Turn Back to God
1 About this same time Jesus was told that Pilate had given orders for some people from Galilee to be killed while they were offering sacrifices. 2 Jesus replied:
Do you think that these people were worse sinners than everyone else in Galilee just because of what happened to them? 3 Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also be killed. 4 What about those 18 people who died when the tower in Siloam fell on them? Do you think they were worse than everyone else in Jerusalem? 5 Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also die.
A Story about a Fig Tree
6 Jesus then told them this story:
A man had a fig tree growing in his vineyard. One day he went out to pick some figs, but he didn't find any. 7 So he said to the gardener, “For three years I have come looking for figs on this tree, and I haven't found any yet. Chop it down! Why should it take up space?”
8 The gardener answered, “Master, leave it for another year. I'll dig around it and put some manure on it to make it grow. 9 Maybe it will have figs on it next year. If it doesn't, you can have it cut down.”
Healing a Woman on the Sabbath
10 One Sabbath, Jesus was teaching in a synagogue, 11 and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for 18 years. She was completely bent over and could not straighten up. 12 When Jesus saw the woman, he called her over and said, “You are now well.” 13 He placed his hands on her, and at once she stood up straight and praised God.
14 The man in charge of the synagogue was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people, “Each week has six days when we can work. Come and be healed on one of those days, but not on the Sabbath.”
15 The Lord replied, “Are you trying to fool someone? Won't any one of you untie your ox or donkey and lead it out to drink on a Sabbath? 16 This woman belongs to the family of Abraham, but Satan has kept her bound for 18 years. Isn't it right to set her free on the Sabbath?” 17 Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.
A Mustard Seed and Yeast
(Matthew 13.31-33Mark 4.30-32)
18 Jesus said, “What is God's kingdom like? What can I compare it with? 19 It is like what happens when someone plants a mustard seed in a garden. The seed grows as big as a tree, and birds nest in its branches.”
20 Then Jesus said, “What can I compare God's kingdom with? 21 It is like what happens when a woman mixes yeast into three batches of flour. Finally, all the dough rises.”
The Narrow Door
(Matthew 7.13Matthew 14Matthew 21-23)
22 As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages. 23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
Jesus answered:
24 Do all you can to go in by the narrow door! A lot of people will try to get in, but will not be able to. 25 Once the owner of the house gets up and locks the door, you will be left standing outside. You will knock on the door and say, “Sir, open the door for us!”
But the owner will answer, “I don't know a thing about you!”
26 Then you will start saying, “We dined with you, and you taught in our streets.”
27 But he will say, “I really don't know who you are! Get away from me, you evil people!”
28 Then when you have been thrown outside, you will weep and grit your teeth because you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom. 29 People will come from all directions and sit down to feast in God's kingdom. 30 There the ones who are now least important will be the most important, and those who are now most important will be least important.
Jesus and Herod
31 At that time some Pharisees came to Jesus and said, “You had better get away from here, because Herod wants to kill you!”
32 Jesus said to them:
Go tell that fox, “I am going to force out demons and heal people today and tomorrow, and three days later I'll be through.” 33 But I am going on my way today and tomorrow and the next day. After all, Jerusalem is the place where prophets are killed.
Jesus Loves Jerusalem
(Matthew 23.37-39)
34 Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me. 35 Now your temple will be deserted. You won't see me again until the time when you say,

“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”
Tuuboo waraŋ kasaaroo
1 Wo waatoo la, moo doolu le tarata jee, mennu ye Kalileenkoo doolu la kuwo fo Yeesu ye ko, Payileti ye yaamaroo dii le ka wolu faa. Ì ye ì faa tumoo meŋ na, ì be ì la sadaa* bo kaŋ, fo ì yeloo niŋ beeyaŋ sadaalu yeloo ñaamita.
