ kononto niŋ konontoo la, mennu maŋ suula tuuboo la.
Kodicoroosi filiriŋo la mansaaloo
8 “Waraŋ musu jumaa le, niŋ kodiforo coroosi taŋ be a bulu, kiliŋo naata fili a ma, a te lampoo mala la ka buŋo fita, ka a ñini kendeke, fo a ye a je? 9 Niŋ a ye a je, a si a teeroolu niŋ a siiñoolu kumandi ñoo kaŋ, a ye a fo ì ye ko, ‘Ali seewoo m fee, kaatu ŋa n na kodicoroosoo je le, meŋ filita.’
10 “Ŋa a fo ali ye, wo ñaa kiliŋo la seewoo be Alla la malaayikoolu fee le junubelaa kiliŋ na tuuboo la.”
Dinkee filiriŋo la mansaaloo
11 Bituŋ Yeesu ko: “Kewo doo le ye dinkee fula soto. 12 Dindimmaa ko a faamaa ye ko, ‘M faamaa, n na keetaafeŋo dii n na, meŋ mu n niyo ti.’ Bituŋ a faamaa ye a la naafuloo talaa ì teema.
13 “Tili dantaŋ koolaa, dindimmaa ye a la keetaafeŋo bee kafu ñoo ma. A taamata ka taa banku jamfariŋo doo to. Jee le to a ye a la sotofeŋo bee kasaara ka bo niŋ bumbaayoo la. 14 Kabiriŋ a ye kodoo bee kasaara, konko baa naata boyi wo bankoo kaŋ. Bituŋ a naata bula fentaŋyaa kono. 15 Wo kamma la a naata tara dookuwo la bankudiŋ kiliŋ ye jee, meŋ ye a kii kunkoo to seewukantoo la. 16 A hameta ka a konoo fandi seewoolu la domoroo la, bari moo maŋ a dii a la. 17 Kabiriŋ a ye i miira a kekuwo la, a ko, ‘M faamaa ye dookuulaa jamaa le soto, aduŋ ì bee ka domoroo ke le fo too ka tu, bari nte fele, m be faa la konkoo la jaŋ. 18 M be wuli la le, ŋa taa m faamaa yaa. M be a fo la a ye le ko, “M faamaa, ŋa junube kuwo le ke Arijana aniŋ ite la. 19 Nte maŋ jari kotenke ka kumandi i dinkewo la, bari i si m muta ko i la dookuulaa.” ’
20 “Bituŋ a wulita, a taata a faamaa kaŋ. Biriŋ a be naa kaŋ, a be jamfariŋ, a faamaa ye a hayinaŋ doroŋ, a ye a suutee. A balafaata a ye. A borita, a ye a sisifaa a la, a ye a sumbu. 21 A dinkewo ko a ye ko, ‘M faamaa, ŋa junube kuwo le ke Arijana aniŋ ite la. Nte maŋ jari kotenke ka kumandi i dinkewo la.’ 22 Bari a faamaa ko a la dookuulaalu ye le ko, ‘Ali i tariyaa, ali ye dendika ñiimaa duŋ a la. Ali si konnaa fanaa duŋ a bulukondiŋo to. Ali ye samatoolu fanaa duŋ a siŋolu to. 23 Ali si ninsiriŋ batundoo samba naŋ, ali ye a faa. Ali ŋà domoroo ke, ŋà seewoo, 24 kaatu n na ñiŋ dinkewo faata le nuŋ, bari a baluuta le kotenke. A filita le nuŋ, bari a jeta le.’ Bituŋ ì ye domoroo dati seewoo kono.
25 “Wo waatoo la, a dinkee keebaa be nuŋ kunkoo le to. Kabiriŋ a be seyi kaŋ naŋ, a sutiyaata buŋo la, a naata kumafeŋolu niŋ doŋo moyi. 26 Bituŋ a ye dookuulaa kiliŋ kumandi, a ye a ñininkaa, meŋ be keriŋ. 27 Dookuulaa ko a ye ko, ‘I doomaa le naata, i faamaa ye ninsiriŋ batundoo le faa a ye, kaatu a seyita naŋ jaatikendeyaa le kono.’ 28 Bituŋ dinkee keebaa kamfaata, aduŋ a balanta ka duŋ suwo kono.
“Wo to le a faamaa fintita naŋ, a ye a daani, fo a si duŋ konoto. 29 Bituŋ a ye a faamaa jaabi ko, ‘A fele, nte tuta dookuwo la i ye ñiŋ sanji jamaa. N nene maŋ sawuŋ i la yaamaroo la, bari i nene maŋ hani baariŋo faŋo le dii n na, n niŋ n teerimaalu ye faŋ seewondi a la. 30 Bari kabiriŋ i ñiŋ dinkewo naata, meŋ niŋ cakoolu ye i la naafuloo kasaara, i ye ninsiriŋ batundoo faa a ye!’ 31 Bituŋ a faamaa ko a ye ko, ‘N diŋo, ite niŋ nte be ñoo kaŋ ne waatoo bee la. N na feŋolu bee mu ite le fanaa taa ti. 32 A beteyaata le, ŋà seewoo niŋ kontaanoo soto ñoo fee, kaatu i ñiŋ doomaa faata le nuŋ, bari saayiŋ, a baluuta le kotenke. A filita le nuŋ, bari a jeta le.’ ”