2 Yeesu ye wo moolu jaabi ko, “Fo ali ye a miira ko, ñiŋ Kalileenkoolu le mu junubelaa jawoolu ti ka tambi Kalileenka doolu bee la baŋ, kaatu ì labaŋñaa keta teŋ ne? 3 Ŋa a fo ali ye, hanii! Bari niŋ ali maŋ tuubi ali la junuboolu la, ali fanaa be yankankati la teŋ ne. 4 Waraŋ fo ali ye a miira, wo moo taŋ niŋ seyoo, Silowamu tatoo boyita mennu kaŋ, ì faata, fo ì mu junubelaalu le ti baŋ ka tambi wo doolu la, mennu tarata Yerusalaamu? 5 Ŋa a fo ali ye, hanii! Bari fo niŋ ali tuubita ali la junuboolu la, niŋ wo nte ali bee be yankankati la wo le ñaama.”
Sooto suŋ dimbaloo la mansaaloo
6 Yeesu naata ñiŋ mansaaloo fo ko: “Kewo doo le ye sooto suŋo tutu a la wayini* yiri kankaŋo kono nuŋ. A naata ka diŋo ñini a bala, bari a maŋ feŋ je. 7 Wo to le a ko kankaŋ dookuulaa ye ko, ‘A juubee, n ka naa jaŋ fo sanji saba ka diŋo ñini ñiŋ sooto suŋo bala, bari m buka hani kiliŋ soto. A kuntu! Muŋ ne ye a tinna a ñanta bankoo nafaa soto la?’
8 “Wo to le kankaŋ dookuulaa ye a jaabi ko, ‘Maariyo, a tu jee ñinaŋ saŋo fanaa, ŋa a juubee. M be dinkoo siŋ na a dandaŋo la le. Wo koolaa, ŋa jambandoo ke jee. 9 Niŋ a dinta jaari, a beteyaata, bari niŋ a maŋ diŋ, i si a kuntu.’ ”
Yeesu ye musoo kendeyandi Loobula Luŋo la
10 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be karandiroo la ì la diina bendulaa* kono. 11 Musoo doo le tarata jee, seetaani jawoo ye meŋ batandi, a kuuranta fo sanji taŋ niŋ seyi. Dawoo le be a koo bala, a buka tiliŋ noo. 12 Kabiriŋ Yeesu ye wo musoo je, a ye a kumandi naŋ. A ko a ye ko, “Musoo, i firinta le ka bo i la kuuraŋo to.” 13 Wo to le Yeesu ye a buloo laa a kaŋ. Jee niŋ jee a tilinta, aduŋ a ye Alla jayi.
14 Kabiriŋ diina bendulaa kuntiyo ye a je, Yeesu ye musoo kendeyandi Loobula Luŋo la, a kamfaatoo ko moolu ye ko, “Tili wooro le be jee, moolu ñanta dookuwo ke la mennu la. Ali si naa wo luŋolu la ka jaatikendeyaa soto, bari ali kana naa Loobula Luŋo la.” 15 Wo kamma la Maariyo ye a jaabi ko, “Alitolu bunaafayoolu! Fo alitolu meŋ-wo-meŋ buka ali la ninsoo waraŋ faloo firiŋ ka bo domori bomboloo to baŋ, ka a samba mindulaa to? 16 Fo ñiŋ musoo meŋ mu Iburayima koomalankoo ti, aduŋ Seetaanoo* ye a siti fo sanji taŋ niŋ seyi, fo ate fanaa maŋ ñaŋ na firiŋ na Seetaanoo bulu Loobula Luŋo la baŋ?”
17 Biriŋ Yeesu ye ñiŋ fo, a jawoolu maluta, bari moo doolu bee seewoota ñiŋ kaawakuwolu la, Yeesu ye mennu ke.
Mutaari kesoo niŋ leweñoo la mansaaloo
(Matiyu 13:31-33Maaka 4:30-32)
18 Wo to le Yeesu ko, “Alla la mansabaayaa mulunta muŋ ne la? M be a niŋ muŋ ne misaali noo la? 19 A ka munta le ko mutaari* kesoo, kewo ye meŋ taa, a ye a fii a la naakoo kono. Kabiriŋ a falinta, a naata ke yiri baa ti, fo kunoolu ye ñaŋolu laa a buloolu kaŋ.”
20 Yeesu diyaamuta kotenke ko: “M be Alla la mansabaayaa niŋ muŋ ne misaali noo la? 21 A ka munta le ko leweñoo, musoo ye meŋ taa, a ye a niŋ fariña paani saba nooni, fo leweñoo ye ñiŋ fariñoo bee selendi.”
Bundaa deteriŋo
(Matiyu 7:13-14Matiyu 21-23)
22 Yeesu tententa a la taamasiloo la ka karandiroo ke saatee baalu niŋ saateeriŋolu to taariŋ, a taatoo Yerusalaamu.
23 Moo doo ye a ñininkaa ko, “M Maariyo, fo moo dantaŋ doroŋ ne be kiisa la baŋ?” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, 24 “Ali si a kata kendeke ka duŋ niŋ bundaa deteriŋo la. Ŋa a fo ali ye, moo jamaa le be a kata la ka duŋ, bari ì te duŋ noo la.
25 “Niŋ buntiyo wulita, a ye bundaa soroŋ, ali be a dati la ka loo banta ka bundaa konkoŋ, aniŋ ka a fo ko, ‘M̀ Maarii, bundaa yele ǹ ye!’ A be ali jaabi la le ko, ‘Nte maŋ ali loŋ, sako ali bota daameŋ!’ 26 Wo to le ali be a dati la ka a fo ko, ‘Ntolu le ye domoroo niŋ miŋo ke ñoo la, aduŋ ì ye karandiroo fanaa ke ntolu le la mbeedoolu kaŋ.’ 27 Bari a be a fo la ali ye le ko, ‘Nte maŋ ali loŋ, sako ali bota daameŋ! Ali bo m bala, alitolu kuu kuruŋ kelaalu bee.’
28 “Jee le to, ali be kumboo la, ali ye nimisa, niŋ ali ye Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba je Alla la mansabaayaa kono, ì niŋ annabiyomoolu bee, bari ali faŋolu be fayi la banta le. 29 Moolu be naa la ka bo tilibo, tilijii, bulubaa aniŋ maraa karoolu la, ì be ì la siidulaalu taa la taabuloo to Alla la mansabaayaa kono. 30 Bituŋ moo doolu mennu mu labaŋolu ti, ì be ke la foloolu le ti, aduŋ foloolu be ke la labaŋolu le ti.”
Yeesu la kanu saatewo
(Matiyu 23:37-39)
31 Wo waati kiliŋo kono le, Farisee doolu naata Yeesu kaŋ. Ì ko a ye ko, “Bo jaŋ, i ye taa, kaatu Mansa Herodi lafita ka i faa.” 32 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye a fo wo kunkuwuloo ye ko, bii niŋ saama m be tara la seetaani jawoolu bayi la le, aniŋ ka kuurantoolu kendeyandi, bari tili sabanjaŋo la, m be n na dookuwo baŋ na le! 33 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, n ñanta tenteŋ na n na taamasiloo la le bii, saama aniŋ sinindiŋ, kaatu a te ke noo la ko, annabiyomoo be faa la Yerusalaamu ye banta la le.
34 “Ite Yerusalaamu, hee, ite Yerusalaamu! I la moolu ye annabiyomoolu faa le, aniŋ ì ye kiilaalu buŋ beroolu la ka ì faa. Siiñaa jelu le n lafita i la dindiŋolu kafu la ñoo ma m bala ko siisee dimbaa ka a diŋolu kafu ñoo ma a dampaŋo koto ñaameŋ, bari ali buka soŋ! 35 A juubee, Alla be a la buŋo bula la le. M be fo la ali ye, ali te n je la fo waatoo meŋ na, ali be a fo la ko, ‘Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ ka naa Maariyo too la.’ ”